Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedělej uraženej ksicht, že se tak ptám - udělals to přece už kolikrát.
Stell dich nur nicht beleidigt, es wäre nicht das erstemal. Klingle mal.
Každopádně, jedna z nás by měla být uražená.
So oder so, einer von uns sollte beleidigt sein.
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byl uražený, že jsme ho ještě nepozvali.
Tatsächlich war er beleidigt, dass wir ihn noch nicht eingeladen hatten.
Topič se sice hned odmlčel, když uslyšel známý hlas, ale očima zalitýma slzami, v nichž byla uražená mužská čest, hrozné vzpomínky a nesmírná nynější tíseň, už Karla ani dobře nepoznával.
Der Heizer unterbrach sich zwar sofort, als er die bekannte Stimme hörte, aber mit seinen Augen, die ganz von Tränen der beleidigten Mannesehre, der schrecklichen Erinnerungen, der äußersten gegenwärtigen Not verdeckt waren, konnte er Karl schon nicht einmal mehr gut erkennen.
Nevím, jestli mám být uražený, nebo polichocený.
Ich weiß nicht, ob ich beleidigt oder geschmeichelt sein sollte.
co bylo spíš nasnadě než nabídnout v Barnabášově osobě nového posla, který by vykonával práci za uraženého posla, a umožnit tak uraženému, aby klidně zůstal vzdálen tak dlouho, jak bude chtít, jak bude potřebovat, než na urážku zapomene.
was lag näher, als in der Person des Barnabas einen neuen Boten anzubieten, durch Barnabas die Arbeit des beleidigten Boten ausführen zu lassen und dem Beleidigten es so zu ermöglichen, ruhig in der Ferne zu bleiben, wie lange er wollte, wie lange er es zum Vergessen der Beleidigung brauchte.
Měl bych být uražený, ale má pravdu.
Ich sollte beleidigt sein, aber er hat recht.
Na tom obrázku je tolik špatných věcí, že se ani necítím uražená.
Es sind so viele Dinge falsch mit diesem Bild, dass ich noch nicht einmal glaube, dass ich beleidigt bin.
Pokusím se tím nebýt uražený.
Tja, ich werde versuchen, nicht beleidigt zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich tvrzení jsou holým klamem, výmysly, výplody uraženého maďarského nacionalismu.
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych uražený, kdyby tomu bylo jinak.
ich würde mich verletzt fühlen wenn du dich anders entschieden hättest.
Exaltovaná, trýznivá a uražená pýcha tak očividně ovlivňuje reakce armády na soud s Budanovem i na Kreml prezidenta Vladimira Putina.
Der übertriebene, gequälte und verletzte Stolz der Armee scheint sich sowohl in ihrer Reaktion auf den Budanow Prozess als auch in der des Kremls unter Präsidenten Vladimir Putin auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehrajte mi tady uraženého klingona Durasi.
Spielen Sie mir nicht den verletzten Klingonen vor, Duras!
Putinova vláda musí odhodit svou uraženou ješitnost a pochybnosti o Západu a vydat se na cestu neutuchajících snah s cílem pozvednout infrastrukturu a podpořit obchod v Zakavkazí.
Die Regierung unter Putin muss ihren verletzten Stolz und ihre Bedenken hinsichtlich des Westens außer Acht lassen und mit nachhaltigen Versuchen beginnen, die Infrastruktur zu verbessern und sich für den Handel in der Region einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uražený"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se cítíte uražený, tak nebuďte.
Denken Sie nicht, Sie seien geschützt.
Člověk, který znásilňuje pusou a spí s prostituktami, je uražený.
Ah, der Oral Vergewaltiger, der mit Prostituierten schläft ist aufgebracht!
Slyšel jsem, že Conrad Hilton odtud včera odešel uražený.
Ich habe gehört, dass Conrad Hilton das Gebäude gestern ziemlich verärgert verlassen hat.
Nejsem uražený. Jste víceméně to, co jsem očekával.
Ich bin nicht verärgert, genau das habe ich erwartet.
Promiň, Lorno, ale cítím se uražený přítomností tohodle budižkničemu.
Entschuldige, Lorna, aber ich bin es, der verärgert sein sollte durch die Anwesenheit dieses Taugenichts.
Chceš talentovaného technika, dobře, ale upřímně řečeno, jsem uražený.
Wenn ich dir nicht gut genug bin, brauchst du's nur zu sagen.
Tak hele, nebuď uražený, pokud Benedict Arnold není nadšený, že se setká se slavným Bennem Tallmadgem.
Nun, schauen Sie, seien Sie nicht blessiert, wenn Benedict Arnold nicht so aufgeregt ist, den berühmten Benny Boy Tallmadge zu treffen.
To, jak se po mně ve vlaku hned sápeš, a jak jsi potom uražený, když se já nesápu po tobě.
Mrs. Satterthwaite hat sich in einem deutschen Kurbad eingemietet, so dass man vorgeben könnte, Sylvia wäre im Ausland, sie zu pflegen.