Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba nalézt nová řešení pro hlavní oblasti budoucnosti jako je udržitelnost, demografické změny a urbanizace.
In den wichtigsten Zukunftsbereichen – Nachhaltigkeit, demographischer Wandel und Verstädterung – müssen neue Lösungen gefunden werden.
S podpůrnými investicemi veřejného sektoru se zrychlí urbanizace.
Die Verstädterung wird sich mit Hilfe öffentlicher Investitionen beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
e) Rychlá urbanizace staví mimo jiné mobilitu, stavebnictví a logistiku před nové výzvy.
e) Die schnelle Verstädterung schafft neue Herausforderungen, unter anderem für die Mobilität, die Bauweise von Gebäuden und die Logistik.
Očekává se, že urbanizace v Evropě vzroste do roku 2050 zhruba o 83 %.
Die Verstädterung in Europa wird bis 2050 voraussichtlich auf 83 % ansteigen.
V důsledku urbanizace, rozšiřování pouští a zasolování ubývá půdy stejně rychle, jako jí přibývá díky kácení pralesů a rozorávání luk.
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná urbanizace je také zdrojem rizika, jak dokládá nedávné zemětřesení v Číně, které si vyžádalo přinejmenším desítky tisíc životů.
Auch die Verstädterung selbst ist eine Risikoquelle, wie man an dem jüngsten Erdbeben in China sehen kann, das Zehntausende von Menschenleben gefordert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra chudoby - která je s urbanizací země stále viditelnější - je obrovská, ale před počátkem snah o modernizaci byla ještě horší.
Der Grad an Verarmung - am deutlichsten erkennbar an der Verstädterung Boliviens - ist enorm, doch war sie schlimmer, bevor die Modernisierungsbemühungen einsetzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jakýkoli městský úřad místní správní jednotky stanovené podle stupně urbanizace jako velkoměsto, město nebo předměstí s přinejmenším 50000 obyvateli;
alle städtischen Behörden einer lokalen Gebietskörperschaft, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert ist und mindestens 50000 Einwohner umfasst;
Urbanizace, provádí-li se dobře, přináší lepší plánování pro případ katastrofy a přísnější stavební normy, což může nakonec rizika snižovat.
Darüber hinaus führt die Verstädterung – sofern sie richtig gehandhabt wird – zu einer verbesserten Katastrophenplanung und strikteren Bauvorschriften, was die Risiken tatsächlich verringern könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li být globální růst trvale udržitelný a spravedlivý, budeme muset změnit rovnováhu mezi rychlou urbanizací a neúprosnou spotřebou zdrojů, kterou tato urbanizace přiživuje.
Um ein nachhaltiges und gerechtes weltweites Wachstum zu erreichen, müssen wir das Gleichgewicht zwischen schneller Verstädterung und dem davon angeheizten, unnachlässigen Verbrauch von Ressourcen ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
udržitelnost, včetně udržitelné urbanizace, energetických záležitostí a úlohy měst a území hlavních měst
, der Nachhaltigkeit einschließlich einer nachhaltigen Stadtplanung, der Energieprobleme sowie der Rolle von Großstädten und großen Ballungsräumen
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "urbanizace"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STUPEŇ URBANIZACE OBLASTI, VE KTERÉ DOMÁCNOST ŽIJE
URBANISIERUNGSGRAD DES GEBIETS, IN DEM SICH DER HAUSHALT BEFINDET
Přesto se však úroveň urbanizace v Unii neustále zvyšuje.
Dennoch, der Urbanisierungsgrad in der Union ist ständig gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neduhy urbanizace v Anatolii. Estetická deprivace a tak.
Urbane Hässlichkeit in Anatolien, ästhetischer Mangel und so.
Tento problém způsobily veřejné zakázky s nedostatečnou kontrolou postupu urbanizace ze strany místních a regionálních orgánů.
Das Problem ist durch öffentliche Auftragsvergaben mit nicht ausreichender Kontrolle der Urbanisierungsverfahren durch lokale und regionale Behörden verursacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z regionálního pohledu je důležitým činitelem ovlivňujícím přístup k IKT a jejich využívání stupeň urbanizace.
Auf regionaler Ebene ist der Urbanisierungsgrad ein wichtiger Faktor beim Zugang und bei der Nutzung von IKT.
Jeho úspěšné zavedení by bezpochyby zlepšilo podmínky chudých lidí během příští fáze čínské urbanizace.
Seine erfolgreiche Umsetzung würde in Chinas nächster Urbanisierungsphase die Bedingungen der Armen zweifellos verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
stupeň urbanizace, tedy zda se bydliště nachází v hustě obydlených oblastech, ve středně obydlených oblastech nebo v řídce obydlených oblastech;
Verstädterungsgrad, d. h. in dicht besiedelten Gebieten, in mäßig besiedelten Gebieten oder in dünn besiedelten Gebieten lebend
PEKING – Míra urbanizace Číny, měřená dle podílu obyvatel žijících v tamních městech, činí v současnosti podle oficiálních statistik asi 48 %.
PEKING – Gemessen an dem Prozentsatz der Menschen, die in Städten leben, beträgt Chinas Urbanisierungsrate laut offizieller Statistik momentan etwa 48 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
(DA) Pane předsedo, před téměř jedním rokem přijal tento Parlament mou zprávu o důsledcích násilné a brutální politiky urbanizace ve Španělsku.
(DA) Herr Präsident, vor fast einem Jahr verabschiedete dieses Parlament meinen Bericht über die Folgen der gewaltsamen und brutalen Urbanisierungspolitik in Spanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět prochází bezpříkladnou a nezvratnou vlnou urbanizace, kdy má podíl globální populace žijící ve velkých městech do roku 2030 dosáhnout 60%.
Die Welt erlebt eine beispiellose und unumkehrbare Urbanisierungswelle und bis zum Jahr 2030 werden 60% der Weltbevölkerung in Städten leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V usnesení je citován článek 33 španělské ústavy, jeho ustanovení však nejsou při interpretaci ústavního soudu, pokud jde o jejich použití v případě projektů masivní urbanizace, jasně definována. .
In der Entschließung wird zwar auf Artikel 33 der spanischen Verfassung Bezug genommen, doch sind hinsichtlich der Anwendung der Bestimmungen des Artikels auf die massiven Bebauungsprogramme vom Verfassungsgericht keine klaren Festlegungen getroffen worden. .
Obdělávání půdy, rychlý postup urbanizace a rozvoj dopravní infrastruktury mají nepříznivý dopad na přírodní stanoviště a například rozsáhlé odvodňovací systémy zredukovaly velkou část přírodních vodních ploch.
Die Bewirtschaftung von Flächen, der schnelle Urbanisierungsprozess und die Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur haben eine starke Auswirkung auf den natürlichen Lebensraum, und groß angelegte Entwässerungsprojekte beispielsweise haben zum Abbau eines Großteils natürlicher Flussauen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřady jsou si těchto problémů vědomy a již ohlásily plán nového modelu „urbanizace orientované na lidi“, jenž bude efektivnější, vstřícnější a ekologicky udržitelnější.
Die Behörden sind sich dieser Probleme bewusst und haben Pläne für ein neues, „menschenbezogenes“ Urbanisierungsmodell angekündigt, das effizienter, integrativer und ökologisch nachhaltiger sein soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská industrializace dnes činí kolem 70 %, měřeno podle podílu pracovních sil, jejichž příjem pochází převážně z nezemědělských činností, takže tamní urbanizace za ní zaostává.
Diese beträgt, gemessen an der Prozentzahl der Arbeitskräfte, deren Einkommen hauptsächlich aus nicht-landwirtschaftlichen Aktivitäten stammt, gegenwärtig etwa 70 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě případu urbanizace ve Španělsku, který je nyní podruhé předmětem zvláštní zprávy výboru, kontaktovalo výbor mnoho občanů z několika nejnovějších členských států EU kvůli citlivé otázce restitucí majetku zabaveného politickými režimy před přechodem k demokratické společnosti.
Der Ausschuss befasste sich nicht nur mit den spanischen Städtebauvorhaben, die nunmehr zum zweiten Mal Gegenstand eines Sonderberichts des Ausschusses sind, sondern wurde von vielen Bürgern aus mehreren der jüngsten Mitgliedstaaten kontaktiert, die sich mit der schwierigen Frage der Rückübertragung von Grundbesitz als Hinterlassenschaft früherer politischer Regimes vor der Demokratisierung konfrontiert sehen.
vzhledem k tomu, že tento model růstu negativně ovlivňuje také odvětví cestovního ruchu, neboť zcela poškozuje kvalitní cestovní ruch tím, že ničí místní hodnoty a podporuje masivní rozvoj urbanizace,
in der Erwägung, dass dieses Expansionsmodell auch nachteilige Auswirkungen auf den Fremdenverkehrssektor hat, weil es sich dabei um ein für den Qualitätstourismus katastrophales Modell handelt, das den Wert des Standorts zerstört und übermäßiger Zersiedelung Vorschub leistet,