Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uralt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uralt prastarý 41 starodávný 19 starobylý 15 pradávný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uralt prastarý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länder wie Papua Neuguinea wären deshalb doppelt besser dran, wenn sie ihre uralten Laubbäume fällen und anschließend wieder aufforsten würden.
Země jako PNG na tom tedy budou dvojnásobně lépe, pokud pokácejí své prastaré lesy s kvalitním dřívím a vysázejí nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artefakte sind uralte, leblose Dinge.
Je to starý nůž, prastarý, bez života.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr dürfte sie einen weiteren Schritt innerhalb der uralten indischen Tradition darstellen, eine Politik des Gleichgewichts der Kräfte in der Region zu betreiben.
Mnohem spíše představuje další posun v rámci prastaré indické tradice řízení regionální rovnováhy moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Sorge des Europäischen Parlaments ist der Umstand, dass die Öffentlichkeit nur wenig Interesse an den Angelegenheiten der EU gezeigt hat.
Prastará obava Evropského parlamentu spočívá ve skutečnosti, že veřejnost projevuje málo zájmu o záležitosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt die Antwort in einem anderen uralten Sprichwort, einem, das genauso wahr ist:
Možná, že odpověď najdeme v jiném prastarém rčení. Ve stejně pravdivém:
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zu einer kohlenstoffbasierten Wirtschaft hat die Volkswirtschaften von uralten malthusianischen Grenzen befreit.
Přechod k uhlíkové ekonomice osvobodil země z prastarých malthusovských omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben sich Staaten dank einiger Denker und Aktivisten schrittweise von uralten Grundsätzen verabschiedet.
Opravdu jen díky několika myslitelům a aktivistům se státy postupně začaly odklánět od svých prastarých zvyklostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb erzähltest du mir die Geschichte. Das brandneue, uralte blaue Häuschen.
Proto jsi mi řekl ten příběh, o zcela nové, prastaré modré budce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uralter dávný 1 pradávný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uralt

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist ein uraltes Schwulenheftchen.
Je to starej teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude ist uralt.
Víte, že je tohle místo starší, než nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Boot ist uralt.
Tenhle člun je pěkně starej.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre man uralt.
Jako by ze mě byl stařec.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind uralte Zivilisationen.
Všechno to jsou dávné civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Uralt, aber eben Kinder.
Možná nesmírně staré, ale pořád děti.
   Korpustyp: Untertitel
Böse, uralt und hungrig.
Zlá, starodávná a hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Stará léčba na úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Website ist uralt.
Skoro jako nějaká starožitnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich uralt bin.
Protože sem starej jak Metuzalém!
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Flüssigtreibstoff.
Tekuté palivo, používané kdysi na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind uralte Geschichten.
To je dávná historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine uralte Geschichte.
- To je stará historie.
   Korpustyp: Untertitel
Uralt. Funktioniert nicht mehr.
To to staré, nefunguje to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein uraltes medizinisches Gebräu.
- Mnichové tvrdí, že je to medicína.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine uralte Weisheit. Ich mag uralte Weisheiten.
Lidi na to mají dobré rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, das ist ein uraltes, uraltes chinesisches Spiel.
Kámo, poslouchej, tohle je stará, starověká čínská hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein uralter Kampf.
Jedná se o staré úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schon uralt sein.
Měl by být něco jako stařec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein uralter Mythos.
To je stará pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
Tvrdý jako vaše hlava!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sah sie uralt aus.
Otec z toho šílel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ja uralt.
Tahle je fakt předpotopní.
   Korpustyp: Untertitel
Uralte männliche Gewalt gegen Frauen.
Pradávné násilí mužů vůči ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieses Land ist uralt.
Tento kraj má prastarou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Die uralte Morla zu finden.
A tak jim zbylo jediné východisko:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Show ist uralt, Agnes.
To jsou strašně staré pořady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uraltes Ritual.
Je to stará metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Zauber schützt sie.
Je chráněný velmi starou magií.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, diese Anlage ist uralt.
Tohle vybavení je ale pořádně staré.
   Korpustyp: Untertitel
Meereen ist uralt und ruhmreich.
Meereen je starodávná a nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind uralte verbriefte Privilegien.
To jsou prastará privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine uralte Geschichte.
Je to stará povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uraltes Ding.
To je taková starší věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Trick vom Nordpol.
Takovej trik ze severního pólu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine uralte Tradition.
Je to naše dlouholetá tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine uralte Geschichte.
To je dávná historie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind uralte Samurai-Krieger!
To jsou staří samurajové!
   Korpustyp: Untertitel
Ein uraltes Volk, erschaffen von James Cameron.
Jsme hrdý a starověký národ vytvořen Jamesem Cameronem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein uraltes, hungriges Wesen.
Byla to dávná hladová bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uralt, aber es schießt genau.
Je stará a špinavá ale přesná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja noch nicht uralt.
- To nebudeš úplně stará.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Nummer beantwortet die uralte Frage.
Dočkáme se odpovědi na prastarou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wussten, wir würden zusammen uralt werden.
Věděli jsme že jednou zestárneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist uralt, wie ihr Besitzer.
- Je obstarožní jako jeho majitel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Hexe will meine Enkeltochter stehlen?
Starodávná čarodějka chce ukrást mou vnučku?
   Korpustyp: Untertitel
'Seid Zeuge der Wunder uralter glorreicher Zeiten.
Pohleď na zázrak zašlé slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, jeder über 30 war uralt.
Samozřejmě, že tehdy, někdo přes 30 byla stará.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein uralter Trick.
Tohle je ten nejstarší podvod ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Uralte Urheberrechts- und Lizenzgesetze müssen modernisiert werden.
Dávno zastaralé zákony o duševním vlastnictví a poskytování licencí se musí reformovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das klingt so, als seien wir uralt.
Nedělej z nás staříky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein uraltes Gemäuer.
Tohle místo je staré.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der guten, veralteten, kontrastmittellosen Uralt-Röntgentechnik.
Na normálním, ne kontrastním, 100-letém rentgenu?
   Korpustyp: Untertitel
Will heißen, der Trick ist uralt.
Což znamená, že to není nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, du meinst das uralte Archie.
Ne, ty myslíš starého Archieho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine uralte Legende.
Bylo to jako dávná legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen uralte Instinkte in ihren Zellen.
V buňkách mají instinkt za miliony let.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Tweetjacke macht dich uralt.
Ne, ale díky tvídovému saku vypadáš jako ze starověku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt diese uralte Tür im alten Schloß!
A teď uděláme vrzání vrat ve strašidelném hradu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein uraltes Regelbuch haben, Paris.
- Myslím, že máš trochu zastaralé názory, Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Socke muss ja uralt sein.
Jak je ta ponožka stará?
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Zigaretten! - Die Dinger schmecken uralt.
- Tohle sou pořádný sjíždějící čerstvý cigára.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, weil wir nicht das uralte, heidnische Fest Saturnalia feiern.
Ne, protože nedržíme starodávné pohanské Saturnálie.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich? Das ist ein uraltes Gebäude.
Nevím, je to opravdu stará budova.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das dasselbe Schiff ist, ist das Teil uralt.
Tohle je ta samá loď. Je pěkně stará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sage der "Söhne des Drachen" ist uralt und geheimnisvoll.
Kořeny Dračích synů jsou velmi staré a sahají hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Uralt, haust in einem Wohnwagen irgendwo oder so.
Dost starej, žije v přívěsu nebo někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Uralt, haust in einem Wohnwagen irgendwo oder so.
Hodně starej, žije v přívěsu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bart ist eine uralte und stolze Tradition.
Plnovous má starou a hrdou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwas Uraltes, was wir noch nie gesehen haben.
S něčím takovým jsme se ještě nepotkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt eine uralte Legende aus den Anfängen unserer Zeit.
Je to stará legenda z dávných dob na úsvitu našich časů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Kampfkunst, bei der Gerissenheit wichtiger ist als Kraft.
Staré bojové umění, které upřednostňuje sílu mysli před fyzickou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Recht kennen lernen, uralte Ideen in Originalsprache?
Chcete znát právo, jeho starodávná pojetí v původních jazycích?
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Kreatur, die sich vom Blut seiner Opfer ernährt.
Starověké stvoření, které se živí krví svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, Freddy ist dieses uralte Wesen?
Chcete říct, že Freddy je ta bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere landwirtschaftlichen Praxen sind uralt und benötigen dringend- und Großhandelsmodernisierung.
Naše zemědělství je zastaralé a naléhavě potřebuje celkovou modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, es beschreibt eine Art uralter Wesen.
Popisuje jakousi, starodávnou rasu tvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist sich einig, es ist ein uralter Zeitmesser
Clarku panuje shoda že jsou to starověké hodiny
   Korpustyp: Untertitel
Was der Sekretär gefunden hatte, war ein uraltes Buch,
Kniha, kterou rádce našel byla prastará,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mine ist uralt, sie hat Hunderte Stollen.
Tahle hora je celá protkaná šachtami.
   Korpustyp: Untertitel
Da fanden wir sie. Eine uralte, vergessene Kreatur des Meeres.
Tehdy jsme jí našli, prastarou, zapomenutou, mořskou příšeru.
   Korpustyp: Untertitel
Schon am nächsten Tag schienen sie uralte Freunde zu sein.
Příští den to bylo, jako by se znali odjakživa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein uraltes und fundamentales Gesetz gebrochen.
Porušil jsi prastaré a základní pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über eine reiche Geschichte und uralte Kulturen.
Máme bohaté dějiny a starodávné kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, irgendwie komm ich mir jetzt uralt vor.
Nepřipadá vám to jako před milionem let?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht das uralte Kinderarbeitsrecht aber unter Beschuss.
Ale teď je právo dětí pracovat ohrožené!
   Korpustyp: Untertitel
Ein uraltes Raumschiff, das unter Saint Louis begraben liegt.
Je to pradávná loď, pohřbená pod starým St.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thunfischfang ist eine uralte und tiefverwurzelte Tradition.
Lov tuňáka obecného má dlouhou a dobře zavedenou tradici.
   Korpustyp: EU DCEP
die uralte Fähigkeit, zu den Sternen zu schauen.
odvěkou schopnost dívat se na hvězdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Vorreiter darin, den Graben zwischen uralter Tradition
A vylepšili ho. Stále se drží staré tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es mit Uralt-Geschichten wie Emilio Rebenga?
Ale co minulost, co Emilio Rebenga?
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Kultur und amerikanischer Handel, europäische Tiefsinnigkeit und amerikanischer Materialismus - uralte und erschöpfte Themen.
Evropská kultura a americká komerce, evropská hloubka a americký materialismus - to jsou odvěká a ošumelá témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
Evropský parlament by podle jeho slov měl vyslat vládám signál, že bude hájit demokracii a základní práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch konnten wir nicht umhin, diese uralte Kultur zu bewundern.
Přesto však musíme tuto starodávnou kulturu obdivovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Statue soll eine uralte persische Gottheit mit Namen Ahura Mazda darstellen.
Zosobňuje Ahura Mazdu, jedno z božstev antické Persie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Myslím, že to odpovídá na odvěkou otázku přirozenost kontra výchova.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Ruinen uralt sind, geht doch etwas seltsam-bekanntes von ihnen aus.
I když jsou tyto budovy starodávné, je na nich něco strašidelně důvěrně známého.
   Korpustyp: Untertitel
Das höchste Hotel, uralter Champagner, der teuerste Kaviar, die heißeste Musik und die hübscheste Frau!
Nejlepší hotely, nejstarší šampaňské, nejdražší kaviár, nejlepší muzika a ta nejkrásnější žena!
   Korpustyp: Untertitel