Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určovat bestimmen 772 festlegen 83 ermitteln 34 prägen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určovatbestimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Není to poprvé, co se lidstvo snaží změnit ty, kteří určují jeho osud.
Nicht zum ersten Mal versucht die Menschheit jene zu wechseln, die ihr Schicksal bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ale jedno si pamatuj, cenu určuju já.
Merk dir eines, ich bestimme den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje pro kontrolu kapitálu však nejsou jedinými proměnnými, které určují finanční otevřenost.
Kapitalverkehrskontrollen sind freilich nicht die einzige Variable, die die finanzielle Öffnung bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z jiného úhlu pohledu, je historie nezávislá na lidské vůli. Ale určuje sociální podmínky a výrobními vztahy.
Andere sagen, Geschichte sei unabhängig vom individuellen Willen und bestimmt von sozialen Umständen und Produktionsverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, zlatý poměr je pravidlo, které určuje krásu.
Nein, der goldenen Schnitt ist eine Formel, die Schönheit bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určovat

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určovat kurs podle hvězd.
Den Kurs nach den Sternen ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu určovat žádné pravidla.
Also ich werde keine Regeln aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebudeš určovat pravidla.
Du stellst keine Regeln auf!
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pokaždé určovat směr.
Ich bestimme die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
zjistit, jak určovat škodlivost nanomateriálů;
Lernen, die Schädlichkeit von Nanomaterialien zu bewerten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují jediné, šanci určovat svou vlastní budoucnost.
Was sie brauchen, ist die Chance ihre eigene Zukunft zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jeden člověk ji může určovat.
Aber eine Person kann die Geschichte grundlegend verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba určovat (potenciální) bioakumulaci, jestliže látka
Die (potenzielle) Bioakkumulierbarkeit braucht nicht zu bestimmt werden, wenn der Stoff
   Korpustyp: EU
Dokážu ji množit a určovat její chování.
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se to určovat při rozhodovacích procesech institucí EU.
So etwas sollte nicht in Entscheidungsverfahren zwischen EU-Institutionen festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sídlo společného podniku SESAR by nemělo určovat toto nařízení.
Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens SESAR sollte nicht in der vorliegenden Verordnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Již si nemohou samy svobodně určovat délku své pracovní doby.
Sie haben nicht länger frei in ihrer Entscheidung, Länge ihrer Arbeitsstunden selbst festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle toho se bude určovat přesné složení naší potravinové pomoci.
Auf dieser Grundlage wird die genaue Zusammensetzung unserer Nahrungsmittelhilfe entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumentace k systému řízení musí určovat zejména toto:
Die Unterlagen zum Managementsystem müssen insbesondere Angaben zu folgenden Aspekten enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Bude určovat a konfiskovat zisky z trestné činnosti.
Ziel des Bündnisses ist es, durch kriminelle Aktivitäten gemachte Gewinne aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vaše území, máte právo si určovat pořádek.
Es ist Ihr Territorium und Sie hatten ein Recht, den Befehl abzusegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty jsi zač, budeš nám tady určovat postup?
Bist du einer, der sonst nur Klassiker spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu určovat, kdo kde bude při koncertu sedět.
Die Leute sollen sich fürs Konzert einen Platz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nechci určovat oblibence, ale tady je objímací pořadí:
Ok, ich will keine Gefallen einfordern, aber dies ist die Umarmungsreihenfolge:
   Korpustyp: Untertitel
Vy tady nebudete určovat podmínky, to budu dělat já.
Sie werden hier nicht diejenige sein, welche die Bedingungen vorgibt, sondern ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy katolíci si myslíte, že můžete určovat normy pro ostatní!
Ihr Katholiken denkt, ihr könnt anderen eure Ansprüche aufzwingen!
   Korpustyp: Untertitel
Stařeno, nemáte oprávnění diktovat mi nebo určovat mé místo.
Alte Frau, Ihr habt keine Autorität, mir irgendetwas vorzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto jehňat a kůzlat není povinné určovat genotyp.
Für diese Lämmer und Kitze ist keine Genotypisierung erforderlich.
   Korpustyp: EU
určovat orgán dohledu nad skupinou v souladu s článkem 247;
die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde gemäß Artikel 247 festzulegen;
   Korpustyp: EU
Proto se pro tyto společnosti nebude určovat dumpingové rozpětí.
