Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasahoval nebo pomáhal v případě obrovských uragánů, jako byl uragán Gudrun nebo Kyril.
Er hat sich in Fällen von zerstörerischen Orkanen, wie die Orkane Gudrun und Kyrill, eingeschaltet oder geholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl už pánem směru, letěl tam, kam ho unášel uragán.
Doch da er nicht mehr Herr seiner Bewegungen war, mußte er ja hingehen, wohin der Orkan ihn trug.
Ale uragán unášející Albatros je tentokrát před strašnou katastrofou zachránil.
Der Orkan aber, der den Albatros mit sich fortriß, rettete ihn auch vor dieser schrecklichen Katastrophe.
Zdálo se, že uragán zde hraje roli jakéhosi vzdušného Golfského proudu, který s sebou přináší teplo.
Der Orkan schien eine Art Golfstrom der Luft zu bilden, der eine gewisse Menge Wärme mit sich führte.
Ale cyklon strhl Albatros do svého víru a uragán jej odnesl nad polární oblast.
Da hatte aber die Cyklone den Albatros in ihren Wirbel gerissen und nachher der wilde Orkan ihn nach südlicheren Zonen verschlagen.
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , aby vyjádřil solidaritu občanů Unie s obětmi uragánu Noël (předseda se k výrokům připojil a uvedl, že o nich bude informována Komise).
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , der die Solidarität der Bürger der Europäischen Union mit den Opfern des Orkans Noël zum Ausdruck bringt (Der Präsident schließt sich dieser Erklärung an und teilt mit, dass sie an die Kommission weitergeleitet wird).
Když letoun přeletěl polární kruh na stém pětasedmdesátém poledníku, odnesl ho uragán nad ledové pole s vysokými ledovými horami, o něž se mohl Albatros stokrát roztříštit.
Mit dem Austritt aus dem Polarkreise, den der Albatros unter dem fünfundsiebenzigsten Meridian durchschnitten, trug ihn der Orkan über die Packeismassen und die Eisberge hinweg, an welchen er sich hundertmal zu zertrümmern drohte.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "uragán"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin ein Stier und ich tobe.
Jak to přijde je to jako uragán.
Nicht wirklich, denn wenn ich komme dann mit Donnergewalt.
Když jsou vybuzený, tak zpívají jak uragán.
Wenn sie sich freuen, legen sie los.
Uragán Maggie nechává za sebou pěknou spoušť.
US-Schlachtschiff Maggie versenkt alle.
Byla jako opravdovej uragán, to ti povím!
Sie war ein ganz schön versautes Luder, das muss ich schon sagen!
Něco mi říká, že lesem za chvíli prolítne uragán.
Ich glaube, der Kuchen ist dabei anzubrennen!
Déšť stále zesiluje a stává se z něj uragán.
Der Regen wird immer stärker und stärker.
nejsilnější žena na světě v minutě se promění v uragán!
Setzt auf die unschlagbare, stärkste Frau der Welt.
Ve dvě hodiny ráno minul letoun ostrov Ballery a pobřeží Ob- Uragán odnesl Albatros nad ledové pole jevů, aniž kdo spatřil toto území, pokryté ledovou polární pokrývkou.
Um zwei Uhr Morgens kam man an der Insel Ballery und zwar am Rande der Küste der Entdeckung vorüber, ohne diese jedoch erkennen zu können, da auch sie mit den Polarländern durch festes Eis verkettet war.