Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urban&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urban městský 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urban městský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale der urbanen Trottel ist hier in St. John's Wood.
Hlavní stan těchto městských pošuků je zde, v St. John's Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vor allem ein Problem bezüglich der urbanen Mobilität.
To je především problematické, pokud jde o městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es, wenn das urbane statistische Modell auf Gotham City basiert.
Když je váš městský teoretický model založený na městě Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir entwickelten sogar eine urbane Marke namens "Cliffs".
Teď jsme už dokonce i přišli s městskou značkou, "Cliffs".
   Korpustyp: Untertitel
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Extrahuji tekutiny z ovčích žláz. A také si navrhuji svůj vlastní, městský převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität eignet sich hervorragend für die vorstehend dargelegten Herausforderungen.
K řešení výzev nastíněných výše je nejvhodnější znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU
Er überlebte die urbanen Aufstände der 30er und 40er Jahre.
Přečkal městské nepokoje v 30. a 40. letech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urban-Turm Urbanova věž 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urban

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Urban-Turm
Urbanova věž
   Korpustyp: Wikipedia
Urbanes Überleben des Stärkeren.
Přežití nejsilnějšího ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine urbane Legende.
Zdá se, že je to skvělý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein urbanes Angriffsfahrzeug.
- Je to vozidlo pro boj ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute treffe ich Urban.
Ještě dnes promluvím s Urbanem.
   Korpustyp: Untertitel
Biokrieg-Pathologie-Perimeter in urbaner und semi-urbaner Umwelt.
Patologické oblasti při biologické válce v městských a příměstských prostředích.
   Korpustyp: Untertitel
Road pricing in urban areas
Poplatky za používání komunikací v městských aglomeracích
   Korpustyp: EU DCEP
Ausserdem spricht auch mit Urban.
Promluv také s Urbanem.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst das urban, oder?
Tys to přirovnala městu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Rehabs, die urbane Rehabilitationspolizei.
Toto jsou příslušníci Městských pořádkových jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urbane Legende Chupacabra, dieser Chupacabra?
Čupakabra z legenty, ta čupakabra?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Baltimore ist ein urbaner Mythos.
Lord Baltimore je mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird auch urbaner Verfall genannt.
- Říká se tomu městská špína.
   Korpustyp: Untertitel
Du trugst nur Sachen von Urban Outfitters.
Oblékala ses jako měšťanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen an Funker Urban etwas aufgefallen?
Nevšimli jste si na signalistovi Urbanovi něčeho zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Findet einen Weg und bringt Urban um.
Najděte cestu, jak Urbana zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Bauerndörfer haben Telefon und urbane Telefone sind wahrscheinlich angezapft.
Málo vesnic má telefony a městské telefony jsou napíchnuté.
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist es ein urbaner Mythos oder so etwas.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Urbane Hässlichkeit in Anatolien, ästhetischer Mangel und so.
Neduhy urbanizace v Anatolii. Estetická deprivace a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt wie ein urbane Legende, - Wenn Sie mich fragen.
Spíše hodně městských legend, pokud se mě na to zeptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu einer Art urbaner Mythos geworden.
Stala se z něj něco jako legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt macht ihr hier einen auf Urban Explorer.
A teď jste na průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
Moje role byly náročné rafinované uhlazené.
   Korpustyp: Untertitel
Die urbane Mobilität stellt eine besonders große Herausforderung dar.
Obzvláště náročným úkolem je městská mobilita.
   Korpustyp: EU
Wir entwickelten sogar eine urbane Marke namens "Cliffs".
Teď jsme už dokonce i přišli s městskou značkou, "Cliffs".
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre nur ein urbaner Mythos.
Myslela jsem, že je to jen pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist das urbane Angriffsfahrzeug EM-50.
Pánové, toto je vozidlo pro boj ve městě EM-50.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein eigentliches Loft, sondern mehr urbaner.
-Tedy, není to vysloveně loft, je to více městské.
   Korpustyp: Untertitel
Sultan Mehmet, erwartet Dich in seinem Palast, Meister Urban.
Sultán Mehmed by vás rád uvítal na svém dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tag ist, Meister Urban, mein Vater.
Od té doby se stal mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Ziel einer KIC zum Thema urbane Mobilität besteht darin, ein umweltfreundlicheres, integrativeres, sichereres und intelligenteres urbanes Mobilitätssystem sicherzustellen.
Klíčovým úkolem znalostního a inovačního společenství pro městskou mobilitu bude zajistit zelenější, bezpečnější a inteligentnější systém městské mobility podporující ve větší míře začlenění.
   Korpustyp: EU
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität wird die im Rahmen des Aktionsplans "Urbane Mobilität" und des Aktionsplans zur Einführung intelligenter Verkehrssysteme entwickelten Maßnahmen berücksichtigen.
Znalostní a inovační společenství pro městkou mobilitu bude přihlížet k opatřením vypracovaným v rámci akčního plánu pro městskou mobilitu a akčního plánu pro inteligentní dopravu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bin der Berichterstatter für das Thema urban mobility.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, jsem zpravodaj pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Aktionsplan urbane Mobilität" ( KOM(2009)0490 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Akční plán pro městskou mobilitu“ ( KOM(2009)0490 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Urbane wie suburbane Gebiete bedürfen heterogener Strukturen mit Geschäften, Wohnungen und Arbeitsmöglichkeiten, um Pendlerströme zu minimieren.
Městské a příměstské celky vyžadují heterogenní struktury s obchody, byty a pracovními příležitostmi, které utlumí proudy dojíždějícího obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die übermäßige Ausbreitung urbaner Gebiete sich unmittelbar auf die Lebensqualität auswirkt,
vzhledem k tomu, že nadměrné rozrůstání měst má přímý dopad na kvalitu života,
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Verkehrssysteme und die Entwicklung von Grünbereichen sollten in die neue urbane Mobilitätspolitik eingebunden werden.
Inteligentní dopravní systémy a rozvoj zelených oblastí by měli být integrované do nové politiky o městské mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nennen das "urbane Kunst". Das klingt weniger illegal, aber eigentlich bekam man da Gratis-Sprühfarbe.
No, jmenovalo se to Umělecký tábor, aby to neznělo tak nelegálně, ale vždycky můžeš něco posprejovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und was noch schlimmer ist, ich sah gerade Rita Urbans Hahn in der Bar rumliegen.
A co je horší, zrovna jsem viděl kohouta Rity Urbanový, jak se krčí ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es euch gefällt, empfehlt mich bitte an andere Urban Explorer weiter.
Pokud ano, doporučte mě prosím dalším průzkumníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Städtedaten für das URBAN Audit werden seit 2003 alle drei Jahre erhoben.
Údaje o městech určené pro audit měst se od roku 2003 dále sbírají jednou za tři roky.
   Korpustyp: EU
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität eignet sich hervorragend für die vorstehend dargelegten Herausforderungen.
K řešení výzev nastíněných výše je nejvhodnější znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU
Medellín und das World Urban Forum haben gezeigt, dass dies nicht bloß ein Wunschtraum ist.
Medellín a Světové městské fórum ukazují, že se nejedná jen o plané naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein urbaner Mythos, dass man in Mexiko Körperteile kaufen kann.
To, že se v Mexiku kšeftuje s orgány, jsou jen obyčejné báchorky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential dieser Spezies geht weit über eine urbane Befriedung hinaus.
Tento druh má potenciál nejen k zajištění bezpečnosti ve městech.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist Fernhandel und Kommunikation ein notwendiger Vorläufer für urbane Zivilisationen, wie wir sie kennen.
Zdá se, že obchodování na velké vzdálenosti a komunikace, to jsou nezbytné příznaky pro městská osídlení, jak my je známe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
Před 200 lety byli Voliané vzkvétající průmyslovou civilizací na technické úrovni přibližně jako Severní Amerika na přelomu století.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein anonymer 'urbaner', sprich: schwarzer Mann hat's getan" ist die Ausrede für alles mögliche.
"Anonymní obyvatel města", což znamená černoch se stal obětním beránkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Annihilator 2000 ist eine Waffe mit High Performance, die den Ansprüchen gehobener urbaner Überlebenskünstler genügt.
Ničitel 2000 je vysoce výkonná zbraň, která splňuje požadavky bohatých občanů měst, kteří chtějí přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Opice a lidé jsou také rezervoárem nákazy v rámci cyklů džunglového a městského typu žluté zimnice.
   Korpustyp: Fachtext
unter Hinweis auf die von seiner fraktionsübergreifenden Arbeitsgruppe "URBAN-Logement" am 26. April 2006 angenommene Europäische Charta der sozialen Wohnungswirtschaft,
s ohledem na Evropskou chartu bydlení, kterou přijala jeho meziskupina pro městské bydlení dne 26. dubna 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der im Oktober 2004 im Auftrag des niederländischen Ratsvorsitzes verfassten Studie "National Urban Policies in the European Union",
s ohledem na studii "Národní politiky rozvoje měst v Evropské unii" z října 2004, kterou si vyžádalo nizozemské předsednictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Monaten ist Côte d'Ivoire jetzt der Schauplatz urbaner Guerillakämpfe zwischen den Anhängern des scheidenden Präsidenten und dem Volk.
Již několik měsíců je Pobřeží slonoviny dějištěm městské partyzánské války mezi stoupenci odcházejícího prezidenta a lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie Methoden zu deren effizienter operativer Nutzung samt Strategien zur Verkehrsanbindung urbaner und ländlicher Regionen an Korridore und höherrangige Verkehrsnetze
a metod pro dosažení jejich efektivního provozního využití spolu se strategiemi zajišťujícími dopravní propojení městských a venkovských regionů do koridorů a vyšších dopravních sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Für die künftige Entwicklung der Stadtpolitik ist es sehr wichtig, die Erfahrungen mit dem jüngsten „Urban Mainstreaming“ näher zu beleuchten.
Pro budoucí vývoj městské agendy je velmi důležité, abychom zvážili zkušenosti z nedávného „začleňování městské dimenze“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die urbane Umgebung bestimmt das Leben der Bürger, ihre Qualität hat einen positiven Einfluss auf ihr Wohlbefinden.
Z hlediska iniciativ v oblasti kvality života existuje významná potřeba, aby bylo k dispozici financování pro rozsáhlý a důkladný výzkum týkající se situace postižených osob žijících v ústavech v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Grünbuch der Kommission stellte den Ausgangspunkt für ein Tätigwerden auf europäischer Ebene im Bereich urbane Mobilität und Verkehr dar.
Zelená kniha Komise zahájila proces účasti na aktivitách na evropské úrovni v oblasti městské mobility a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Meiner Meinung nach ist ein neues Herangehen an urbane Mobilität in einer modernen Stadt entscheidend.
písemně. - (RO) Podle mého názoru je v moderním městě nevyhnutelný nový přístup, jde-li o městskou mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige urbane Mobilität kann nur erreicht werden, wenn bahnbrechende Innovationen zu umweltfreundlicheren, integrativeren, sichereren und intelligenteren Lösungen führen.
Udržitelné městské mobility lze dosáhnout pouze v případě, že budou nalezeny průkopnické inovace vedoucí k zelenějším, bezpečnějším a inteligentnějším řešením podporujícím ve větší míře začlenění.
   Korpustyp: EU
Eine leichte Verseuchung und hohe Strahlenbelastungen könnten israelische, palästinensische und jordanische urbane Zentren in einiger Entfernung betreffen.
Lehké zamoření a horká místa by mohla zasáhnout centra izraelských, palestinských a jordánských měst do určité vzdálenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann nicht sagen, wenn Sie in der ersten Etage oder neunten sind, So ist es nutzlos in urbaner Kriegsfuehrung.
Nemůžu říct, jestli jste v prvním patře nebo devátý tak to je k ničemu, v městském válčení.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Mitteilungen der Kommission „Das Bürgernetz“ ( KOM(1995)0601 ) und „Aktionsplan urbane Mobilität“ ( KOM(2009)0490 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvaná „Občanská síť“ ( KOM(1995)0601 ) a „Akční plán pro městskou mobilitu“ ( KOM(2009)0490 ),
   Korpustyp: EU DCEP
o weil kostenloses Wasser und kostenlose Elektrizität meistens Subventionen für die urbane Mittelklasse und reiche Farmer sind;
tím, že bezplatné zdroje vody a elektřiny jsou většinou ve formě zvláštních podpor směřovány mezi středostavovské obyvatele měst a bohaté farmáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ich hörte Gerüchte über den Kerl online, aber ich hielt das alles nur für eine urbane Legende.
Slyšel jsem povídačky o tomhle chlápkovi, ale myslel jsem si, že je to jenom místní legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Beitrag wäre es in der Vergangenheit oder Gegenwart nicht möglich gewesen, die Bevölkerung und Beschäftigung außerhalb urbaner Gebiete zu halten.
Bez toho by nebylo možné ani dříve ani nyní udržet obyvatelstvo a zaměstnanost mimo městské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vor kurzem eine Studie über die Lage in den europäischen Städten veröffentlicht, in der die Ergebnisse des Urban Audit weiter analysiert werden.
Komise již zveřejnila studii o stavu evropských měst, která dále analyzuje výsledky městského auditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spitzenpolitiker wie Vaclav Klaus in der Tschechischen Republik und Viktor Urban in Ungarn begrüßen den gemeinsamen Markt, argumentieren aber, dass ihre Nationalstaaten ihre
Politikové jako Václav Klaus v České republice či Viktor Orbán v Maďarsku na jedné straně vítají společný trh, ale namítají, že jejich státy nezískaly svou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt – die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen – werden sie leicht übersehen.
Protože jde o městské uprchlíky – kteří nebydlí ve stanech, ale mísí se s místním obyvatelstvem v hostitelských zemích –, lze je snadno ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urbane Mobilität ist einerseits direkt mit individueller Lebensqualität verbunden, andererseits trägt aber gerade der Individualverkehr in Städten erheblich zu Treibhausgasemissionen und anderen Umweltproblemen wie Luftverschmutzung und Lärm bei.
Městská mobilita sice přímo souvisí s individuální kvalitou života, ale zároveň je to právě individuální doprava ve městech, která výrazně přispívá k emisím skleníkových plynů a jiným ekologickým problémům, jako je znečištění ovzduší a hluk.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nachhaltige urbane Mobilität ist daher ein zentrales Element, um unsere Ziele hinsichtlich des Klimawandels, des ökonomischen Wachstums und der Verkehrssicherheit zu erreichen.
Trvale udržitelná městská mobilita je proto klíčem k dosažení našich cílů, co se týče změny klimatu, ekonomického růstu a bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um ein bekanntes urbanes Problem, das jedoch, wie die Erfahrungen der neuen Mitgliedstaaten belegen, meist territorial auftritt.
Jedná se o dobře známý problém měst, avšak zkušenosti nových členských států ukazují, že obvykle vzniká na omezeném území.
   Korpustyp: EU DCEP
Der urbane Verkehr stellt eine horizontale Problematik dar, was bedeutet, dass eine Vielzahl von bereits EU-weit geregelten Politikbereichen Einfluss auf sie nimmt.
Městská doprava představuje průřezové téma, což znamená, že se na ni vztahuje řada politik, které již na úrovni EU existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Urbane Forschung: Schwerpunkt auf thematischen Wechselwirkungen (ökologischen, verkehrstechnischen, sozialen, wirtschaftlichen und demografischen) und räumlichen Wechselwirkungen in den Städten zwecks Entwicklung integrierter und nachhaltiger Verwaltungsprozesse.
Výzkum městského prostředí: zaměření na tématické (životní prostředí, doprava, sociální, ekonomické, demografické otázky) a prostorové interakce ve městě pro vytvoření procesů jednotné a udržitelné správy věcí veřejných.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des „Urban Acquis“, der auf der informellen Ratstagung der für territorialen Zusammenhalt zuständigen Ministerinnen und Minister vom 29. November 2004 in Rotterdam angenommen wurde,
– s ohledem na „městské acquis“, které bylo přijato na neformálním zasedání Rady ministrů odpovědných za územní soudržnost, jež se konalo dne 29. listopadu 2004 v Rotterdamu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten an der Konsolidierung der vorhandenen Daten werden fortgeführt werden, insbesondere in den Bereichen Urban Audit, Verkehr, Umwelt und Forschung und Entwicklung.
Bude se pokračovat v konsolidaci práce se stávajícími údaji, zejména s auditem měst a v oblasti dopravy, životního prostředí a výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die urbane Umwelt kann man viel tun. lm Haus kann man Sparbrausen und Wasser sparende Hähne einsetzen und Toiletten und andere Einrichtungen mit Durchflussbegrenzern ausrüsten.
Uvnitr, za pouziti nizkeho prutoku sprchove hlavice, low-flow baterie a WC, efektivni vyuzivajici vodu spotrebice.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung der Konvergenz von industriellen Wertschöpfungsketten im Energie-, Verkehrs- und IKT-Sektor für intelligente urbane Anwendungen gilt es, gezielte Initiativen vorzusehen.
Je třeba plánovat cílené iniciativy na podporu konvergence průmyslových hodnotových řetězců v odvětvích energetiky, dopravy a informačních a komunikačních technologií pro inteligentní městské aplikace.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Garten, Park oder städtischer Raum (garden, park or urban space monument) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako památka ve formě zahrady, parku nebo městského prostoru podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
Erhebung von Daten über die Wahrnehmung von Gesundheit und Wohlbefinden von Stadtbewohnern in 75 Städten in der EU, Kroation und der Türkei durch die URBAN-Audit-Erhebung.
Shromažďovat údaje o vnímání zdraví a blahobytu v městském prostředí v 75 městech v EU, Chorvatsku a Turecku prostřednictvím průzkumu Vnímání kontroly měst.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung der biologischen Vielfalt durch Maßnahmen wie die Wiedereinführung von Naturräumen in das urbane Umfeld und landschaftsgärtnerischer Konzepte wird immer offensichtlicher.
Stále více je znát snaha o zachování biologické rozmanitosti v podobě akcí, jako jsou znovuzačlenění přírodního rozměru do městského prostředí a prostorové uspořádání sídelní krajiny.
   Korpustyp: EU
Die Arbeiten an der Konsolidierung der vorhandenen Daten werden fortgeführt, insbesondere in den Bereichen URBAN Audit, Verkehr, Umwelt sowie Forschung und Entwicklung.
Bude se pokračovat v konsolidaci práce se stávajícími údaji, zejména s auditem měst a v oblasti dopravy, životního prostředí a výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Die urbane Mobilität hängt darüber hinaus mit Umweltschutzstrategien zusammen und ist in die politischen Strategien in den Bereichen soziale Integration, Standortplanung, Wohnungsbau und Stadtplanung eingebunden.
Městská mobilita je navíc spojena se strategiemi ochrany životního prostředí a je plně zakomponována do politik sociálního začlenění, polohy, bydlení a projektové podoby měst.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kommen das große Interesse der Politik und die Unterstützung für diese thematische Priorität der Entwicklung innovativer Modelle für die urbane Mobilität zugute.
Dále bude rozvoj inovativních modelů městské mobility také těžit ze silné pozornosti politiky a podpory, z níž tato tematická priorita profituje.
   Korpustyp: EU
Eine KIC in diesem Bereich stellt die urbane Mobilitäts- und Verkehrsplanung in den größeren Kontext der nachhaltigen Stadtplanung und Raumentwicklung auf lokaler und regionaler Ebene.
Znalostní a inovační společenství v této oblasti postaví městskou mobilitu a plánování městské dopravy do širšího kontextu udržitelného městského a územního plánování na místní a regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität konzentriert sich auf diejenigen Tätigkeiten des Innovationsdreiecks, denen eine zusätzliche Unterstützung durch die Union, insbesondere durch das EIT, zugutekommt.
Znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu se bude zaměřovat na ty činnosti znalostního trojúhelníku, které mohou těžit z dodatečné podpory Unie poskytované konkrétně prostřednictvím EIT.
   Korpustyp: EU
Die KIC zum Thema urbane Mobilität wird die Arbeiten dieser KIC berücksichtigen und in den größeren Kontext eines grüneren, integrativeren, sichereren und intelligenteren urbanen Mobilitätssystems stellen.
Znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu se ujme práce prováděné v rámci těchto znalostních a inovačních společenství a postaví ji do širšího kontextu zelenějšího, bezpečnějšího a inteligentnějšího systému městské mobility podporujícího ve větší míře začlenění.
   Korpustyp: EU
Der offensichtliche Erfolg dieser Städte sowohl als Regierungssitze wie auch als Wirtschaftszentren bestätigt die Tatsache, dass urbane Flächen an Wert gewinnen, wenn die Städte dort gut geplant sind.
Zjevný úspěch těchto měst coby vládních i hospodářských center svědčí o tom, že městské pozemky odvozují svou hodnotu od existence dobře navrženého města.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner ausgedrückt, wird die Welt in den kommenden 15 Jahren in großem Ausmaß in urbane Infrastrukturen, in Energie und Landwirtschaft investieren.
Obecněji řečeno bude svět v příštích 15 letech významně investovat do městské infrastruktury, energetiky a zemědělství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele urbane Landwirte haben Erfolg, weil sie sowohl den Geschmack ihrer Nachbarn in der Stadt als auch die Gegebenheiten auf dem Land kennen.
Mnohým farmářům z měst se daří, protože znají jak chutě svých městských spoluobčanů, tak poměry na venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er war entschlossen mit dem traditionellen malaysischen Weg zu brechen und konnte erfolgreich eine neue wenn auch noch kleine urbane Mittelklasse schaffen.
Mahathír však byl odhodlán rozbít tradiční malajsijské uvažování a podařilo se mu vybudovat novou - byť stále malou - městskou střední třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich müssen Bauern geschützt, muss die Effizienz des Bodens erhöht und die Politik für den Erwerb von Land für urbane Nutzung modernisiert werden.
Konečně je třeba chránit práva zemědělců, zvýšit efektivitu využití půdy a přepracovat politiky upravující nabývání zemědělské půdy kamp městskému využití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass ihre Städte auch anfällig für urbane Gewalt sind, zumal sie Gegenden mit sozialer Ungleichheit aufweisen, einschließlich marginalisierter und ausgegrenzter Jugendlicher.
Vědí, že také jejich města jsou zranitelná vůči násilí v tom, že v nich existují kapsy sociální nerovnosti včetně mladých lidí vyřazených ze společnosti nebo vytlačených na její okraj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt nachdrücklich die Einführung einer Reihe urbaner Politikansätze, bei denen die Energieeffizienz im Verkehrswesen und im Gebäudebereich mit der Schaffung von Arbeitsplätzen kombiniert wird;
intenzivně podporuje spuštění souboru městských politik kombinujících energetickou účinnost dopravy a budov s vytvářením pracovních příležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des "Urban Acquis", der auf der informellen Ratstagung der für territorialen Zusammenhalt zuständigen Ministerinnen und Minister vom 29. November 2004 in Rotterdam angenommen wurde,
s ohledem na Městské acquis, které bylo přijato na neformálním zasedání Rady ministrů odpovědných za územní soudržnost, jež se konalo v Rotterdamu dne 29. listopadu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zu häufig als Individuen in unserem eigenen Raum. EARTHWORKS URBAN FARM Outreach-Koordinator Wir vergessen, dass wir das Land, die Erde, mit anderen Kreaturen teilen.
Mame tendenci videt sami sebe jako jednotlivci v bubline a zapomenout, ze obyvame tuto zemi a tuto zemi s jinymi tvory.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis dessen werden nun die Ausgaben 2000-2006 auf die Ebene NUTS 3 heruntergebrochen, auf 20 Ausgabenkategorien auf dieser Ebene, und zwar für Ziel-I-Regionen, Ziel-II-Regionen, die Programme Urban und Interreg sowie den Kohäsionsfonds.
Výsledkem je, že výdaje let 2000-2006 spadly nyní na úroveň NUTS 3, na 20 kategorií výdajů na této úrovni, a jsou dostupné pro regiony v rámci cíle I, pro města v rámci cíle II, a dále z programu Interreg a Fondu soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Diese Berichte gehen auf die Ungleichheit zwischen Agrarwirtschaft und urbaner Wirtschaft, zwischen Arm und Reich, insbesondere in Osteuropa, sowie zwischen Benachteiligten und dem Rest der Gesellschaft ein.
Paní předsedající, tyto zprávy se zabývají nerovností mezi venkovskými a městskými ekonomikami, mezi bohatými a chudými, zvláště ve východní Evropě, a mezi znevýhodněnými a zbytkem společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte