Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určuje bestimmt 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určujebestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z jiného úhlu pohledu, je historie nezávislá na lidské vůli. Ale určuje sociální podmínky a výrobními vztahy.
Andere sagen, Geschichte sei unabhängig vom individuellen Willen und bestimmt von sozialen Umständen und Produktionsverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cena ropy se v Evropě určuje na základě týdenního věstníku Ministerstva energetiky USA.
Unser Ölpreis in Europa wird durch das wöchentliche Bulletin des amerikanischen Energieministeriums bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, zlatý poměr je pravidlo, které určuje krásu.
Nein, der goldenen Schnitt ist eine Formel, die Schönheit bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční hodnota úspor dosažených díky zvýšení energetické účinnosti určuje míru návratnosti investic, včetně zisku poskytovatele energetických služeb.
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz ­steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
   Korpustyp: EU DCEP
"Božství určuje naše osudy" a tak dále.
"Eine Göttlichkeit bestimmt unser Ende" und all das.
   Korpustyp: Untertitel
I když realita, která určuje situaci žen ve světě vědy není všude stejná.
Die Realität, die die Situation von Frauen in der Welt der Wissenschaften bestimmt, ist jedoch nicht überall gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jizev se to těžko určuje, ale nebude čerstvá.
Unter diesen Umständen schwer zu sagen, aber sie ist bestimmt nicht kürzlich entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
   Korpustyp: EU
Charakter člověka určuje to, jak je napravíme.
Der Charakter wird aber dadurch bestimmt, wie wir es wieder reparieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určuje

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto označení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen:
   Korpustyp: EU
BOJ vlastně určuje ceny.
Vielmehr legt die BOJ den Preis fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenu určujou ve Wichitě.
Der Preis wird in Wichita gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je určuje teď?
Von wem bekommt er sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Toto značení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
   Korpustyp: EU
Tato oprava se určuje:
Diese Korrektur wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Určuje, zda jsou zobrazeny složky
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda aktualizace vytváří složky
Legt fest, ob beim Aktualisieren fehlende Ordner angelegt werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou aktualizace rekurzivní
Legt fest, ob beim Aktualisieren auch Unterordner einbezogen werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
To nám přesně určuje víkend.
Nun, das gibt uns ein genaues Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo určuje, co je důležité?
Wer sagt denn, was wichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dům s lampióny určuje jídlo.
Jedenfalls bestellt diejenige die Speise, bei der die Laternen brannten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se takové odškodnění určuje?
Wie wird die Entschädigung denn berechnet?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kterej génius určuje spolubydlící?
Bei mir wohnt jetzt ein Gestörter.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje to celý panorama města.
Es wird die ganze Umgebung der Stadt ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
A co jiného nás určuje?
Was zur Hölle definiert uns denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo určuje, kdo bude král?
Wer kontrolliert den Möchtegern-König?
   Korpustyp: Untertitel
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
So werden Währungseinheiten dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
) určuje výhradně s ohledem na německé doby.
wird ausschließlich nach den in Deutschland zurückgelegten Zeiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávka se určuje podle následujícího vzorce :
Die erforderliche Dosis wird mit folgender Formel berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou odstraněné soubory skryté
Legt fest, ob Dateien mit dem Status" Entfernt" angezeigt werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda aktualizace odstraňuje prázdné složky
Legt fest, ob leere Ordner beim Aktualisieren entfernt werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní
Legt fest, ob die Operationen" Einspielen" und" Entfernen" Unterordner einbeziehen
   Korpustyp: Fachtext
Určuje pořadí porovnávání pro povolení/ zakázání.
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny.
Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny.
Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können.
   Korpustyp: Fachtext
Pamatuj, že hranice tu určuje právo.
Vergessen Sie nicht, die Grenze ist da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Co určuje "zabírá"? Proti jakému kmenu viru?
Wer definiert "wirkt" gegen welchen Virustyp?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdu určuje ten, kdo zůstane naživu.
Die Wahrheit erzählt der, der am Schluss überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si určuje svoje vlastní pravidla?
Weil er sein Leben anders gestaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Co určuje rozdíl mezi minulostí a budoucností?
Woher kommt der Unterschied zwischen der Vergangenheit und der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Část jména, která určuje jméno průjezdové komunikace.
Der Teil des Namens ist für die Bezeichnung des Verkehrswegs bestimmend.
   Korpustyp: EU
Tato položka určuje kód ujednání o riziku.
Unter diesem Posten wird der Code der Vereinbarung über die Übernahme von Risiken aufgeführt.
   Korpustyp: EU
určuje postup výběru znalostních a inovačních společenství;
die Verabschiedung des Auswahlverfahrens für die KIC,
   Korpustyp: EU
Kód, který jednoznačně určuje cenný papír.
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Tato příloha určuje ES ověření subsystému „Energie“.
Dieser Anhang behandelt die EG-Prüfung des Teilsystems Energie.
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro dodatečné zdroje se určuje:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
   Korpustyp: EU
To je ten, který určuje vztah.
Das ist derjenige, der die Beziehung definiert.
   Korpustyp: Untertitel
- A tato kvalita se určuje téměř denně?
Und diese Qualität wird jeden Tag ermittelt?
   Korpustyp: Untertitel
- To se vlastně dost těžko určuje.
- Ist wirklich schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Datové toky dále určuje příloha I.
Anhang I enthält eine genauere Beschreibung dieser Datenströme.
   Korpustyp: EU
výška rozhodnutí se určuje rádiovým výškoměrem;
die DH mittels eines Funkhöhenmessers ermittelt wird;
   Korpustyp: EU
Skutečnou dobu skladování však určuje skladovatel.
Der tatsächliche Lagerzeitraum wird jedoch vom Lagerhalter gewählt.
   Korpustyp: EU
Určuje vláda subjekty, které provádějí ověřování?
Benennt die Regierung Stellen, welche die Überprüfungsaufgaben wahrnehmen?
   Korpustyp: EU
WSS určuje způsob, jak podpis XML používat.
WSS gibt im Einzelnen vor, wie die XML-Signatur einzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Jednotnou podobu tohoto označení určuje Komise.
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie, jak ji určuje příslušné značení (3):
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3):
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti určuje rovněž fórum ESFRI.
Wie auch vom ESFRI ermittelt.
   Korpustyp: EU
Technickou konfiguraci a znaky SPP určuje Eurosystém.
Das Eurosystem legt die technische Konfiguration und Merkmale der SSP fest.
   Korpustyp: EU
Kategorie, jak ji určuje příslušné značení: …
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: …
   Korpustyp: EU
Rodina určuje hranice. Hranice jsou dobrá věc.
Die setzt einem Grenzen, und Grenzen sind was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš to podle toho kódu, určuje čas.
Das kannst du am Kode des Zeitstempels sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem, že je určuje sama princezna.
Es ist üblich, dass die Herausforderung von der Prinzessin selbst gestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo určuje, jak co bude.
Ich bin der, der sagt, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo určuje, co je možné?
Aber wer kann schon sagen, was möglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že si určujou podmínky?
Warum sollten sie uns die Bedingungen vorschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní právo určuje a organizuje transakce v rámci vnitřního trhu.
Vertragsrecht regelt und organisiert Transaktionen innerhalb des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určuje, jestli bude použit Stromový pohled nebo Pohled s ikonami.
Legt fest, ob entweder eine Baumansicht oder eine Listenansicht für Ihre Module verwendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, jaké druhy relací budou dostupné z přihlašovacího okna.
Hierüber wird festgelegt, welche Sitzungsarten vom Anmeldungsbildschirm aus erreichbar sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda by výsledek MySQL neměl být bufferován.
Eine Referenz auf eine Verbindung zum Datenbank-Server.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Třetí argument určuje port, ke kterému se připojit.
Der dritte Parameter gibt den Port an, auf den das Script sicher verbinden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pozn.: co znamená 'alfabetický' určuje aktuální místní nastavení (locale).
Beachten Sie, dass die Zeichen des Alphabets abhängig sind vom Wert des gesetzten locale.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato volba určuje, který den v týdnu bude prvním.
Diese Einstellung legt fest, welcher Tag der Woche als der erste angesehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Tato volba určuje, který pracovní den v týdnu bude prvním.
Diese Einstellung legt fest, welcher Tag der Woche als der erste Arbeitstag angesehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Tato volba určuje, který pracovní den v týdnu bude posledním.
Diese Einstellung legt fest, welcher Tag der Woche als der letzte Arbeitstag angesehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nastavení určuje čas, kdy dojde k vypršení účtu.
Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft.
   Korpustyp: Fachtext
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Der betreuende Tierarzt sollte das geeignetste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Der betreuende Tierarzt sollte das geeigneteste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
- změněné hodnoty krevního testu, jímž se určuje funkce svalové tkáně.
- abnormale Ergebnisse bei Blutuntersuchungen, die die Funktion des Muskelgewebes messen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu.
Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pravda je taková, že tyto ceny určuje stádní chování.
In Wahrheit werden diese Preise durch Herdenverhalten „gemacht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchod určuje významnou část hospodářského růstu některých zemí.
Der Handel beeinflusst in erheblichem Maße das Wirtschaftswachstum einiger Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše těchto technických rezerv se určuje podle těchto zásad:
Der Betrag dieser technischen Rückstellungen wird nach folgenden Grundsätzen festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Stát určuje kvóty pro bavlnu, které musí být splněny.
Es müssen staatlich festgelegte Baumwollquoten erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
šíří správné postupy a určuje problémy na úrovni Společenství;
Verbreitung bewährter Verfahren und Hinweise auf Probleme auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Určuje rovněž mezní hodnotu tenze par u benzínu.
Außerdem legt sie Grenzwerte für den Dampfdruck von Kraftstoffen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita práce v mnoha ohledech určuje kvalitu společnosti.
Die Menschen wollen anständige Arbeit und gute Jobs.
   Korpustyp: EU DCEP
Určuje úkoly výboru pro bezpečnost přístavu, jestliže tento výbor existuje;
Er grenzt die Aufgaben des Ausschusses für Gefahrenabwehr im Hafen ein, sofern es einen solchen gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení určuje řád a řeší každodenní praktické problémy lidí.
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určuje, zda jsou aktuální nebo neznámé soubory skryté
Legt fest, ob unveränderte Dateien oder Dateien mit dem Status" unbekannt" ausgeblendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou skryté soubory, které neexistují v CVS
Legt fest, ob Dateien, die nicht zum Archiv gehören, angezeigt werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou složky bez viditelných položek skryté
Legt fest, ob Ordner, in denen keine Einträge angezeigt werden, ausgeblendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing
Legt fest, ob der automatische Modus" Bearbeiten" aktiv ist
   Korpustyp: Fachtext
- Kvůli vysoké teplotě ze sušičky se to těžko určuje.
Die Wärme des Trockners macht es schwer, es genau zu bestimmten.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligentní tvar určuje, že nebude fungovat nic než kompletní forma.
"lntelligent Design" erfordert, dass ein System nur als Ganzes funktioniert und nicht in seinen Einzelteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj osud určuje moc nejvyšší na tomto světě.
Denk dran, der Herrscher der Welt hat dein Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
V jakousi sílu, která určuje výhru nebo prohru.
Spieler glauben an Glück, eine nicht greifbare Kraft, die gewinnen oder verlieren begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Výkřik přece do jisté míry určuje jeho hlasitost.
Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje, zda se AquiferSystem skládá z více než jedné vrstvy.
Zeigt an, ob das Grundwasserleitersystem aus mehr als einer Schicht besteht.
   Korpustyp: EU
SP se určuje pomocí ukazatelů uvedených v písmenu b).
Die Standardoutputs werden mit Hilfe der unter Buchstabe b genannten Faktoren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Určuje úkoly výboru pro zabezpečení přístavu, jestliže tento výbor existuje,
Mit ihm sind die Aufgaben des Ausschusses für Gefahrenabwehr im Hafen einzugrenzen, sofern es einen solchen gibt;
   Korpustyp: EU
Vysvětlení způsobu, kterým se určuje složení posádek s přihlédnutím k:
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
   Korpustyp: EU
Datum, které určuje měsíc prohlášení pro EZZF/EZFRV.
Das Datum, das für den Monat der Erklärung gegenüber dem EGFL bzw. dem ELER ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU
určuje kritéria pro přístup centrálních depozitářů cenných papírů;
Entscheidung über die Zugangskriterien für CSDs;
   Korpustyp: EU
Určuje typ podniku a uvádí informace o typu činnosti podniku.
Machen Sie bei der Art des Unternehmens Angaben zur Art der Tätigkeit des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Imputované nájemné se určuje na základě zjištěného skutečného nájemného.
Die unterstellten Mieten werden ausgehend von den erhobenen tatsächlichen Mieten ermittelt.
   Korpustyp: EU
Správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příjemci TARGETu.“
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt.“
   Korpustyp: EU
určuje kritéria pro přístup centrálních depozitářů cenných papírů;
Entscheidung über die Zugangskriterien für Zentralverwahrer;
   Korpustyp: EU