Deshalb wird für diese Unternehmen keine Dumpingspanne ermittelt.
   Korpustyp: EU
Nařízení by tedy nemělo určovat způsob financování daných nákladů.
In der Verordnung sollte daher die Finanzierung dieser Kosten nicht festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chudobu nelze určovat na základě takto jednostranného ukazatele.
Der Begriff „Armut“ kann nicht nach einem derartig einseitigen Richtwert bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte tady takový postavení, že můžete určovat pravidla hry?
Machen Sie etwa die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
určovat nejvhodnější způsoby zmírňování rizik pro lidské zdraví.
die geeignetsten Mittel zur Minderung des Risikos für die menschliche Gesundheit ausweisen.
   Korpustyp: EU
Přece mi nebudete určovat, kdy mohu nebo nemohu spát.
Ich werde Ihnen zeigen, 0b ich schlafen kann oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že květiny můžou určovat ráz celé svatby.
Ich glaube, Blumen können wirklich eine Hochzeit ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořiví umělci a zejména nezávislí spisovatelé budou mít za úkol určovat hodnoty této nové Evropy.
Künstlern, und dabei vor allem freien Schriftstellern, kommt beim Werden eines solchen neuen Europas eine identitätsstiftende Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od příštího roku budeme určovat rozpočet podle postupu stanoveného v Lisabonské smlouvě.
Ab dem nächsten Jahr werden wir unseren Haushalt nach dem im Lissabon-Vertrag beschriebenen Verfahren aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka by dle mého názoru měla určovat naši představu o Evropské unii.
Ich glaube, dass dies ein Punkt sein sollte, der die bloße Idee dessen definiert, was wir für die Europäische Union halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zvyšovat povědomí o této problematice a v případě nutnosti určovat směr.
Die Europäische Union muss das Bewusstsein dafür schärfen und gegebenenfalls eine Vorreiterrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Kontrolou " se rozumí schopnost určovat všeobecnou politiku podniku jmenováním příslušného vedení podniku , je-li to nutné .
"Kontrolle " ist die Möglichkeit , die allgemeine Unternehmenspolitik festzulegen , indem gegebenenfalls Personen in die Unternehmensleitung berufen werden können . Unternehmen A gilt als
   Korpustyp: Allgemein
Přístup evropských občanů k rodině a dětem by měl určovat naši úroveň kultury a civilizace.
Lassen Sie uns die Einstellung der Europäer zu Familie und Kindern zum Maßstab für das Niveau unserer kulturellen und sozialen Entwicklung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národ, který bude v budoucnosti určovat cestu energetiky, bude průkopnickým národem 21. století, řekl.
Die Nation, die bei der Energie der Zukunft Pionierarbeit leistet, wird zur Pioniernation des 21. Jahrhunderts werden, sagte er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo tedy bude jeden rok po revoluci, která svrhla Husního Mubaraka, skutečně určovat politické směřování Egypta?
Wer also gibt ein Jahr nach dem revolutionären Sturz von Husni Mubarak in Ägypten politisch die Richtung vor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jako s cenami jablek a hrušek: měly by je určovat tržní síly.
Wie der Preis von Äpfeln und Orangen sollten sie von Marktkräften bestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelcinovo vítězství vyjasnilo, kdo v Rusku vládne a kdo bude určovat hospodářskou politiku.
Jeltsins Sieg entschied ein für alle Mal, wer der Herr der Wirtschaftspolitik sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jsou sice tvrdá, ale tato rozhodnutí budou určovat další vývoj či zánik eurozóny.
Ja, es sind harte Entscheidungen, aber von diesen Entscheidungen hängt das Wohl und Wehe des Euroraums ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi však připomenout, abychom se vyhnuli nedorozumění, že není úkolem Komise určovat pravidla Parlamentu.
Aber um Missverständnissen vorzubeugen, darf ich nochmals daran erinnern, dass es der Kommission nicht zusteht, für das Parlament Regeln aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víru člověka nemohou určovat úřady nebo právníci, je to věc osobního přesvědčení.
Der Glaube eines Menschen kann jedoch nicht durch die Position nationaler oder juristischer Behörden bestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci ovšem zpochybňovali samotnou podstatu toho, zda by EU měla určovat maximální pracovní dobu.
Später diskutierten die Abgeordneten über strengere Sicherheitsauflagen bei der Herstellung von Kinderspielzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že právní rámec pomáhá určovat vývoj a kontinuitu plurality médií,
O. in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen mit über das Entstehen und den Fortbestand von Medienpluralismus entscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí fungování projektu bude určovat pouze Úřad pro dohled, zastupující členské státy.
Nur die Aufsichtsbehörde, die die Mitgliedstaaten repräsentiert, wird das Projekt weiter begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto místě by se nemělo určovat, zda přístup k potratu je nebo není správný.
Es ist nicht unsere Aufgabe festzustellen, ob der Zugang zur Abtreibung richtig ist oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
studií potřebných k podpoře kontrolních laboratoří, pokud analytické metody nejsou schopny určovat stanovené MLR.
die Studien, die zur Unterstützung der Kontrolllabors erforderlich sind, wenn eine Kontrolle der festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka je toho názoru, že kritickou infrastrukturu mají určovat a její seznam vypracovat výhradně členské státy.
Ihre Berichterstatterin ist der Meinung, dass kritische Infrastrukturen ausschließlich von den Mitgliedstaaten ermittelt und aufgelistet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by neměla určovat receptury, řekl, ale spotřebitelé by měli být informováni o složení potravin.
Zwar könne die EU keine einheitlichen Rezepte vorschreiben, doch sollten Verbraucher genau über die Zusammensetzung der Produkte informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš hlas v evropských volbách bude určovat budoucí směr rozhodování europoslanců v Bruselu.
Mit ihrer Stimme bei der Europawahl können Sie mitentscheiden, welche Prioritäten in Zukunft gesetzt werden und wer über den Einsatz ihrer Steuergelder wacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členy vědecké rady by dále měli volit a určovat pouze evropští výzkumní pracovníci.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates sollten ferner allein von den europäischen Wissenschaftlern ausgewählt und bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní doporučení nemá za žádných okolností určovat míru zavinění nebo odpovědnost za nehodu.
Eine Sicherheitsempfehlung unternimmt unter keinen Umständen die Feststellung der Haftung oder Zuweisung von Schuld für einen Unfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by jednoznačně určovat, kteří aktéři mohou v této oblasti činnost vykonávat a za jakých podmínek.
Es sollte eindeutig festgelegt werden, welche Akteure unter welchen Bedingungen im Arzneimittelbereich tätig sein dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě znáte mé stanovisko: my v Evropě musíme určovat nejpřísnější normy.
Und Sie kennen ja meinen Standpunkt: Wir müssen in Europa die höchsten Standards haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je doporučeno určovat počet krevních destiček u těchto pacientů alespoň jednou týdně .
Es wird daher empfohlen , die Thrombozytenzahl mindestens einmal wöchentlich zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost krvácivého stavu a klinická odpověď na podání NovoSeven musí určovat potřebné dávky .
Die Dosierung muss sich nach der Schwere der Blutung und nach dem klinischen Ansprechen auf die NovoSeven-Gabe richten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se chce paní Derseyová setkat, klidně. Ale myslím si, že bychom měli určovat parametry.
Wenn Mrs. Vandersey ein Treffen wünscht, schön, aber ich finde, wir sollten endlich Nägel mit Köpfen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní doporučení nemá za žádných okolností určovat míru odpovědnosti za nehodu nebo její zavinění.
Eine Sicherheitsempfehlung unternimmt unter keinen Umständen die Feststellung der Haftung oder Zuweisung von Schuld für einen Unfall.
   Korpustyp: EU
Třída rizika bude určovat kupón, jenž má být zaplacen za vložený kapitál.
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU
jednotlivě určovat totožnost každé osoby, s ohledem na niž má být kontrola provedena;
werden die einzelnen Personen benannt, zu denen die Prüfungen durchgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Na druhé straně však nabyvatelům licence musí zůstat možnost určovat cenu výrobků vyrobených v licenci.
Die Lizenznehmer müssen jedoch die Möglichkeit haben, den Preis der Produkte festzulegen, die auf der Grundlage der Lizenz produziert werden.
   Korpustyp: EU
určovat datum a místo konferencí uvedených v článku 38 a přijímat opatření nutná pro jejich přípravu,
Er bestimmt den Zeitpunkt und den Ort der in Artikel 38 vorgesehenen Konferenzen und trifft die zu ihrer Vorbereitung erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
studií potřebných k podpoře kontrolních laboratoří, pokud analytické metody nejsou schopny určovat stanovené MLR.
die Studien, die zur Unterstützung der Kontrolllabors erforderlich sind, wenn eine Kontrolle der festgelegten Rückstandshöchstgehalte mit den verfügbaren Analysemethoden nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Ökonomen verstehen sich gut darauf, die zugrunde liegenden Kräfte zu identifizieren, doch bei der Terminierung sind sie weniger gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6.4 ZAMùSTNANCI A PERSONÁLNÍ POLITIKA ECB je oprávněna nezávisle určovat svou personální politiku .
PERSONAL UND PERSONALBEZIEHUNGEN Die EZB ist befugt , ihre Personalpolitik eigenständig zu regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Ale přesto má moc určovat směr a použití peněz v naší ekonomice.
Aber noch hat sie die Macht, um die Richtung der Geldverwendung in unserer Wirtschaft festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou není sbližování daňových sazeb, které je možné a správné určovat konkurenčně.
Das ist keine Frage der Angleichung von Steuersätzen, die aufgrund des Wettbewerbs festgelegt werden können und sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že právní rámec pomáhá určovat vývoj a kontinuitu plurality médií,
in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen mit über das Entstehen und den Fortbestand von Medienpluralismus entscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
„kontrolou“ schopnost určovat všeobecnou politiku podniku jmenováním příslušného vedení podniku, je-li to nutné.
„Kontrolle“ ist die Möglichkeit, die allgemeine Unternehmenspolitik festzulegen, indem gegebenenfalls die Personen in die Unternehmensleitung berufen werden können.
   Korpustyp: EU
spolehlivě předem určovat rezidua v potravinách a krmivech, a to i u následných plodin;
die zuverlässige Vorhersage von Rückständen in Lebens- und Futtermitteln, auch in Folgekulturen;
   Korpustyp: EU
případně spolehlivě předem určovat odpovídající hladinu reziduí odrážející účinky zpracování nebo směšování;
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
   Korpustyp: EU
pomáhá určovat, zda by případ měl být řešen za pomoci Eurojustu nebo Evropské soudní sítě;
Unterstützung bei der Klärung der Frage, ob ein Fall mit Hilfe von Eurojust oder des Europäischen Justiziellen Netzes zu bearbeiten ist;
   Korpustyp: EU
Tyto hranice podle něho nemohou určovat zeměměřiči a zeměpisci: "To je politické téma."
Europa muss eine verstärkte und besser koordinierte Energiepolitik betreiben", so Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím pověřením je určovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozšířené Evropy.
Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale proaktivní, silná Evropa, schopná určovat svůj vlastní osud, bude dost dlouho mimo hru.
Aber ein handlungsfähiges, starkes, sein eigenes Schicksal bestimmendes Europa ist auf lange Zeit dahin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technické specifikace mohou rovněž určovat, zda bude požadován převod práv k duševnímu vlastnictví.
In den technischen Spezifikationen kann ferner angegeben werden, ob Rechte des geistigen Eigentums übertragen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Operační středisko společnosti CIT je schopno nepřetržitě a přesně určovat polohu svých vozidel.
Das Kontrollzentrum des CIT-Unternehmens muss die eigenen Fahrzeuge durchgängig punktgenau lokalisieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím pověřením je určovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozsířené Evropy.
Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobu opatření budou určovat tržní charakteristiky [37], aby bylo zajištěno zachování hospodářské soutěže.
Die Maßnahmen werden im Interesse der Wahrung eines wirksamen Wettbewerbs unter Berücksichtigung der Merkmale des jeweiligen Marktes [37] ausgestaltet.
   Korpustyp: EU
Ale moje žena mi nebude určovat, kdy mám jít do postele, OK?
Aber ich akzeptier nicht, dass du mir sagst, wann ich schlafen gehen muss, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je nespravedlivé Jeffreymu určovat jaké přátele má a nemá mít.
Es ist unfair, Jeffrey vorzuschreiben, welche Freunde er haben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, tento parlament ztrácí čas tím, že reguluje věci, které by si měly určovat samy členské státy.
Herr Präsident! Dieses Parlament verbringt seine Zeit damit, Angelegenheiten zu regeln, die in den Mitgliedstaaten selbst bestimmt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem by Evropa mohla také - již končím, paní předsedající - určovat normy, které by byly nakonec uznány také jako mezinárodní.
