Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urazit beleidigen 397 verletzen 59 zurücklegen 25 zu nahe treten 7 abschlagen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urazitbeleidigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Amálie neučinila ani to, ani nic podobného, byla příliš hluboce uražena a odpověděla bez výhrad.
Aber Amalia tat das nicht und nichts Ähnliches, sie war zu tief beleidigt und antwortete ohne Vorbehalt.
   Korpustyp: Literatur
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru jste se, pane komisaři, zachoval nezdvořile a urazil jste Parlament.
Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Brady, byl jsem hluboce uražen v tomto domě.
Herr Brady! Man hat mich hier schwer beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucy, myslím, že jsem opět urazil tvou matku.
Lucy, ich habe deine Mutter mal wieder beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu řekl strýček, snadjen s úmyslem, aby urazil ošetřovatelku:
Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen:
   Korpustyp: Literatur
Jeden senátor nás urazil 57 krát ve 20ti minutách.
Ein Senator hat uns in 20 Minuten 57 Mal beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
   Korpustyp: Literatur
Tetička Sofie by se velmi urazila, kdybys pozvání odmítla.
Du würdest Tante Sophie beleidigen, -wenn du nicht kommst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urazit se beleidigt sein 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urazit

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěli jsme vás urazit.
Das meinte ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se tě urazit.
Das sollte keine Beleidigung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš urazit.
Pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás urazit.
War nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě urazit.
Ich wollte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
mohl bych se urazit.
Ein Mann könnte das als Beleidigung auffassen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, nechci vás urazit.
- Harry, nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nás fakt urazit?
Wirst du jetzt persönlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás urazit.
- Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě urazit.
- Aber lies bitte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás urazit, samozřejmě.
Dies ist natürlich nicht als Affront zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- nemuseli se hned urazit.
- Man muss sie etwas zappeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svou matku urazit.
Gibt es da denn noch etwas zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Má mě to urazit?
Sollte ich besorgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš je ponížit, urazit.
- Lass sie deine Macht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli vás urazit, pane.
Das ist kein Mangel an Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě urazit.
So meinte ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě urazit.
Meine Respektlosigkeit tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mne nemůžete urazit.
Niemand kann mir Achtung versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se tě urazit.
Und ich versuche nicht, beleidigend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meli by mu urazit palici.
Dem Kerl sollte man den Arsch versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych ti urazit palici!
- Der Schlag soll dich treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš urazit Cylonovi city?
Deswegen manipulierst du die Regeln damit es dich weiterhin interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem robot, nemůžeš mě urazit.
- Ich bin Roboter. Ich bin nie beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel urazit přes dvacet mil.
- Haben gerade an die 1 2 km durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě nechtěl urazit.
Ich wollte dich nie angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme urazit vaše bohy.
Sola wollte uns aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Já vás urazit právě tady.
Ich beleidige dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mrtvé urazit na cti.
Rufmord gegen Tote existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nechtěla jsem vás urazit.
Sehen Sie, ich erlaube mir bereits wieder kleine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ urazit generála
Du wagst es, meinen General zu besudeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěli jsme vás urazit, Carlosi.
- Wir wollten nicht respektlos erscheinen, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš takhle urazit hosty?
Wie kannst du unsere Gäste brüskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem urazit vás, paní.
Ihnen gegenüber wollte ich das nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě urazit, Adami.
Ich wollte nicht respektlos sein, Adami.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mě chtěl urazit?
Bist du gerade gemein zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě tím přepočítáváním urazit?
Beleidigst du mich, indem du zählst?
   Korpustyp: Untertitel
To by je mohlo urazit.
Ich meine, das wäre beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane velvyslanče, nechtěl jsem vás urazit.
Quadrotriticale ist kein Weizen, Captain. Ich erwarte nicht, dass Sie so etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sardinky, ale nechtěl jsem ho urazit.
Sardinen. Er nennt es so. Ich wollte ihn nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se omlouvám. Nechtěla jsem tě urazit.
- Tut mir Leid. ich wollte dich nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, přišel jsi nás urazit?
Hast du eine Beleidigung vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě vynechal, musel bych se urazit.
Ich wäre sonst auch beleidigt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měla Trudy urazit?
Warum sollte Trudy dir das übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem urazit vás ani vaši dceru.
Ich wollte nicht respektlos gegenüber Ihrer Tochter erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš snad urazit mé city, že?
Sie wollen mir doch keinen Korb geben?
   Korpustyp: Untertitel
Kontinent však ještě musí urazit dlouhou cestu.
Aber der Kontinent hat immer noch einen langen Weg vor sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrajina však stále musí urazit dlouhou cestu.
Aber die Ukraine hat immer noch einen langen Weg vor sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Promiň, nechtěla jsem urazit tvoje city.
- Entschuldige, ich wollte deine Gefühle nicht verletffen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě tímto nechceme policii urazit.
"(auf Englisch)" Nicht, dass wir die Polizei nicht respektierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je dcerou guvernéra, nemůže mě urazit.
Wenn sie die Tochter des Gouverneurs ist, kann sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásná Kenno, nechtěl jsem vás urazit.
Oh, liebste Kenna, ich wollte Euch nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci urazit, ale byla trochu nevyrovnaná.
Die Lady war echt durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchi, nenech se tak snadno urazit.
Much, du darfst nicht so schnell gekränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
I trocha uznání musí urazit dlouhou cestu.
Anerkennung braucht manchmal etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že by jsme se mohli urazit?
Sind Sie sich der beleidigung bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej to jako bys mě chtěl urazit.
Sag es nicht so, als wäre es eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Našeho vzácného hostitele nemůžeme jen tak urazit.
Keine Sorge, unser lieber Hausherr ist nicht beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechtěl jsem vás urazit, pane.
Nein, nichts für ungut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Některé řeči by mě mohly urazit.
Ich kann das nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte mě. - Nechtěl jsem vás urazit, seňore.
Sonst würde ich mich nicht von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc už bys mě nemoh urazit?
- Fällt dir noch was Gemeineres ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě urazit, ale to je dětinské.
Nehmen Sie's nicht übel, aber das scheint mir etwas unreif.
   Korpustyp: Untertitel
Není v mých silách tě urazit.
Es liegt nicht in meiner Macht, Euch zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta, kterou musíme urazit, není jen dlouhá, ale nesmírně dlouhá.
Der verbleibende Weg ist jedoch nicht nur lang, sondern extrem lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je ještě potřeba urazit notný kus cesty.
Es ist noch ein weiter Weg, bis dieses Ziel auch nur annähernd erreicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci tě nijak urazit, ale nevěřím na duchy.
Ich sag's dir ja nur ungern, aber ich glaube nicht an Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se tím strefujete do mě, chcete mě urazit.
Ich glaube, Sie beziehen sich auf mich. Mit Absicht einer Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás urazit, ale má to trochu kovovou příchuť.
Nehmen Sie es mir nicht übel, aber er schmeckt irgendwie metallisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás urazit tím, že to ani nezkusím.
Ich wollte es wenigstens versucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela urazit kus cesty až sem, aby si vynutila pozornost.
Sie ist den ganzen Weg hierher zu unserem Tatort gekommen, nur um etwas Hilfe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě může urazit jenom Ben, toho mám rád.
- Ich tu es für Ben. Ich mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se dokonce urazit, kdybych nebyl tak sebevědomý jedinec.
Meine Gefühle wären verletzt, wär ich nicht so selbstbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nechci Vás urazit, ale můžeme se na něco zeptat?
- Darf ich Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás tím urazit, ale odpověď může ovlivnit operaci.
Ich möchte nicht das sie dadurch beleidigt werden, aber die Antwort könnte ihr Operation beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě urazit, má lady, ale tebe bych nechtěl naštvat.
Nichts für ungut, Mylady, aber mit Euch lege ich mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tokene, můj táta nechtěl nikoho urazit. Zapomeň na to.
Token, mein Vater wollte nicht versuchen beleidigend zu werden, vergiss die Sache einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás urazit, ale vám to tak sluší.
Ich wollte Ihnen wirklich nur sagen, wie schön Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli obejdete vůdce rady starších, můžete je urazit.
Setzt du dich über die Ältesten hinweg, brüskierst du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohla, ale bohužel musím urazit dlouhou cestu.
Aber unglücklicherweise muss ich versuchen, aus dem Feierabendverkehr raus zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho urazit, ale jsi větší frajer než on.
Nichts gegen ihn, aber du bist cooler.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě urazit, ale nejsi můj typ, mrcho.
Nichts für ungut, aber du bist nicht gerade mein Typ, Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl bych nikoho urazit, ale nepotřebuji vaši pomoc.
Ich möchte nicht respektlos erscheinen, aber ich brauche Ihre Unterstützung nicht, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
A nebojíš se urazit nejnebezpečnějšího chlapa v Evropě.
Aber du beleidigst einen der gefährlichsten Männer Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal urazit každého v místnosti, ale byl to opravdu génius
Er hat da jeden gekränkt, aber er war brillant.
   Korpustyp: Untertitel
A jen málo věcí je nebezpečnějších než urazit Narna.
Es gibt kaum etwas Gefährlicheres als einen beleidigten Narn.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, nemáme v úmyslu Jeho Veličenstvo jakkoli urazit.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka nemůže urazit pravda, i když je hořká.
Und die Wahrheit darf man nicht übel nehmen, auch wenn sie bitter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme odejít? Dokery by to mohlo urazit.
- Tiger darf nicht zu lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci nikoho urazit. Ale já říkám, co si myslím.
Ich möchte niemanden vor den Kopf stoßen, aber ich spreche, wie ich denke, Mr. Dorrit.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, musíte urazit ještě dalších tisíc mil.
Nein. Man muss etwa 1500 Kilometer reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud urazit šaty, Jim, že se změní., Že ano.
- Falls meine Kleidung dich stört, werde ich sie wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě můžeš urazit. Staň se členkou jejich klubu.
Kommst du, um mich fertig zu machen, genauso wie die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se smrtelně urazit i kvůli sebemenší maličkosti.
Er ist wegen jeder kleinen Nichtigkeit tödlich beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás urazit. To jen mezi námi dvěma.
Das soll keine Beleidigung sein, es ist nur meine Privatmeinung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti ještě musíme urazit dlouhou cestu a máme před sebou spoustu práce.
Hiervon sind wir noch weit entfernt. Hier gibt es noch einiges zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
   Korpustyp: Literatur
Vlády dnes experimentují s�podobnými prostředky vytváření a distribuce informací, ale musí urazit ještě dlouhou cestu.
Jetzt experimentieren die Regierungen mit ähnlichen Mitteln zur Informationserstellung und ‑verteilung, doch haben sie noch einen weiten Weg vor sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar