Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder wie Papua Neuguinea wären deshalb doppelt besser dran, wenn sie ihre uralten Laubbäume fällen und anschließend wieder aufforsten würden.
Země jako PNG na tom tedy budou dvojnásobně lépe, pokud pokácejí své prastaré lesy s kvalitním dřívím a vysázejí nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artefakte sind uralte, leblose Dinge.
Je to starý nůž, prastarý, bez života.
Vielmehr dürfte sie einen weiteren Schritt innerhalb der uralten indischen Tradition darstellen, eine Politik des Gleichgewichts der Kräfte in der Region zu betreiben.
Mnohem spíše představuje další posun v rámci prastaré indické tradice řízení regionální rovnováhy moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
Eine uralte Sorge des Europäischen Parlaments ist der Umstand, dass die Öffentlichkeit nur wenig Interesse an den Angelegenheiten der EU gezeigt hat.
Prastará obava Evropského parlamentu spočívá ve skutečnosti, že veřejnost projevuje málo zájmu o záležitosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt die Antwort in einem anderen uralten Sprichwort, einem, das genauso wahr ist:
Možná, že odpověď najdeme v jiném prastarém rčení. Ve stejně pravdivém:
Der Übergang zu einer kohlenstoffbasierten Wirtschaft hat die Volkswirtschaften von uralten malthusianischen Grenzen befreit.
Přechod k uhlíkové ekonomice osvobodil země z prastarých malthusovských omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
Tatsächlich haben sich Staaten dank einiger Denker und Aktivisten schrittweise von uralten Grundsätzen verabschiedet.
Opravdu jen díky několika myslitelům a aktivistům se státy postupně začaly odklánět od svých prastarých zvyklostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb erzähltest du mir die Geschichte. Das brandneue, uralte blaue Häuschen.
Proto jsi mi řekl ten příběh, o zcela nové, prastaré modré budce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfügen über eine reiche Geschichte und uralte Kulturen.
Máme bohaté dějiny a starodávné kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind uralte Kräfte, die von dem Ding im Schacht irgendwie wiederbelebt werden.
Jsou to starodávné síly, které nějakým způsobem dokáží probudit ty věci z vykopávek.
Inzwischen gibt es eine Menge Belege - von Studien uralter Fossilien bis hin zu den neusten Entdeckungen der Molekularbiologie -, die diese Theorie bestätigen.
Dnes máme řadu důkazů, které tuto teorii podporují - od výzkumu starodávných zkamenělin až po poslední objevy v oboru molekulární biologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen Sie das Recht kennen lernen, uralte Ideen in Originalsprache?
Chcete znát právo, jeho starodávná pojetí v původních jazycích?
Zum Beispiel der britische Premierminister Benjamin Disraeli im 19. Jahrhundert, der die meisten der angeblich uralten Traditionen der britischen Monarchie erfand.
Vezměme si například britského premiéra z 19. století Benjamina Disraeliho, který vynalezl většinu údajně starodávných tradic obklopujících britskou monarchii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meereen ist uralt und ruhmreich.
Meereen je starodávná a nádherná.
- Herr Präsident! Die Uiguren sind - wie schon gesagt wurde - keine Minderheit, sondern ein uraltes Kulturvolk der Seidenstraße, das nach und nach unter eine zunächst sehr lockere chinesische Herrschaft geraten ist.
Pane předsedající, jak již bylo řečeno, Ujgurové nejsou menšina, ale národ s kulturou starodávné Hedvábné stezky, který postupně podlehl čínské nadvládě, jež byla zpočátku velmi uvolněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der abgetrennte Kopf eines uralten himmlischen Wesens.
Je to uťatá hlava starodávné nebeské bytosti.
Selbst die Möglichkeit, dass fünf angespannte, aufregende, heiß umkämpfte und gelegentlich ziellos dahinfließende Tage trotz allem in ein Unentschieden münden können, scheint aus jener uralten indischen Philosophie abgeleitet, die akzeptiert, dass der Weg im Leben genauso wichtig ist wie das Ziel.
Dokonce i možnost, že po pěti napjatých, vzrušujících, vášnivě soutěživých a občas i rozháraných dnech kriketu může utkání skončit remízou, jako by pramenila ze starodávné indické filozofie, která uznává, že v životě je cesta stejně důležitá jako cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Schuldige wird auf die uralte Weise bestraft werden, selbst wenn das barbarisch und furchtbar ist.
A toho, kdo je vinen, potom čeká starodávný trest. l když je barbarský a odporný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfolgung der uralten, einzigartigen christlichen Gemeinschaften im Irak und um Mittleren Osten insgesamt ist zutiefst verstörend.
Perzekuce těchto starobylých a jedinečných křesťanských komunit v Iráku a na Středním východě jako celku je hluboce znepokojující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Legende besagt, dass ein Vampir immer noch diese uralte Burg unsicher macht.
Takže legenda praví - Že upír stále straší po chodbách, tohoto starobylého hradu.
(SV) Wein ist ein Getränk mit einer uralten Tradition und Teil der europäischen Kultur.
(SV) Víno je nápoj se starobylou tradicí, nápoj, který patří k evropské kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verstecken es hinter uralten Ritualen und Sitten.
Děláme to pod rouškou starobylých rituálů a zvyklostí.
Diese umfassendere Bedeutung hat ihre Wurzeln in der uralten japanischen Kultur, die sich der Überschneidung von Geometrie und Bedeutung bewusst war.
Tento bohatší pojem vychází ze starobylé japonské kultury, která si všímala překryvu mezi geometrií a významem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den Straßen der Stadt liegt eine uralte raft. Ein Behältnis mit dem sagenumwobenen Sand der Zeit.
Pod ulicemi města leží starobylá síla, nádoba s legendárními písky času.
Es handelt sich um drei Länder, die sehr unterschiedlich sind, mit uralten Kulturen, die aber bis in die jüngste Vergangenheit unter Kolonialismus und Neokolonialismus gelitten haben.
Region sestává ze tří velmi odlišných zemí se starobylými kulturami, které však v nedávné minulosti trpěly pod nátlakem kolonialismu a neokolonialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschwor die Sonne für Leben und die uralte weiße Eiche, eine der ewigen Dinge der Natur, für Unsterblichkeit.
Pro život vyvolala slunce a pro nesmrtelnost starobylý bílý dub, jeden z věčných symbolů přírody.
in der Erwägung, dass die Stadt Kaschgar als uraltes Handels- und Touristenzentrum eine weltweit bedeutsame Stätte mit einem einzigartigen architektonischen Erbe von historischer und geografischer Bedeutung ist,
vzhledem k tomu, že je město Kašgar památkou mezinárodního významu a nachází se v něm vzácné architektonické dědictví, které má historický a zeměpisný význam, neboť se jedná o starobylé centrum obchodu a turistického ruchu;
Die Nachtwache ist ein uralter, ehrenvoller Orden.
Noční hlídka je starobylý a čestný řád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbauend auf aus der Moralphilosophie hervorgehenden theoretischen Argumenten hat die geisteswissenschaftliche Forschung es erstmals ermöglicht, den uralten Streit über Ursprung und Wesen der Moral aufzulösen.
Výzkum v oblasti kognitivních věd, stavící na teoretických argumentech vyplývajících z etiky, poprvé umožnil vyřešit pradávný spor o původ a podstatu mravnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sollte sich in etwas verlieren, das uralt und beständig ist.
Měl by ses rozplynout v něčem, co je pradávné a věčné.
Nämlich jener, die sich immer wieder als wahr erwiesen hat, seit uralter Zeit.
Totiž tou, která se nám znovu a stále osvědčuje, už od pradávných časů.
Die Kabbala ist die uralte Weisheit, die uns aus Moses Lebzeiten überliefert ist.
- Kabala je pradávné učení. Předáváno z otce na syna od dob Mojžíše.
Ein uraltes Raumschiff, das unter Saint Louis begraben liegt.
Je to pradávná loď, pohřbená pod starým St.
- Wir sind zu einem fernen Ort gereist, wo das Heilmittel mit einem uralten Übel vergraben wurde.
Z dalekého domova jsme přijeli sem, kde je lék pohřben s pradávným zlem.
In uralten Zeiten, Hunderte von Jahren vor dem Morgengrauen der Geschichte, lebte ein altes Volk.
V pradávných časech, stovky let před úsvitem historie,
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže někde tam venku je pradávný zlo, který každým dnem sílí.
Das ist der Überrest eines Zaubers, eines uralten.
Tohle jsou pozůstatky kouzla, pradávného.
Wo ist also die uralte Schlampe, die mir den Freund ausgespannt hat?
Tak kde je ta pradávná zlodějka přítelů?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein uralter Planet, der zur Eiswüste wurde, und vorm Zerbersten in den letzten Zügen liegt.
Dávný svět, nyní zmrzlá pustina, která se chystá rozpadnout ve smrtelném zápase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uralter Soldat, angetrieben von fehlerhafter Technologie.
Pradávný vojín, kterého řídila technologie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uralt
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein uraltes Schwulenheftchen.
Víte, že je tohle místo starší, než nemocnice?
Tenhle člun je pěkně starej.
Jako by ze mě byl stařec.
Dies sind uralte Zivilisationen.
Všechno to jsou dávné civilizace.
Možná nesmírně staré, ale pořád děti.
Zlá, starodávná a hladová.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Skoro jako nějaká starožitnost.