Auf diese Weise könnte Europa auch Standards auferlegen - und ich komme zum Abschluss, Frau Präsidentin -, die sich letztlich als internationale Standards durchsetzen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, eurozónu sužují ceny energií, které ani ECB, ani unie, ani vlády nemohou určovat.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Euro-Gebiet leidet unter Energiepreisen, die weder die EZB noch die Union oder die Regierungen imstande sind zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určovat oblasti možných úprav a změn považovaných za nezbytné s přihlédnutím k dosaženým výsledkům a zahrnutým nákladům .
Angaben über Bereiche , in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen .
   Korpustyp: Allgemein
Vytváření mírové Evropy přepokládá kromě jiného, že každá země bude mít možnost určovat své zahraniční vztahy bez donucování a nátlaku.
Die Schaffung eines friedlichen Europas setzt vor allem voraus, dass jedes Land die Möglichkeit hat, seine internationalen Beziehungen ohne Zwänge und Druck zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
"Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt", erklärte Holger KRAHMER (ALDE/ADLE, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je čas na odvážná rozhodnutí, která by měla být zaváděna vyváženě, ale i přesto určovat směr.
Ich finde, dass es Zeit für mutige Entscheidungen ist, die wohlüberlegt umgesetzt werden sollten, aber immer noch eine Vorwärtsbewegung anzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu by měly určovat specifické okolnosti každého jednotlivého členského státu, a zásadu subsidiarity je tedy nutné dodržet.
Dies muss vor dem Hintergrund der in jedem Land vorherrschenden speziellen Umstände bestimmt werden und daher muss das Subsidiaritätsprinzip respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože však členské státy nesou konečnou odpovědnost za ochranu kritických infrastruktur, měly by tato prioritní odvětví určovat.
Da die Mitgliedstaaten aber die letzte Verantwortung für den Schutz kritischer Infrastrukturen tragen, sollen sie die vorrangigen Sektoren auswählen.
   Korpustyp: EU DCEP
(21f) Kolegia orgánů dohledu by měla mít pravomoc určovat pravidla dohledu pro posílení jednotného uplatňování práva Unie.
(21f) Die Aufsichtskollegien sollten befugt sein, Aufsichtsregeln festzulegen, um eine kohärente Anwendung des Unionsrechts zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící jednotky podle potřeby zohlední stávající jednotky řízení, sledování a reference, a budou je určovat koordináty v příslušné mořské strategii.
Die Verwaltungseinheiten tragen gegebenenfalls bestehenden Verwaltungs-, Überwachungs- und Referenzeinheiten Rechnung und werden durch die zuständigen Beauftragten in der jeweiligen Meeresstrategie festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pojem ’řádné práce’ by měl zásadním způsobem určovat směr další fáze evropské strategie zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass das Konzept der ’Guten Arbeit’ als grundlegende Orientierung für die nächste Phase der Europäischen Beschäftigungsstrategie dienen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Platné právní předpisy Společenství neukládají povinnost monitorovat stav půdy, určovat stupeň její degradace a analyzovat možný vývoj.
Die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften enthalten nicht die Verpflichtung zur Überwachung des Zustands der Böden, zur Feststellung ihrer Verschlechterung und zur Analyse der Tendenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná pravidla uvedená v článku 15 by měla rovněž určovat, který orgán je odpovědný za používání a aktualizaci údajů.
In den allgemeinen Vorschriften nach Artikel 15 sollte auch niedergelegt werden, welche Behörde für die Verwendung und Aktualisierung der Daten verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že pojem „řádné práce“ by měl zásadním způsobem určovat směr další fáze evropské strategie zaměstnanosti,
S. in der Erwägung, dass das Konzept der „Guten Arbeit“ als grundlegende Orientierung für die nächste Phase der Europäischen Beschäftigungsstrategie dienen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně potřebujeme také evropské zásahové orgány, které budou koordinovat vědecké a lékařské práce a určovat plány kontrol.
Wir brauchen aber auch eine europäische Eingreiftruppe, die die wissenschaftliche und medizinische Arbeit koordiniert und Kontrollpläne aufstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíč k budoucnosti bude spočívat v posílení naší politické schopnosti stále koordinovaněji a pohotověji určovat společné strategie a cíle.
Der Schlüssel für die Zukunft liegt in der Stärkung unserer politischen Fähigkeit, gemeinsame Strategien und Ziele zunehmend koordiniert und rechtzeitig zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte