Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
určující bestimmend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určujícíbestimmend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ledviny byly tudíž považovány za tkáň určující ochrannou lhůtu .
Deshalb wurde die Niere als das bestimmende Gewebe für die Wartezeit betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Členství v EU by v evropské politice nemělo být určujícím faktorem.
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původ není určujícím faktorem pro prohlášení odpadu za nebezpečný.
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Sebekritika je určující vlastností Západu ještě více než inovace.
Mehr noch als die Innovation stellt die Selbstkritik ein bestimmendes Merkmal des Westens dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistická významnost by neměla být jediným určujícím faktorem pro pozitivní odpověď.
Die statistische Signifikanz sollte aber nicht der einzige bestimmende Faktor für eine positive Reaktion sein.
   Korpustyp: EU
To jsou určující faktory zdravého a vyváženého duševního a tělesného růstu dětí.
Dies sind bestimmende Faktoren für das gesunde und ausgeglichene psychische und körperliche Wachstum eines Kindes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRUSEL – Určující událostí roku 2014 byla pro Evropu anexe Krymu Ruskem a jeho vojenská intervence do donbaské oblasti na východě Ukrajiny.
BRÜSSEL – Das bestimmende Ereignis war für Europa 2014 die Annexion der Krim und die militärische Intervention im Donezbecken in der Ostukraine durch Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze složení odpadu je určujícím faktorem.
Nur die Zusammensetzung ist hier der bestimmende Faktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Určující otázkou naší doby zůstává změna klimatu.
Der Klimawandel bleibt die bestimmende Frage unserer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto koncepty mají za následek podstatně odlišná vysvětlení reálného světa, včetně distribuce příjmů a určujících faktorů ekonomické aktivity a růstu.
Diese Konzepte führen zu stark unterschiedlichen Erklärungen der realen Welt, einschließlich der Einkommensverteilung und der bestimmenden Faktoren für wirtschaftliche Aktivität und Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určující

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nazvali to jeho určující prací.
- Sie nannten es sein "bahnbrechendes Werk".
   Korpustyp: Untertitel
Vliv našich rodičů je určující.
Der Einfluss unserer Eltern definiert uns.
   Korpustyp: Untertitel
jsem stará ženu. to je určující.
Ich bin ein altes Weib, es muss doch Grenzen geben."
   Korpustyp: Untertitel
Technické zkušebny informují určující schvalovací orgán o:
Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
   Korpustyp: EU
Parametr fytoplanktonu určující biomasu (chlorofyl a)
Phytoplankton-Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) an
   Korpustyp: EU
Fytoplankton: Parametry určující taxonomické složení a četnost
Phytoplankton: Parameter zeigen taxonomische Zusammensetzung und Abundanz an
   Korpustyp: EU
Fytoplankton: Parametr určující biomasu (chlorofyl a)
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll a) an
   Korpustyp: EU
Údaje nebo značky určující šarži, ke které potravina patří ***I
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí nejsou dotčena pravidla určující příslušnost soudů.
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Údaje nebo značky určující šarži, ke které potravina patří (
1. Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky bereme tento záběr jako obvyklý určující záběr.
Und natürlich in Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
To slovo muži vždy používají jako jejich určující kompliment.
Für Männer ist das immer das größte Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
A kritéria určující, kdo by měl být zadržen, jsou spravedlivá.
Und die Kriterien dafür, wer dort festgehalten wird, sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
popis určující typ výrobku a obsahující text „PĚSTEBNÍ SUBSTRÁTY“;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
   Korpustyp: EU
Krytosemenné rostliny: Parametr určující taxonomické složení a četnost
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomische Zusammensetzung und Abundanz
   Korpustyp: EU
Technické zkušebny informují svůj určující schvalovací orgán o:
Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
   Korpustyp: EU
Parametr určující použití procesu a následně i jeho výstup.
Parameter zur Steuerung des Ablaufs des Prozesses und somit seines Ergebnisses.
   Korpustyp: EU
Omezení založené na určité určující kategorii, např. barva = ‚červená‘.
Eine Einschränkung, die auf einer einschränkenden Kategorie beruht, z. B. Farbe = ‚rot‘.
   Korpustyp: EU
Zařízení určující polohu ve vašem mobilu vás umísťuje do hotelu.
Die Standortbestimmung Ihres Handys hat Sie dort geortet.
   Korpustyp: Untertitel
popis určující typ produktu a obsahující text „POMOCNÉ PŮDNÍ LÁTKY“;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „BODENVERBESSERER“;
   Korpustyp: EU
popis určující typ produktu a obsahující text „SUBSTRÁT“;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
   Korpustyp: EU
činí-li podíl, jímž přispívá určující palivo k součtu tepelných příkonů všech paliv, 50 % nebo více, mezní hodnotu emisí stanovenou v části 1 přílohy V pro určující palivo;
wenn während des Betriebs der Feuerungsanlage der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteil an der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung 50 % oder mehr beträgt: der gemäß Anhang V Teil 1 für den maßgeblichen Brennstoff festgelegte Emissionsgrenzwert;
   Korpustyp: EU
L - pravdivostní hodnota určující, zda je přestupný rok, "0" nebo "1 "
L - boolscher Wert für Schaltjahre: "0" oder "1 "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale dnes Evropa stojí před velmi důležitou volbou; řekl bych určující volbou pro budoucí generace.
Heute allerdings steht Europa vor einer sehr wichtigen Entscheidung; ich würde sagen, es handelt sich um eine fundamentale Entscheidung für zukünftige Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje určující šarži, ke které potravina patří, vychází vstříc požadavku na lepší informace o původu výrobků.
Die Angabe über das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, erfüllt die Anforderung nach einer besseren Information über die Identität von Produkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
δ - hodnota 4, 0 ‰ je určující pro rozlišení, zda je pacient Helicobacter pylori- negativní nebo pozitivní.
Der Grenzwert zur Unterscheidung von Helicobacter pylori-negativen und positiven Patienten ist als Δδ -Wert von 4 ‰ festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
(HU) Pane předsedající, na vnitřní trh mají určující vliv četné stejně důležité faktory.
(HU) Herr Präsident! Der Binnenmarkt wird von zahlreichen Faktoren gleicher Wichtigkeit gesteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje ukazují, že určující tkání byla kůže a určujícím reziduem byl sulfamethoxazol.
Die Daten zeigen, dass die Haut ein Markergewebe und Sulfamethoxazol der Markerrückstand war.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje nebo značky určující šarži, ke které potravina patří (kodifikované znění) ***I
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dále musíme mít účinné kontrolní prostředky a pravidla určující následky porušení pravidel.
Außerdem brauchen wir wirksame Kontrollmittel und Vorschriften, um die Folgen gegen Regelverstöße festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nediskriminační přístup k distribuční síti je určující pro navazující přístup k zákazníkům na maloobchodní úrovni.
Ein diskriminierungsfreier Zugang zum Verteilernetz ist Voraussetzung für den nachgelagerten Zugang zu den Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Nediskriminační přístup k distribuční síti je určující pro navazující přístup k zákazníkům na maloobchodní úrovni.
(23) Ein nichtdiskriminierender Zugang zum Verteilernetz ist Voraussetzung für den nachgelagerten Zugang zu den Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní testovací metodou určující pozitivitu HER 2 v této klíčové studii byla imunohistochemie ( IHC ) .
Die Immunohistochemie war die häufigste Testmethode zur Ermittlung einer HER2-Überexpression ( IHC ) in dieser pivotalen Studie .
   Korpustyp: Fachtext
-hodnota 4, 0 je určující pro rozlišení , zda je pacient Helicobacter pylori-negativní nebo pozitivní .
Der Grenzwert zur Unterscheidung von Helicobacter pylori-negativen und positiven Patienten ist als -Wert von 4 festgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Započítal jsem všechny známé proměnné, zahrnující, avšak ne určující, zmínky na internetu,
Ich habe in alle Richtungen gedacht, darunter auch, aber nicht nur Chats
   Korpustyp: Untertitel
Atribut určující umístění kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG).
Attribut zur Angabe der Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG).
   Korpustyp: EU
Plastové části těžší než 50 gramů mají nesnímatelné značení určující materiál v souladu s ISO 11469.
Kunststoffteile von mehr als 50 g Gewicht müssen mit einer dauerhaften Werkstoffkennzeichnung nach ISO 11469 versehen sein.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví kritéria určující, kdy měděný šrot přestává být odpadem.
Diese Verordnung enthält die Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann Kupferschrott nicht mehr als Abfall anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Poskytněte informace určující pravděpodobný dopad na provoz jiného letiště nacházejícího se v dané spádové oblasti.
Übermitteln Sie bitte Angaben zu den zu erwartenden Auswirkungen auf das Verkehrsaufkommen des anderen Flughafens im selben Einzugsgebiet.
   Korpustyp: EU
JSOU K DISPOZICI TAXONOMICKÉ KLÍČE URČUJÍCÍ POTENCIÁLNĚ ZRANITELNÉ DRUHY (POKUD ANO, UVEĎTE ZDROJ(E) INFORMACÍ):
GIBT ES TAXONOMISCHE SCHLÜSSEL ZUR IDENTIFIZIERUNG POTENZIELL GEFÄHRDETER ARTEN (FALLS JA, BITTE QUELLE(N) ANGEBEN):
   Korpustyp: EU
Terorismus bude pro rok 2006 nejspíš stejně určující jako pro všechny ostatní od roku 2001.
Der Terrorismus wird das Jahr 2006 wahrscheinlich so stark prägen wie kein anderes Jahr seit 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobém horizontu by se však inflační rozdíly mohly stát významnější silou určující směřování dolaru.
Längerfristig allerdings könnten diese Inflationsdifferenzen eine wichtigere Rolle spielen, wenn es um die Bestimmung des zukünftigen Weges des Dollars geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další určující událostí roku 1989 byl masakr prodemokraticky smýšlejících demonstrantů na pekingském náměstí Tchien-an-men.
Ein weiteres prägendes Ereignis 1989 war das Massaker an den Demokratie fordernden Demonstranten auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
METODA č. 12 JUTA A STANOVENÁ ŽIVOČIŠNÁ VLÁKNA (Metoda určující obsah dusíku)
Methode Nr. 12 JUTE UND BESTIMMTE FASERN TIERISCHEN URSPRUNGS (Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje nebo značky určující šarži, ke které potravina patří (kodifikované znění)
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
Los Angeles – Vypořádat se s globálním oteplováním, slýcháme nezřídka, je určující úkol našeho věku.
Los Angeles – Wir werden oft darüber belehrt, dass der Umgang mit dem Klimawandel die wichtigste Aufgabe unseres Zeitalters sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akty Komise v přenesené pravomoci určující dočasnou rovnocennost by případně měly zohledňovat mezinárodní vývoj.
Die Kommission sollte im Rahmen ihrer delegierten Rechtsakte zur Feststellung der zeitweiligen Gleichwertigkeit gegebenenfalls internationalen Entwicklungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Zatřetí nebylo zjištěno, že by na trhu Unie existoval nějaký subjekt určující ceny.
Drittens wurde auf dem Unionsmarkt kein Preisführer festgestellt.
   Korpustyp: EU
K usnadnění rozpoznání může být připojeno vyhrazené číslo určující totožnost oprávněné osoby.
Zur besseren Kenntlichmachung kann zusätzlich eine eindeutige Nummer zur Kennzeichnung der bevollmächtigten Person angegeben werden.
   Korpustyp: EU
pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
   Korpustyp: EU
pravidla určující práva a povinnosti držitelů a žadatelů o tato oprávnění.
werden die Regeln bezüglich der Rechte und Pflichten von Antragstellern und Inhabern solcher Genehmigungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy.
die Verpflichtung, diese Diensteanbietern von der Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen unter Angabe der betreffenden Produkte beziehungsweise Dienste und geografischen Märkte zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Smlouva určující práci jako jeho společnice ve střízlivosti vypršela před týdnem.
Dein Vertrag um als Sherlocks Suchtbegleiterin zu arbeiten, ist vor über einer Woche ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Má Komise v úmyslu zavést u těchto prostředků EU kvóty určující, jaká jejich část je vyhrazena pro MSP?
Plant die Kommission die Einführung einer Quote von EU-Fördermitteln, die allein KMU vorbehalten ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDÝN – Všechny události určující svou dobu jsou výslednicí náhod – jde o korelaci jinak nesouvisejících událostí vytrhující lidstvo ze zaběhlých stereotypů.
LONDON: Alle epochalen Ereignisse beruhen auf Vorstellungen – einer Korrelierung normalerweise unverbundener Ereignisse, die die Menschheit aus ihrem üblichen Trott herausreißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje nebo značky určující šarži, ke které potravina patří (kodifikované znění) ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dále musí vzniknout systém určující pravomoci a odpovědnost vnitrostátních orgánů v souvislosti s nakládáním s jaderným odpadem.
Außerdem müssen sie hinsichtlich der Entsorgung nuklearer Abfälle ein System zur Feststellung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly načrtnuty orientační plány určující kritéria, jejichž realizace zahrnuje přijetí strukturálních reforem v klíčových oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
Es wurden Fahrpläne ausgearbeitet und Kriterien darin festgelegt, deren Erfüllung die Annahme von Strukturreformen in dem Schlüsselbereich Justiz, Freiheit und Sicherheit beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný orgán vypracuje vnější havarijní plán určující opatření, která je nutné v případě havárie provést mimo místo zařízení.
Die zuständige Behörde stellt einen externen Notfallplan mit Angabe der im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, že v otázce energie a změn klimatu čelíme obrovské výzvě. Jde možná o určující výzvu pro 21. století.
Wir alle wissen, dass wir hinsichtlich Energie und Klimawandel vor einer enormen Herausforderung stehen, vielleicht der am meisten prägenden Herausforderung des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla určující nejnižší hmotnost chycené ryby a období rybolovu jsou různá v závislosti na geografických oblastech úlovků.
Das Mindestgewicht der gefangenen Fische und die Fangzeiten sind je nach geographischer Zone unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré akty v přenesené pravomoci určující prozatímní rovnocennost berou v souladu s čl. 177 odst. 2 v úvahu zprávy Komise.
Bei delegierten Rechtsakten über eine vorläufige Gleichwertigkeit sind die Berichte der Kommission gemäß Artikel 177 Absatz 2 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Všechny sauny a turecké lázně musí mít časový spínač nebo postup určující, jakým způsobem má personál provádět zapínání a vypínání.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Proto nebylo možno dojít k závěru, že dumpingové dovozy hrály v nepříznivém stavu výrobního odvětví Společenství určující roli.
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einen entscheidenden Anteil hatten.
   Korpustyp: EU
Období určující, kdy byla daná správní oblast, chráněné pásmo nebo regulované území právoplatně určena nebo nabyla účinnosti v reálném světě.
Zeitraum, in dem das reale Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregelte Gebiet ausgewiesen oder wirksam errichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Celkové národní cíle určující podíl energie z obnovitelných zdrojů na hrubé konečné spotřebě energie v roce 2020 [1]
Nationale Gesamtziele für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Endenergieverbrauch im Jahr 2020 [1]
   Korpustyp: EU
Krátce, MMF neměl při svém rozhodování brát za určující evropské obavy z nákazy ani o splátky dluhů.
Kurz gesagt, der IWF hätte die europäischen Sorgen über Ansteckung oder Schuldenrückzahlung nicht als Grundlage seiner Entscheidungsfindung nehmen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právní úprava by měla řešit např. střety soudních pravomocí a zavést "Evropské dědické osvědčení" určující uplatňované právo.
Besorgt zeigt sich der Ausschuss angesichts der "Perspektive eines neuerlichen Wettrüstens auf globaler und regionaler Ebene und über die immer weitere Verbreitung konventioneller Waffen".
   Korpustyp: EU DCEP
Není tedy prokázán rozdíl v riziku mezi smlouvami s určující doložkou a vnitropodnikovými skupinovými smlouvami pojišťujícími stejná rizika.
Es gibt somit keinen Nachweis dafür, dass Verträge mit Benennungsklausel und betriebliche Gruppenversicherungsverträge, die dieselben Risiken absichern, unterschiedliche Risiken aufweisen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný mezinárodní daňový standard určující, jak by se s těmito složkami mělo pro daňové účely zacházet.
Es gibt keine internationale Steuernorm, die festlegt, wie diese Komponenten zu Steuerzwecken behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dolní mez váživosti je snížena na 5 e pro váhy ve třídách II a III určující přepravní tarif.
Bei Geräten der Klassen II und III zur Ermittlung eines Beförderungstarifs wird die Mindestlast auf 5 e verringert.
   Korpustyp: EU
informace odpovídající bodu 21.A.31 písm. a) a b), určující letadlový celek a normu jeho konstrukce a zkoušení;
Angaben entsprechend Nummer 21.A.31 Buchstaben a und b, mit Bezeichnung des betreffenden Artikels und seines Konstruktions- und Teststandards,
   Korpustyp: EU
Žádný z prvků není sám o sobě určující a ani žádnou skupinu prvků nelze považovat za dostatečnou pro zajištění slučitelnosti.
Weder kann ein einziger Faktor für sich genommen noch ein Faktorenbündel als ausreichend erachtet werden, um eine Vereinbarkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí, určující výdaje vyplývající z provádění politiky Společenství na ochranu životního prostředí
Gesamte laufende Ausgaben für den Umweltschutz unter Angabe der sich aus der Durchführung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik ergebenden Ausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
LONDÝN - Všechny události určující svou dobu jsou výslednicí náhod - jde o korelaci jinak nesouvisejících událostí vytrhující lidstvo ze zaběhlých stereotypů.
Alle epochalen Ereignisse beruhen auf Vorstellungen - einer Korrelierung normalerweise unverbundener Ereignisse, die die Menschheit aus ihrem üblichen Trott herausreißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S nejpokročilejší technologií a určující směr, jsme na čele. Staráme se o vaše zdraví, staráme se o vaše bezpečí.
Mit modernster Technologie und den weltbesten Denkern sind wir ganz vorne dabei, damit Sie gesund bleiben und sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden tudíž Program OSN pro životní prostředí zahájí plán na oživení globální ekonomiky, který bude zároveň řešit určující výzvu našeho věku – změnu klimatu.
Aus diesem Grund wird das Umweltprogramm der Vereinten Nationen diese Woche ein Konzept zur Ankurbelung der Weltwirtschaft vorlegen, das sich gleichzeitig auch der größten Herausforderung unserer Tage annimmt – dem Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní zase tvrdí spíše to, že i když jsou členské státy určující silou, jsou oblasti, ve kterých je důležitá koordinace na evropské úrovni.
Nun klingt dies eher nach: auch wenn die Mitgliedstaaten die führende Rolle innehaben, gibt es Aspekte, bei denen die Koordinierung auf Ebene Europas wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový integrovaný přístup musí být určující součástí v rámci veškerých kroků, které přijaly jednotlivé mořské úmluvy na ochranu evropských moří - Středozemí, severoatlantického prostoru, Černého moře a Baltského moře.
Ein solcher integrierter Ansatz muss ein wichtiger Bestandteil aller Maßnahmen sein, die im Rahmen der verschiedenen regionalen Meeresübereinkommen zum Schutz der europäischen Meere - des Mittelmeers, des Nordatlantiks, des Schwarzen Meers oder der Ostsee - ergriffen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvízy vysílané pekingskou televizí ukazují soutěžící recitující na příkaz dobře známé Maovy citáty a určující data, místa a souvislosti těchto citátů.
Beijing Television strahlte Quizshows aus, in welchen die Kandidaten nach gut bekannten Zitaten von Mao befragt wurden oder Daten, Orte und Zusammenhänge mit anderen seiner Zitate nennen mussten.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li REYATAZ podáván souběžně s ritonavirem , je profil ritonaviru určující pro metabolické lékové interakce , protože ritonavir je silnější inhibitor CYP3A4 než atazanavir .
5 Bei gleichzeitiger Anwendung von REYATAZ mit Ritonavir kann das metabolische Interaktionsprofil von Ritonavir in den Vordergrund treten , da Ritonavir ein stärkerer CYP3A4-Inhibitor ist als Atazanavir .
   Korpustyp: Fachtext
Jednou z důležitých oblastí činnosti střediska ECDC je proto vyčíslit a prozkoumat vztahy mezi změnou klimatu a dalšími faktory, které jsou pro přenosné nemoci určující.
Ein wichtiger Bereich der Tätigkeit des ECDC besteht daher aus der weiteren Quantifizierung und Untersuchung der Zusammenhänge zwischen Klimawandel und anderen Determinanten ansteckender Krankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Tady v té lebce Afričana je oblast určující podřízené jednání větší než u kterékoliv jiného druhu lidí nebo podlidí na celé planetě.
lm Schädel von den Afrikanern, deren Teil für Gefügigkeit verantwortlich ist, ist größer als bei jeder anderen menschlichen, oder untermenschlichen Spezies auf unserer Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatné je, že se berou v úvahu všechny charakteristiky určující cenu výrobků včetně množství prodaných jednotek, poskytnuté přepravy, rabatů, podmínek služeb, záručních podmínek a místa určení.
Wichtig ist, dass alle preisbestimmenden Merkmale des Produkts berücksichtigt werden, z. B. Menge der verkauften Einheiten, durchgeführte Transporte, Rabatte, Kundendienstbedingungen, Garantiebedingungen, Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU
Podstatné je, že se berou v úvahu všechny charakteristiky určující cenu výrobků včetně množství prodaných jednotek, poskytnuté přepravy, rabatů, podmínek služeb, záručních podmínek, místa původu a místa určení.
Wichtig ist, dass alle preisbestimmenden Merkmale der Produkte berücksichtigt werden, z. B. Menge der verkauften Einheiten, durchgeführte Transporte, Rabatte, Kundendienstbedingungen, Garantiebedingungen, Herkunfts- und Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU
Proto nelze učinit závěr, že by dumpingový dovoz sehrál určující roli v situaci, kdy výrobní odvětví Společenství utrpělo újmu, což vyvrcholilo v OŠ.
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im UZ ihren Höhepunkt erreichte, einen entscheidenden Anteil hatten.
   Korpustyp: EU
určující pravidla pro přechod z volitelného regulačního systému, zavedeného článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 1259/1999, na povinný regulační systém, zavedený nařízením Rady (ES) č. 1782/2003
mit Vorschriften für den Übergang von der fakultativen Modulation gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 des Rates zur obligatorischen Modulation gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates
   Korpustyp: EU
Určující schvalovací orgány zajistí, aby před tím, než určí technickou zkušebnu podle článku 59, tato technická zkušebna splňovala požadavky stanovené v odstavcích 2 až 9 tohoto článku.
Die benennenden Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass ein Technischer Dienst vor seiner Benennung nach Artikel 59 die Anforderungen der Absätze 2 bis 9 dieses Artikels erfüllt.
   Korpustyp: EU
Bod 9 smlouvy o prodloužení stanoví, že všechny činitele určující výši poplatků za těžbu zůstanou nezměněné po celou dobu trvání smlouvy.
Laut Punkt 9 des Verlängerungsvertrags bleiben alle Faktoren, die die Höhe der Schürfgebühr festlegen, während der gesamten Laufzeit des Vertrags unverändert.
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností získaných z projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek by měla být vypracována kritéria určující, co takové odůvodnění představuje.
Auf der Grundlage der mit REACH-Durchführungsprojekten gewonnenen Erfahrungen sollten Kriterien dafür ausgearbeitet werden, was eine angemessene Begründung darstellt.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2004 bude na skořápku všech vajec určených k lidské spotřebě otisknut kód určující producenta a metodu chovu nosnic.
Seit dem 1. Januar 2004 tragen Konsumeier einen auf der Schale aufgedruckten Code, anhand dessen der Erzeuger identifiziert und die Art der Legehennenhaltung abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
činí-li podíl, jímž přispívá určující palivo k součtu tepelných příkonů všech paliv, méně než 50 %, mezní hodnotu emisí stanovenou těmito kroky:
wenn der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteil an der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung weniger als 50 % beträgt: der nach folgenden Schritten bestimmte Emissionsgrenzwert:
   Korpustyp: EU
Při rozhodování o tom, zda je obchodník pořadatelem nebo prodejcem, by nemělo být určující, zda obchodník vystupuje na straně dodávky, nebo jako zástupce jednající za cestujícího.
Bei der Prüfung der Frage, ob ein Unternehmer ein Reiseveranstalter oder ein Reisevermittler ist, sollte es keinen Unterschied machen, ob der betreffende Unternehmer auf der Angebotsseite tätig ist oder als ein im Namen des Reisenden handelnder Vertreter auftritt.
   Korpustyp: EU
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy určující typy správců alternativních investičních fondů
zur Ergänzung der Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf technische Regulierungsstandards zur Bestimmung der Arten von Verwaltern alternativer Investmentfonds
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby regulační technické normy určující typy správců doplnily pravidla obsažená ve směrnici 2011/61/EU tak, aby se některé požadavky směrnice uplatňovaly na správce jednotným způsobem.
Im Interesse einer einheitlichen Anwendung bestimmter Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU auf AIFM ist es wichtig, die Bestimmungen der Richtlinie durch technische Regulierungsstandards zur Bestimmung der Arten von AIFM zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Určující orgány dohlíží na všechny nominované organizátory trhu s elektřinou, kteří v jejich členském státě zajišťují jednotné propojení denních nebo vnitrodenních trhů.
Die benennenden Behörden überwachen alle NEMOs, die die einheitliche Day-Ahead-Marktkopplung und/oder die einheitliche Intraday-Marktkopplung in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat vornehmen.
   Korpustyp: EU
Preventivní péče vychází ze strategie podpory zdraví, která zahrnuje proces umožňující lidem zlepšovat své zdraví tím, že kontrolují některé jeho bezprostředně určující faktory.
Prävention basiert auf einer Strategie zur Gesundheitsförderung, zu der die Befähigung der betreffenden Personen gehört, ihre Gesundheit zu verbessern, indem sie bestimmte unmittelbare Gesundheitsfaktoren kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Určující schvalovací orgány zajistí, aby předtím, než určí technickou zkušebnu podle článku 63, tato zkušebna splňovala požadavky stanovené v odstavcích 2 až 9 tohoto článku.
Die benennenden Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass ein Technischer Dienst vor seiner Benennung nach Artikel 63 die Anforderungen der Absätze 2 bis 9 dieses Artikels erfüllt.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, uvedou se také podmínky, za nichž je povoleno vyplácení, a okolnosti určující, kdy se uplatní správa na základě volné úvahy.
Soweit relevant, werden auch die Bedingungen, unter denen die Rücknahme erlaubt ist, und die Umstände, unter denen das Management nach eigenem Ermessen handelt, angegeben.
   Korpustyp: EU
„národní černou listinou“ seznam vypracovaný členským státem a určující země, vůči nimž tento stát uplatňuje předem určená daňová opatření nebo daňové politiky.
„nationale Schwarze Liste“ eine von einem Mitgliedstaat angenommene Liste von Steuergebieten, denen gegenüber der Mitgliedstaat bestimmte steuerliche Maßnahmen oder eine bestimmte Steuerpolitik anwendet.
   Korpustyp: EU