Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urgent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urgent urgentní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urgent urgentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 15 Prioritätsregeln ( 1 ) Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauftrag als a ) normalen Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 2 ) , b ) dringenden ( "urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 1 ) oder c ) sehr dringenden ( "highly urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 0 ) .
Účastníci , kteří dávají platební příkaz , označí každý platební příkaz jedním z uvedených způsobů : a ) běžný platební příkaz ( priorita 2 ) ; b ) urgentní platební příkaz ( priorita 1 ) nebo c ) velmi urgentní platební příkaz ( priorita 0 ) .
   Korpustyp: Allgemein
a ) normalen Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 2 ) , b ) dringenden ( "urgent ') Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 1 ) oder c ) sehr dringenden ( "highly urgent ') Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 0 ) .
a ) běžný platební příkaz ( priorita 2 ) ; b ) urgentní platební příkaz ( priorita 1 ) nebo c ) velmi urgentní platební příkaz ( priorita 0 ) .
   Korpustyp: Allgemein

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "urgent"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Everett Turpin, alias Blue, starb letzten Mittwochabend in der First Street Urgent Care Ambulanz.
Everett Turpin, alias Blue, zemřel minulou středu v noci na centrálním příjmu kliniky na First Street.
   Korpustyp: Untertitel
– Personen, die aus rechtlichen oder Schutzgründen dringend neu angesiedelt werden müssen (Kategorie „urgent and emergency“).
– osoby, jež je třeba mimořádně či bezodkladně znovuusídlit z právních důvodů a kvůli ochraně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines besonders schutzbedürftigen Vermissten ist in Feld 311 des Formulars M zuerst das Wort „URGENT“ (dringend) einzutragen und die Dringlichkeit zu begründen.
V případě pohřešované osoby vystavené vysokému riziku začíná pole 311 formuláře M slovem „NALÉHAVÉ“ a vysvětlením důvodů naléhavosti.
   Korpustyp: EU
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation , die bereits im April 2005 im Rahmen einer Typ II-Änderung nach der im Anshcluß an die Notfallmaßnahme ( Urgent Safety Restriction ) vom Februar umgesetzt wurden und verlangte weitere zusätzliche Änderungen .
Výbor CHMP potvrdil změny v informacích o přípravku , které již byly zavedeny prostřednictvím změny typu II schválené v dubnu 2005 v návaznosti na únorové USR a další požadované změny .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können nur hoffen, ganz wie der Präsident der Kommission, dass der Seoul-Gipfel den Weg für die Umsetzung der ehrgeizigen Vorschläge des französischen Ratsvorsitzes pflastert. Die Pläne des Ratsvorsitzes sind durch urgente Bedürfnisse und fortwährende schwierige Umstände gerechtfertigt.
Můžeme jenom doufat, stejně jako předseda Evropské komise, že summit v Soulu připraví cestu k realizaci ambiciózních návrhů francouzského předsednictví, jež jsou odůvodněné okamžitou potřebou a pokračující obtížnou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation , die bereits im Mai 2005 im Rahmen einer Typ II-Änderung im Anschluß an die Notfallmaßnahme ( Urgent Safety Restriction ) vom Februar umgesetzt wurden und verlangte weitere zusätzliche Änderungen .
Výbor CHMP potvrdil změny v informacích o přípravku , které již byly zavedeny prostřednictvím změny typu II schválené v červnu 2005 v návaznosti na únorové USR , a vyžádal si další změny .
   Korpustyp: Fachtext
- unter Hinweis auf den von der Kommission 2007 veröffentlichten Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe mit dem Titel „Ethnic Minorities on the Labour Market – An Urgent Call for Better Social Inclusion“ (Ethnische Minderheiten auf dem Arbeitsmarkt – ein dringender Appell zu einer besseren Integration ethnischer Minderheiten in die Gesellschaft),
– s ohledem na zprávu poradní skupiny na vysoké úrovni složené z odborníků pro sociální integraci etnických menšin a jejich plné zapojení na trhu práce nazvanou „Etnické menšiny na trhu práce – naléhavá výzva k lepšímu sociálnímu začlenění“, kterou Komise zveřejnila v roce 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe mit dem Titel "Ethnic Minorities on the Labour Market – An Urgent Call for Better Social Inclusion" (Ethnische Minderheiten auf dem Arbeitsmarkt – ein dringender Appell zu einer besseren Integration ethnischer Minderheiten in die Gesellschaft) vom April 2007,
s ohledem na zprávu poradní skupiny odborníků na vysoké úrovni pro sociální integraci etnických menšin a jejich plné zapojení na trhu práce nazvanou "Etnické menšiny na trhu práce – naléhavá výzva k lepšímu sociálnímu začlenění", kterou zveřejnila Komise v dubnu roku 2007,
   Korpustyp: EU DCEP