Protože sem starej jak Metuzalém!
Ein uralter Flüssigtreibstoff.
Tekuté palivo, používané kdysi na Zemi.
Das sind uralte Geschichten.
- Eine uralte Geschichte.
Uralt. Funktioniert nicht mehr.
To to staré, nefunguje to.
- Ein uraltes medizinisches Gebräu.
- Mnichové tvrdí, že je to medicína.
Das ist eine uralte Weisheit. Ich mag uralte Weisheiten.
Lidi na to mají dobré rčení.
Kumpel, das ist ein uraltes, uraltes chinesisches Spiel.
Kámo, poslouchej, tohle je stará, starověká čínská hra.
Es ist ein uralter Kampf.
Er muss schon uralt sein.
Měl by být něco jako stařec.
Es ist ein uralter Mythos.
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
Schließlich sah sie uralt aus.
Tahle je fakt předpotopní.
Uralte männliche Gewalt gegen Frauen.
Pradávné násilí mužů vůči ženám.
Ja, dieses Land ist uralt.
Tento kraj má prastarou minulost.
Die uralte Morla zu finden.
A tak jim zbylo jediné východisko:
Diese Show ist uralt, Agnes.
To jsou strašně staré pořady.
Das ist ein uraltes Ritual.
Ein uralter Zauber schützt sie.
Je chráněný velmi starou magií.
Mist, diese Anlage ist uralt.
Tohle vybavení je ale pořádně staré.
Meereen ist uralt und ruhmreich.
Meereen je starodávná a nádherná.
Das sind uralte verbriefte Privilegien.
To jsou prastará privilegia.
Es ist eine uralte Geschichte.
Das ist ein uraltes Ding.
Ein uralter Trick vom Nordpol.
Takovej trik ze severního pólu.
Das ist eine uralte Tradition.
Je to naše dlouholetá tradice.
Das ist eine uralte Geschichte.
Das sind uralte Samurai-Krieger!
To jsou staří samurajové!
Ein uraltes Volk, erschaffen von James Cameron.
Jsme hrdý a starověký národ vytvořen Jamesem Cameronem.
Es war ein uraltes, hungriges Wesen.
Byla to dávná hladová bytost.
Es ist uralt, aber es schießt genau.
Je stará a špinavá ale přesná.
- Das ist ja noch nicht uralt.
- To nebudeš úplně stará.
Die nächste Nummer beantwortet die uralte Frage.
Dočkáme se odpovědi na prastarou otázku.
"Wir wussten, wir würden zusammen uralt werden.
Věděli jsme že jednou zestárneme.
- Sie ist uralt, wie ihr Besitzer.
- Je obstarožní jako jeho majitel.
Eine uralte Hexe will meine Enkeltochter stehlen?
Starodávná čarodějka chce ukrást mou vnučku?
'Seid Zeuge der Wunder uralter glorreicher Zeiten.
Pohleď na zázrak zašlé slávy.
Klar, jeder über 30 war uralt.
Samozřejmě, že tehdy, někdo přes 30 byla stará.
Das ist doch ein uralter Trick.
Tohle je ten nejstarší podvod ze všech.
Uralte Urheberrechts- und Lizenzgesetze müssen modernisiert werden.
Dávno zastaralé zákony o duševním vlastnictví a poskytování licencí se musí reformovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das klingt so, als seien wir uralt.
Das hier ist ein uraltes Gemäuer.
Mit der guten, veralteten, kontrastmittellosen Uralt-Röntgentechnik.
Na normálním, ne kontrastním, 100-letém rentgenu?
Will heißen, der Trick ist uralt.
Což znamená, že to není nic nového.
Oh, nein, du meinst das uralte Archie.
Ne, ty myslíš starého Archieho.
Es war wie eine uralte Legende.
Bylo to jako dávná legenda.
Sie tragen uralte Instinkte in ihren Zellen.
V buňkách mají instinkt za miliony let.
Nein, aber die Tweetjacke macht dich uralt.
Ne, ale díky tvídovému saku vypadáš jako ze starověku.
Jetzt diese uralte Tür im alten Schloß!
A teď uděláme vrzání vrat ve strašidelném hradu!
Sie müssen ein uraltes Regelbuch haben, Paris.
- Myslím, že máš trochu zastaralé názory, Parisi.
Diese Socke muss ja uralt sein.
Richtige Zigaretten! - Die Dinger schmecken uralt.
- Tohle sou pořádný sjíždějící čerstvý cigára.
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, weil wir nicht das uralte, heidnische Fest Saturnalia feiern.
Ne, protože nedržíme starodávné pohanské Saturnálie.
Was weiß ich? Das ist ein uraltes Gebäude.
Nevím, je to opravdu stará budova.
Wenn das dasselbe Schiff ist, ist das Teil uralt.
Tohle je ta samá loď. Je pěkně stará.
Die Sage der "Söhne des Drachen" ist uralt und geheimnisvoll.
Kořeny Dračích synů jsou velmi staré a sahají hluboko.
Uralt, haust in einem Wohnwagen irgendwo oder so.
Dost starej, žije v přívěsu nebo někde jinde.
Uralt, haust in einem Wohnwagen irgendwo oder so.
Hodně starej, žije v přívěsu nebo tak něco.
Der Bart ist eine uralte und stolze Tradition.
Plnovous má starou a hrdou tradici.
Er war etwas Uraltes, was wir noch nie gesehen haben.
S něčím takovým jsme se ještě nepotkali.
Das sagt eine uralte Legende aus den Anfängen unserer Zeit.
Je to stará legenda z dávných dob na úsvitu našich časů.
Eine uralte Kampfkunst, bei der Gerissenheit wichtiger ist als Kraft.
Staré bojové umění, které upřednostňuje sílu mysli před fyzickou silou.
Wollen Sie das Recht kennen lernen, uralte Ideen in Originalsprache?
Chcete znát právo, jeho starodávná pojetí v původních jazycích?
Eine uralte Kreatur, die sich vom Blut seiner Opfer ernährt.
Starověké stvoření, které se živí krví svých obětí.
Soll das heißen, Freddy ist dieses uralte Wesen?
Chcete říct, že Freddy je ta bytost?
Unsere landwirtschaftlichen Praxen sind uralt und benötigen dringend- und Großhandelsmodernisierung.
Naše zemědělství je zastaralé a naléhavě potřebuje celkovou modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, es beschreibt eine Art uralter Wesen.
Popisuje jakousi, starodávnou rasu tvorů.
Man ist sich einig, es ist ein uralter Zeitmesser
Clarku panuje shoda že jsou to starověké hodiny
Was der Sekretär gefunden hatte, war ein uraltes Buch,
Kniha, kterou rádce našel byla prastará,
Diese Mine ist uralt, sie hat Hunderte Stollen.
Tahle hora je celá protkaná šachtami.
Da fanden wir sie. Eine uralte, vergessene Kreatur des Meeres.
Tehdy jsme jí našli, prastarou, zapomenutou, mořskou příšeru.
Schon am nächsten Tag schienen sie uralte Freunde zu sein.
Příští den to bylo, jako by se znali odjakživa.
Sie haben ein uraltes und fundamentales Gesetz gebrochen.
Porušil jsi prastaré a základní pravidlo.
Wir verfügen über eine reiche Geschichte und uralte Kulturen.
Máme bohaté dějiny a starodávné kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, irgendwie komm ich mir jetzt uralt vor.
Nepřipadá vám to jako před milionem let?
Jetzt steht das uralte Kinderarbeitsrecht aber unter Beschuss.
Ale teď je právo dětí pracovat ohrožené!
Ein uraltes Raumschiff, das unter Saint Louis begraben liegt.
Je to pradávná loď, pohřbená pod starým St.
Der Thunfischfang ist eine uralte und tiefverwurzelte Tradition.
Lov tuňáka obecného má dlouhou a dobře zavedenou tradici.
die uralte Fähigkeit, zu den Sternen zu schauen.
odvěkou schopnost dívat se na hvězdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind Vorreiter darin, den Graben zwischen uralter Tradition
A vylepšili ho. Stále se drží staré tradice.
Wie steht es mit Uralt-Geschichten wie Emilio Rebenga?
Ale co minulost, co Emilio Rebenga?
Europäische Kultur und amerikanischer Handel, europäische Tiefsinnigkeit und amerikanischer Materialismus - uralte und erschöpfte Themen.
Evropská kultura a americká komerce, evropská hloubka a americký materialismus - to jsou odvěká a ošumelá témata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
Evropský parlament by podle jeho slov měl vyslat vládám signál, že bude hájit demokracii a základní práva.
Und doch konnten wir nicht umhin, diese uralte Kultur zu bewundern.
Přesto však musíme tuto starodávnou kulturu obdivovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Statue soll eine uralte persische Gottheit mit Namen Ahura Mazda darstellen.
Zosobňuje Ahura Mazdu, jedno z božstev antické Persie.
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Myslím, že to odpovídá na odvěkou otázku přirozenost kontra výchova.
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
Obwohl diese Ruinen uralt sind, geht doch etwas seltsam-bekanntes von ihnen aus.
I když jsou tyto budovy starodávné, je na nich něco strašidelně důvěrně známého.
Das höchste Hotel, uralter Champagner, der teuerste Kaviar, die heißeste Musik und die hübscheste Frau!
Nejlepší hotely, nejstarší šampaňské, nejdražší kaviár, nejlepší muzika a ta nejkrásnější žena!