Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Amálie neučinila ani to, ani nic podobného, byla příliš hluboce uražena a odpověděla bez výhrad.
Aber Amalia tat das nicht und nichts Ähnliches, sie war zu tief beleidigt und antwortete ohne Vorbehalt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Podle mého názoru jste se, pane komisaři, zachoval nezdvořile a urazil jste Parlament.
Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Brady, byl jsem hluboce uražen v tomto domě.
Herr Brady! Man hat mich hier schwer beleidigt.
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, myslím, že jsem opět urazil tvou matku.
Lucy, ich habe deine Mutter mal wieder beleidigt.
Tu řekl strýček, snadjen s úmyslem, aby urazil ošetřovatelku:
Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen:
Jeden senátor nás urazil 57 krát ve 20ti minutách.
Ein Senator hat uns in 20 Minuten 57 Mal beleidigt.
Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
Tetička Sofie by se velmi urazila, kdybys pozvání odmítla.
Du würdest Tante Sophie beleidigen, -wenn du nicht kommst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urazil jsem tě. A nebyl jsem dobrý kamarád.
Ich verletzte deine Gefühle, war kein guter Freund.
Nastal čas, kdy by se vyjednávací stůl měl dostat do popředí zájmu, bez řečnických a jiných tlaků, které by mohly urazit hrdost jedné ze stran nebo narušit status přistoupení Chorvatska.
Der Verhandlungstisch sollte endlich im Mittelpunkt stehen, ohne jegliche Rhetorik oder Druckausübung, die die Würde der einzelnen Parteien verletzen oder dem Beitrittsstatus Kroatiens schaden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
Navíc formulací, že „ by se k této věci zřejmě měly vyslovit trestní soudy“, dal pan Albertini jasně najevo, že neměl v úmyslu nikoho pošpinit ani urazit, a navíc odkázal na příslušný institucionální rámec, pokud jde o určení případné trestní odpovědnosti.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Já nevím nechtěl sem ji asi urazit, chápeš?
Ich wollte ihre Gefühle nicht verletzen, weißt du?
Nechci tím nikoho urazit, spíš chci pobavit.
Ich will niemanden verletzen. Ich will unterhalten.
- Doufám, že jsem ho neurazil?
- Ich habe ihn doch nicht verletzt?
Deine Gefühle sind verletzt?
Víš, včera v noci jsem tě nechtěl urazit.
Weißt du, ich wollte dich gestern Abend nicht verletzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S druhou částí balíčku pro vytvoření skutečného evropského vnitřního trhu s produkty pro obranné účely jsme urazili další část cesty.
Mit dem zweiten Teil des Pakets zur Schaffung dieses echten europäischen Verteidigungsgüterbinnenmarktes legen wir wirklich einen weiteren wichtigen Meilenweg zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé urazí velké dálky, aby mohli být ve vaší přítomnosti.
Man wird weite Strecken zurücklegen, um bei dir zu sein.
Mechanismus musí být nastaven tak, aby hadice urazila celkovou vzdálenost 1,2 m v obou směrech.
Die Antriebsvorrichtung wird so eingestellt, dass der Schlauch in beiden Richtungen einen Weg von 1,2 m zurücklegt.
Ve volné přírodě za den urazí 65 kilometrů.
In Freiheit legen sie täglich 65 Kilometer zurück.
Vlastně jsme již urazili polovinu cesty k našemu cíli 20 % do roku 2020.
Tatsache ist, dass wir bereits die Hälfte des Weges zu unserem 20-Prozent-Ziel für 2020 zurückgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik mil jsme vlastně dnes urazili, Tome?
Wie viele Meilen haben wir heute eigentlich zurückgelegt, Tom?
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvuli tomuhle jste urazil 5000 mil.
Sie haben deswegen 8.000 km zurückgelegt.
Pro účely položky 8A001.b. se pojmem ‚dosah‘ rozumí polovina maximální vzdálenosti, kterou může ponorné plavidlo urazit.
Im Sinne von Unternummer 8A001b bedeutet ‚Reichweite‘ die Hälfte der größten Entfernung, die ein Tauchfahrzeug zurücklegen kann.
Za tu dobu by neurazila 800 kilometrů, to ne.
Sie konnte in dieser Zeit keine 800 Kilometer zurücklegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane komisaři, aniž bych chtěl urazit Komisi či Soudní dvůr, mám pocit, že ani naši soudci ani komisaři či komisařky nejsou moc často vidět na fotbalovém hřišti.
Herr Kommissar, ohne der Kommission oder dem Gerichtshof nahe treten zu wollen, habe ich das Gefühl, dass weder unsere Richter noch unsere Kommissare und die weiblichen Mitglieder der Kommission sehr häufig am Fußballplatz sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpusť, jestli jsem tě jakkoliv urazil.
Verzeih mir, wenn ich dir in irgendeiner Weise zu nahe getreten bin.
Protože jsem nikdy neviděl jednou omluvit. Nebo, když na to přijde, fuk, kdo urazil.
Ich kenne keinen, der sich entschuldigt oder darum schert, wem er zu nahe tritt.
Nikoho z vás nechci urazit, ale myslel jsem si, že budete trochu větší hrdinové.
Also, ich will hier wirklich keinem zu nahe treten, aber irgendwie dachte ich, ihr alle wärt etwas heldenhafter.
Ich würde dir nie zu nahe treten.
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
Nechtěla jsem vás urazit.
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí, odsekl pan Brownlow.
Er verdiente, daß man ihm denselben abschlüge, wenn er es täte, sagte Herr Brownlow.
Und seinen verfluchten Schädel abschlägt.
Er hat mir den Kopf abgeschlagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neurazíme se, pokud Spojené státy dojdou k názoru, že některé z těchto cílů lze dosáhnout jen ve spolupráci Spojených států a Ruska.
Wir sind nicht beleidigt, wenn die USA erkennen, dass sich einige dieser Ziele nur in Zusammenarbeit mit Russland erreichen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína se urazila, když jsme jim udělali nabídku.
China war beleidigt wegen der Vorstellung, wir könnten sie bestechen.
Ich sollte beleidigt sein.
Kdybyste mě vynechal, musel bych se urazit.
Ich wäre sonst auch beleidigt gewesen.
Bylo od vás chytré nenechat se urazit.
Es war klug, nicht beleidigt zu sein.
Doufám, že se neurazíte, ale nevypadáte jako někdo kdo by kupoval staré knihkupectví.
Ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt, aber Sie sehen nicht aus wie jemand, der einen Buchladen kaufen würde.
Neurazíme se, pokud ji vyplivnete.
Wir wären nicht beleidigt, wenn Sie ihn ausspucken würden.
Paní, doufám, že se neurazíte, když se zeptám jestli pod těmi nemocničními župany něco nosíte.
Ma'am, ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt, wenn ich Sie frage, ob Sie irgendetwas unter ihrer Anstaltsbekleidung tragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urazit
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěli jsme vás urazit.
Das sollte keine Beleidigung sein.
- Nechtěl jsem tě urazit.
Ich wollte dir nicht wehtun.
Ein Mann könnte das als Beleidigung auffassen.
Harry, nechci vás urazit.
- Harry, nichts für ungut.
Wirst du jetzt persönlich?
- Ich wollte nicht respektlos sein.
- Aber lies bitte weiter.
Nechci vás urazit, samozřejmě.
Dies ist natürlich nicht als Affront zu verstehen.
- nemuseli se hned urazit.
- Man muss sie etwas zappeln lassen.
Gibt es da denn noch etwas zu fragen?
-Musíš je ponížit, urazit.
- Lass sie deine Macht spüren.
Nechtěli vás urazit, pane.
Das ist kein Mangel an Respekt.
Meine Respektlosigkeit tut mir leid.
Niemand kann mir Achtung versagen.
Und ich versuche nicht, beleidigend zu sein.
Meli by mu urazit palici.
Dem Kerl sollte man den Arsch versohlen.
- Měl bych ti urazit palici!
- Der Schlag soll dich treffen!
Jak můžeš urazit Cylonovi city?
Deswegen manipulierst du die Regeln damit es dich weiterhin interessiert.
- Jsem robot, nemůžeš mě urazit.
- Ich bin Roboter. Ich bin nie beleidigt.
- Musel urazit přes dvacet mil.
- Haben gerade an die 1 2 km durchkämmt.
Nikdy jsem tě nechtěl urazit.
Ich wollte dich nie angreifen.
Nechtěli jsme urazit vaše bohy.
Sola wollte uns aufhalten.
-Já vás urazit právě tady.
Nemůžete mrtvé urazit na cti.
Rufmord gegen Tote existiert nicht.
Kapitáne, nechtěla jsem vás urazit.
Sehen Sie, ich erlaube mir bereits wieder kleine Scherze.
Jak si dovoluješ urazit generála
Du wagst es, meinen General zu besudeln?
- Nechtěli jsme vás urazit, Carlosi.
- Wir wollten nicht respektlos erscheinen, Carlos.
Jak můžeš takhle urazit hosty?
Wie kannst du unsere Gäste brüskieren?
Nechtěl jsem urazit vás, paní.
Ihnen gegenüber wollte ich das nicht sein.
Nechtěl jsem tě urazit, Adami.
Ich wollte nicht respektlos sein, Adami.
Bist du gerade gemein zu mir?
Chceš mě tím přepočítáváním urazit?
Beleidigst du mich, indem du zählst?
Ich meine, das wäre beleidigend.
Promiňte, pane velvyslanče, nechtěl jsem vás urazit.
Quadrotriticale ist kein Weizen, Captain. Ich erwarte nicht, dass Sie so etwas wissen.
- Sardinky, ale nechtěl jsem ho urazit.
Sardinen. Er nennt es so. Ich wollte ihn nicht enttäuschen.
Opravdu se omlouvám. Nechtěla jsem tě urazit.
- Tut mir Leid. ich wollte dich nicht ärgern.
Co je, přišel jsi nás urazit?
Hast du eine Beleidigung vergessen?
Kdybyste mě vynechal, musel bych se urazit.
Ich wäre sonst auch beleidigt gewesen.
Proč by se měla Trudy urazit?
Warum sollte Trudy dir das übel nehmen?
Nechtěl jsem urazit vás ani vaši dceru.
Ich wollte nicht respektlos gegenüber Ihrer Tochter erscheinen.
Nechceš snad urazit mé city, že?
Sie wollen mir doch keinen Korb geben?
Kontinent však ještě musí urazit dlouhou cestu.
Aber der Kontinent hat immer noch einen langen Weg vor sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajina však stále musí urazit dlouhou cestu.
Aber die Ukraine hat immer noch einen langen Weg vor sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Promiň, nechtěla jsem urazit tvoje city.
- Entschuldige, ich wollte deine Gefühle nicht verletffen.
V žádném případě tímto nechceme policii urazit.
"(auf Englisch)" Nicht, dass wir die Polizei nicht respektierten.
Pokud je dcerou guvernéra, nemůže mě urazit.
Wenn sie die Tochter des Gouverneurs ist, kann sie das nicht.
Překrásná Kenno, nechtěl jsem vás urazit.
Oh, liebste Kenna, ich wollte Euch nicht angreifen.
Nechci urazit, ale byla trochu nevyrovnaná.
Die Lady war echt durchgeknallt.
Muchi, nenech se tak snadno urazit.
Much, du darfst nicht so schnell gekränkt sein.
I trocha uznání musí urazit dlouhou cestu.
Anerkennung braucht manchmal etwas Zeit.
Víte, že by jsme se mohli urazit?
Sind Sie sich der beleidigung bewusst?
- Neříkej to jako bys mě chtěl urazit.
Sag es nicht so, als wäre es eine Beleidigung.
Našeho vzácného hostitele nemůžeme jen tak urazit.
Keine Sorge, unser lieber Hausherr ist nicht beleidigt.
Ne, nechtěl jsem vás urazit, pane.
Nein, nichts für ungut, Sir.
Některé řeči by mě mohly urazit.
Ich kann das nicht glauben.
- Omluvte mě. - Nechtěl jsem vás urazit, seňore.
Sonst würde ich mich nicht von Ihnen verabschieden.
- Víc už bys mě nemoh urazit?
- Fällt dir noch was Gemeineres ein?
Nechci tě urazit, ale to je dětinské.
Nehmen Sie's nicht übel, aber das scheint mir etwas unreif.
Není v mých silách tě urazit.
Es liegt nicht in meiner Macht, Euch zu provozieren.
Cesta, kterou musíme urazit, není jen dlouhá, ale nesmírně dlouhá.
Der verbleibende Weg ist jedoch nicht nur lang, sondern extrem lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu je ještě potřeba urazit notný kus cesty.
Es ist noch ein weiter Weg, bis dieses Ziel auch nur annähernd erreicht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci tě nijak urazit, ale nevěřím na duchy.
Ich sag's dir ja nur ungern, aber ich glaube nicht an Geister.
Předpokládám, že se tím strefujete do mě, chcete mě urazit.
Ich glaube, Sie beziehen sich auf mich. Mit Absicht einer Beleidigung.
Nechci vás urazit, ale má to trochu kovovou příchuť.
Nehmen Sie es mir nicht übel, aber er schmeckt irgendwie metallisch.
Nechtěl jsem vás urazit tím, že to ani nezkusím.
Ich wollte es wenigstens versucht haben.
Musela urazit kus cesty až sem, aby si vynutila pozornost.
Sie ist den ganzen Weg hierher zu unserem Tatort gekommen, nur um etwas Hilfe zu bekommen.
- Mě může urazit jenom Ben, toho mám rád.
- Ich tu es für Ben. Ich mag ihn.
Mohl bych se dokonce urazit, kdybych nebyl tak sebevědomý jedinec.
Meine Gefühle wären verletzt, wär ich nicht so selbstbewusst.
Pánové, nechci Vás urazit, ale můžeme se na něco zeptat?
- Darf ich Sie etwas fragen?
Nechci vás tím urazit, ale odpověď může ovlivnit operaci.
Ich möchte nicht das sie dadurch beleidigt werden, aber die Antwort könnte ihr Operation beeinflussen.
Nechci tě urazit, má lady, ale tebe bych nechtěl naštvat.
Nichts für ungut, Mylady, aber mit Euch lege ich mich nicht an.
Tokene, můj táta nechtěl nikoho urazit. Zapomeň na to.
Token, mein Vater wollte nicht versuchen beleidigend zu werden, vergiss die Sache einfach.
Nechtěl jsem vás urazit, ale vám to tak sluší.
Ich wollte Ihnen wirklich nur sagen, wie schön Sie sind.
Jestli obejdete vůdce rady starších, můžete je urazit.
Setzt du dich über die Ältesten hinweg, brüskierst du sie.
Kéž bych mohla, ale bohužel musím urazit dlouhou cestu.
Aber unglücklicherweise muss ich versuchen, aus dem Feierabendverkehr raus zu bleiben.
Nechci ho urazit, ale jsi větší frajer než on.
Nichts gegen ihn, aber du bist cooler.
Nechci tě urazit, ale nejsi můj typ, mrcho.
Nichts für ungut, aber du bist nicht gerade mein Typ, Miststück.
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl bych nikoho urazit, ale nepotřebuji vaši pomoc.
Ich möchte nicht respektlos erscheinen, aber ich brauche Ihre Unterstützung nicht, Bürgermeister.
A nebojíš se urazit nejnebezpečnějšího chlapa v Evropě.
Aber du beleidigst einen der gefährlichsten Männer Europas.
Dokázal urazit každého v místnosti, ale byl to opravdu génius
Er hat da jeden gekränkt, aber er war brillant.
A jen málo věcí je nebezpečnějších než urazit Narna.
Es gibt kaum etwas Gefährlicheres als einen beleidigten Narn.
Vaše Milosti, nemáme v úmyslu Jeho Veličenstvo jakkoli urazit.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
Člověka nemůže urazit pravda, i když je hořká.
Und die Wahrheit darf man nicht übel nehmen, auch wenn sie bitter ist.
Jak můžeme odejít? Dokery by to mohlo urazit.
- Tiger darf nicht zu lange warten.
- Nechci nikoho urazit. Ale já říkám, co si myslím.
Ich möchte niemanden vor den Kopf stoßen, aber ich spreche, wie ich denke, Mr. Dorrit.
To ne, musíte urazit ještě dalších tisíc mil.
Nein. Man muss etwa 1500 Kilometer reisen.
Pokud urazit šaty, Jim, že se změní., Že ano.
- Falls meine Kleidung dich stört, werde ich sie wechseln.
Klidně mě můžeš urazit. Staň se členkou jejich klubu.
Kommst du, um mich fertig zu machen, genauso wie die anderen?
Dokáže se smrtelně urazit i kvůli sebemenší maličkosti.
Er ist wegen jeder kleinen Nichtigkeit tödlich beleidigt.
Nechci vás urazit. To jen mezi námi dvěma.
Das soll keine Beleidigung sein, es ist nur meine Privatmeinung, Sir.
V této oblasti ještě musíme urazit dlouhou cestu a máme před sebou spoustu práce.
Hiervon sind wir noch weit entfernt. Hier gibt es noch einiges zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
Vlády dnes experimentují s�podobnými prostředky vytváření a distribuce informací, ale musí urazit ještě dlouhou cestu.
Jetzt experimentieren die Regierungen mit ähnlichen Mitteln zur Informationserstellung und ‑verteilung, doch haben sie noch einen weiten Weg vor sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar