Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uražený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uražený beleidigt 15 verletzt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uraženýbeleidigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedělej uraženej ksicht, že se tak ptám - udělals to přece už kolikrát.
Stell dich nur nicht beleidigt, es wäre nicht das erstemal. Klingle mal.
   Korpustyp: Literatur
Každopádně, jedna z nás by měla být uražená.
So oder so, einer von uns sollte beleidigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byl uražený, že jsme ho ještě nepozvali.
Tatsächlich war er beleidigt, dass wir ihn noch nicht eingeladen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Topič se sice hned odmlčel, když uslyšel známý hlas, ale očima zalitýma slzami, v nichž byla uražená mužská čest, hrozné vzpomínky a nesmírná nynější tíseň, už Karla ani dobře nepoznával.
Der Heizer unterbrach sich zwar sofort, als er die bekannte Stimme hörte, aber mit seinen Augen, die ganz von Tränen der beleidigten Mannesehre, der schrecklichen Erinnerungen, der äußersten gegenwärtigen Not verdeckt waren, konnte er Karl schon nicht einmal mehr gut erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Nevím, jestli mám být uražený, nebo polichocený.
Ich weiß nicht, ob ich beleidigt oder geschmeichelt sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
co bylo spíš nasnadě než nabídnout v Barnabášově osobě nového posla, který by vykonával práci za uraženého posla, a umožnit tak uraženému, aby klidně zůstal vzdálen tak dlouho, jak bude chtít, jak bude potřebovat, než na urážku zapomene.
was lag näher, als in der Person des Barnabas einen neuen Boten anzubieten, durch Barnabas die Arbeit des beleidigten Boten ausführen zu lassen und dem Beleidigten es so zu ermöglichen, ruhig in der Ferne zu bleiben, wie lange er wollte, wie lange er es zum Vergessen der Beleidigung brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Měl bych být uražený, ale má pravdu.
Ich sollte beleidigt sein, aber er hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom obrázku je tolik špatných věcí, že se ani necítím uražená.
Es sind so viele Dinge falsch mit diesem Bild, dass ich noch nicht einmal glaube, dass ich beleidigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se tím nebýt uražený.
Tja, ich werde versuchen, nicht beleidigt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uražený"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se cítíte uražený, tak nebuďte.
Denken Sie nicht, Sie seien geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který znásilňuje pusou a spí s prostituktami, je uražený.
Ah, der Oral Vergewaltiger, der mit Prostituierten schläft ist aufgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Conrad Hilton odtud včera odešel uražený.
Ich habe gehört, dass Conrad Hilton das Gebäude gestern ziemlich verärgert verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem uražený. Jste víceméně to, co jsem očekával.
Ich bin nicht verärgert, genau das habe ich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Lorno, ale cítím se uražený přítomností tohodle budižkničemu.
Entschuldige, Lorna, aber ich bin es, der verärgert sein sollte durch die Anwesenheit dieses Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš talentovaného technika, dobře, ale upřímně řečeno, jsem uražený.
Wenn ich dir nicht gut genug bin, brauchst du's nur zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hele, nebuď uražený, pokud Benedict Arnold není nadšený, že se setká se slavným Bennem Tallmadgem.
Nun, schauen Sie, seien Sie nicht blessiert, wenn Benedict Arnold nicht so aufgeregt ist, den berühmten Benny Boy Tallmadge zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak se po mně ve vlaku hned sápeš, a jak jsi potom uražený, když se já nesápu po tobě.
Mrs. Satterthwaite hat sich in einem deutschen Kurbad eingemietet, so dass man vorgeben könnte, Sylvia wäre im Ausland, sie zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel