Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urgentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urgentní dringend 48 dringlich 5 urgent 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urgentnídringend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš něco urgentnějšího než najít našeho podezřelého?
Sie haben etwas Dringenderes als unseren Verdächtigen zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, je to poněkud narychlo, ale je to urgentní záležitost.
Tatsächlich ist die Angelegenheit etwas improvisiert, dafür aber dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí definice "urgentního" je flexibilní.
Zum Glück ist die Definition von "dringend" ja flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vzhledem k tomu , že nejsou k dispozici dostatečné údaje , neurgentní DC-kardioverze by měla být zvažována 24 hodin po poslední dávce ivabradinu .
Da jedoch keine ausführlichen Studiendaten verfügbar sind , sollte eine nicht dringende elektrische Kardioversion erst 24 Std . nach der letzten Ivabradin Gabe in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Urgentní a běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí velmi urgentní platební příkazy .
Solange sich sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
3 . V případě velmi urgentních platebních příkazů se uplatňuje pravidlo "first in , first out " ( FIFO ) .
( 3 ) Für sehr dringende Zahlungsaufträge gilt das FIFO ( "First in , first out ") Prinzip .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Příkazy k převodu likvidity iniciované prostřednictvím ICM jsou urgentními platebními příkazy .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungsaufträge .
   Korpustyp: Allgemein
- Jen řekni Cuddyové, že máš urgentní případ a že musíš odejít dřív.
Sag Cuddy, du hast einen dringenden Fall. Du musst früher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
4 . Pravidlo FIFO se uplatňuje rovněž v případě urgentních platebních příkazů .
( 4 ) Das FIFO-Prinzip ist auch bei dringenden Zahlungsaufträgen anwendbar .
   Korpustyp: Allgemein
Na žádost plátce může [vlož název centrální banky] rozhodnout o změně pořadí velmi urgentního platebního příkazu (s výjimkou velmi urgentních platebních příkazů v souvislosti se zúčtovacími postupy č. 5 a 6) za předpokladu, že tato změna neovlivní plynulé zúčtování ze strany přidružených systémů v TARGET2 nebo jinak nezpůsobí systémové riziko.“
Auf Antrag eines Zahlers kann die [Name der Zentralbank einfügen] entscheiden, die Position eines sehr dringenden Zahlungsauftrags in der Warteschlange (außer sehr dringenden Zahlungsaufträgen im Rahmen der Abwicklungsverfahren 5 und 6) zu ändern, wenn diese Änderung weder den reibungslosen Zahlungsausgleich durch Nebensysteme in TARGET2 beeinträchtigen noch anderweitig zu Systemrisiken führen würde.‘
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "urgentní"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Urgentní medicína
Notfallmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
- To je tak urgentní?
Muss ich mich beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějakou urgentní práci?
- Musst du eine Deadline einhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Už neodpovídáš na urgentní volání?
Beantwortest du keine Notrufe mehr?
   Korpustyp: Untertitel
zaslat jejímu veličenstvu urgentní dopis.
Die Vorbereitung einer loyalen Ansprache an seine Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Masukova laboratoř je více urgentní.
Masuka's Laborarbeit hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poněkud urgentní, Cale.
Es ist ziemlich dringet, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Urgentní zpráva pro generála Golze.
Eine Oepesche für General Golz!
   Korpustyp: Untertitel
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
ohne die Komponente Schwere Blutung.
   Korpustyp: Fachtext
Počet případů urgentní inkontinence za 24 hodin
Anzahl der Dranginkontinenzereignisse pro 24 Stunden
   Korpustyp: Fachtext
- A možná bude třeba urgentní sternotomie.
- Ich muss vielleicht auf die Schnelle eine Sternotomie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nevrátí, urgentní záležitosti vyřeším já.
Ich werde alle dringenden Sachen behandeln bis zu seiner Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu pro vás urgentní hovor.
- Sie haben einen dringenden Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám urgentní vzkaz pro pitomečka Sammyho Parkera.
Ich habe eine Nachricht für den dummen Sammy Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Andrei Borisovich, máme tu urgentní případy.
Andrei, Sie werden in der Notaufnahme gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já a mé hologramy máme urgentní poradu.
Meine Hologramme und ich mussten Ideen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem tvým jménem urgentní volání.
Ich erhielt einen dringenden Anruf in deinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Časté močení Inkontinence Urgentní močení Poruchy reprodukčního systému a
Harninkontinenz * Starker Harndrang Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů byla nutná léčba na oddělení urgentní medicíny .
Manche Patienten mussten notfallmäßig medizinisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přijel jsem s urgentní záležitostí za Královnou matkou.
Ich bin wegen dringenden Angelegenheiten für die Königinmutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nepracoval bych na týhle kryse, kdyby to nebyo urgentní.
Ich würde diese Ratte nicht behandeln, wenn es nicht ernst wäre.
   Korpustyp: Untertitel
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Česká republika“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Česká republika“:
   Korpustyp: EU
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Slovensko“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Slovensko“:
   Korpustyp: EU
Řekni jim, že máš důležitého zákazníka s urgentní zakázkou.
Sag ihnen, dass du einen großen Käufer mit einem dringenden Bedürfnis hast.
   Korpustyp: Untertitel
v tabulce „ „Gastroenterologická chirurgie“ a „Traumatologie a urgentní medicína“ “:
in der Tabelle zu „Gastroenterologische Chirurgie“ und „Unfall- und Notmedizin“:
   Korpustyp: EU
Je to urgentní, začne po nás opakovat slova.
- Nein! Sie folgt unseren Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zvracení (žádné emetické epizody bez ohledu na použití urgentní terapie)
EINZELNE MESSPARAMETER Keine Emesis (keine Emesis, ungeachtet der Anwendung zusätzlicher antiemetischer Therapie)
   Korpustyp: Fachtext
Tato potravinová krize vyžaduje především urgentní opatření na pomoc hladovějícím lidem.
Die Nahrungsmittelkrise erfordert zunächst Sofortmaßnahmen für die hungernde Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kentera reguluje symptomy urgentní inkontinence a/ nebo zvýšené frekvence močení a nucení na močení .
Kentera kontrolliert die Symptome von Dranginkontinenz ( unfreiwilliger Harnverlust mit Harndrang ) und/ oder häufigem Wasserlassen und Harndrang .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament se proto rozhodl, že je naprosto nutné věnovat se této urgentní otázce na tomto zasedání.
Dieses Parlament hat dies sofort als Dringlichkeitsanliegen zu diesem Zeitpunkt aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý krok, zdaleka ne tak urgentní, ale přesto užitečný, je změna naší politiky podporování biopaliv.
Unsere sehr stark auf Fleisch basierende Ernährung belastet das Nahrungsmittelsystem entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsou urgentní priority, ale ekologii stavím na první místo, protože se nás všech bezprostředně týká.
Dies sind die drei wichtigsten Probleme, aber ich sehe die Ökologie an erster Stelle, weil sie uns alle direkt berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Urgentní řešení otázky práv dítěte není jen problémem zemí třetího světa, ale i naším.
Nicht nur Entwicklungsländer haben Bedarf an einer dringenden Lösung für das Problem der Rechte von Kindern, sondern auch wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kentera reguluje symptomy urgentní inkontinence a/ nebo zvýšené frekvence mo ení a nucení na mo ení.
Kentera kontrolliert die Symptome von Dranginkontinenz (unfreiwilliger Harnverlust mit Harndrang) und/oder häufigem Wasserlassen und Harndrang.
   Korpustyp: Fachtext
Teď musím na urgentní schůzku, abych je ujistil, že tyhle události společnost nepoloží.
Ich muss jetzt zu einer Krisenbesprechung, um ihnen zu versichern, dass durch diese Ereignisse diese Firma nicht untergehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li se vyžadovat urgentní odpověď, lze využít také komunikaci po telefonu (hovor nebo zprávu).
Wenn eine rasche Antwort benötigt wird, kann die Mitteilung auch telefonisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pro urgentní případy je vhodné mít přiměřené množství mleziva v zásobě.
Es sollte stets genügend Kolostralmilch für Notfälle zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
To je pravda, až na výjimky jako jsou urgentní případy, nehody, sádra.
Sie haben völlig Recht. Nur in Ausnahmefällen. In extremen Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Skotové napadnou naši zem a hned je vše urgentní a naléhavé.
Die Schotten marschieren ein, und überall herrscht Panik und Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tři operace, zahrnující urgentní císařský řez ve 28. týdnu.
Ich hatte drei OPs, inklusive einen Notfallkaiserschnitt in der 28. Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejedeš náhodou v květnu - na tu konferenci o traumatologii a urgentní péči?
Gehst du zur Trauma und Intensivstation Konferenz im Mai?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen řekni Cuddyové, že máš urgentní případ a že musíš odejít dřív.
Sag Cuddy, du hast einen dringenden Fall. Du musst früher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto zmobilizovat další urgentní humanitární pomoc a zvýšit schopnost generálního ředitelství pro humanitární pomoc (ECHO) poskytovat mimořádnou potravinovou pomoc.
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení tohoto dokumentu jsou pro moderní Evropu velmi důležitá a měla by být zaváděna jako urgentní záležitost.
Die Bestimmungen dieses Dokuments besitzen einen hohen Stellenwert für das moderne Europa und sollten mit großer Dringlichkeit eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urgentní zásah není nutný , protože -jak bylo prokázáno stanovením plazmatického kortizolu -funkce nadledvin se zotaví během několika dnů .
Diese erfordert keine Notfallbehandlung , da die Nebennierenrindenfunktion innerhalb weniger Tage wieder hergestellt ist , wie durch Plasma-Kortisol -Messungen belegt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Otoky obličeje , rtů a očí či jakékoli potíže s dýcháním představují závažnější symptomy a vyžadují urgentní lékařskou péči .
Schwellungen im Gesicht , an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Otok obličeje , rtů a očí nebo jakékoliv potíže s dýcháním jsou závažnější příznaky a vyžadují urgentní lékařskou péči .
Schwellungen im Gesicht , an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Symptomatická lé ba urgentní inkontinence a/ nebo vyšší frekvence mikce a nutkání na mo ení vyskytující se u pacient s nestabilním mo ovým m chý em.
Symptomatische Behandlung von Dranginkontinenz und/oder Pollakisurie und (imperativem) Harndrang, wie sie bei Patienten mit instabiler Blase auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsme byli před několika dny požádáni, abychom projednali tuto záležitost jako urgentní, uvedl jsem, že konkrétní případ soudkyně Afiuniové si zasluhuje pozornost.
Als wir vor ein paar Tagen aufgefordert wurden, die Angelegenheit als einen dringenden Fall zu debattieren, habe ich erklärt, dass der spezielle Fall von Richterin Afiuni Aufmerksamkeit verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bezpochyby krátkodobě ulehčilo špatnému svědomí některých lidí, ale je jasné, že urgentní potravinová pomoc nestačí na vyřešení strukturálního problému.
Damit würde zwar das schlechte Gewissen mancher Leute auf kurze Sicht beruhigt, doch reicht es nicht aus, Soforthilfe zu leisten, um ein strukturelles Problem zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomatická léčba urgentní inkontinence a/ nebo vyšší frekvence mikce a nutkání na močení vyskytující se u pacientů s nestabilním močovým měchýřem .
Symptomatische Behandlung von Dranginkontinenz und/ oder Pollakisurie und ( imperativem ) Harndrang , wie sie bei Patienten mit instabiler Blase auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická účinnost Celkem 957 pacientů s urgentní močovou inkontinencí bylo hodnoceno ve třech kontrolovaných studiích porovnávajících Kentera s placebem , perorálním oxybutyninem anebo s dlouhodobě působícími tobolkami tolterodinu .
Klinische Wirksamkeit : Insgesamt wurden 957 Patienten mit Dranginkontinenz in drei kontrollierten Studien ausgewertet , wobei Kentera entweder mit Placebo , oralem Oxybutynin und/ oder Tolterodin-Kapseln mit Langzeitwirkung verglichen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Tato urgentní žádost mi vychází ze závěrů zprávy pana Favy a je politickým bodem, o němž jsem přesvědčený, že je třeba ho zdůraznit.
Das ist eine eindringliche Aufforderung, die ich den Schlussfolgerungen des Berichts Fava entnehme, und das ist der politische Gesichtspunkt, den ich als hervorhebenswert empfinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Dovolte mi upřímně poděkovat předsedovi Hans-Gert Pötteringovi, že akceptoval mou žádost a zařadil tento bod mezi urgentní rezoluce této schůze.
- (SK) Ich möchte mich beim Präsidenten Hans-Gert Pöttering aufrichtig dafür bedanken, dass er meine Bitte berücksichtigt und diesen Punkt in die dringenden Entschließungen für diese Sitzung aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba tento masakr vyšetřit a naléhat na prezidentku Gloriu Arroyovou, která patří ke klanu Ampatuanů, aby dovedl vyšetřování až do konce jako urgentní záležitost.
Dieses Massaker muss untersucht werden, und Präsidentin Gloria Arroyo, die zum Ampatuan-Clan gehört, muss aufgefordert werden, dringlichst die Untersuchungen zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s postojem Komise, že nejsou nutná žádná urgentní opatření, protože čelíme strukturální krizi, která potřebuje řešení nejen kvůli zajištění bezpečnosti potravinových dodávek.
Ich bin mit der Ansicht der Kommission, dass keine dringenden Maßnahmen erforderlich sind, nicht einverstanden, weil wir vor einer Strukturkrise stehen, die gemeistert werden muss, und nicht nur aus der Sicht der Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na urgentní usnesení Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU o situaci v Súdánu přijaté v Bamaku (Mali) dne 21. dubna 2005 Úř. věst.
unter Hinweis auf die Dringlichkeitsentschließung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Lage im Sudan, die am 21. April 2005 in Bamako (Mali) angenommen wurde ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost se hodnotila pomocí následujícího sdruženého kritéria : úplná odpověď ( definovaná jako žádné emetické epizody , bez použití urgentní terapie ) primárně v 1 . cyklu .
Die Wirksamkeit wurde auf Basis folgender zusammengesetzter Parameter beurteilt : vollständiges Ansprechen ( per Definition keine emetische Episode und keine Notwendigkeit zusätzlicher antiemetischer Therapie ) hauptsächlich während des 1 . Zyklus .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost se hodnotila pomocí souhrnného parametru : úplná odpověď ( definovaná jako žádné emetické epizody a nepoužití urgentní terapie ) primárně během 1 . cyklu .
Die Wirksamkeit wurde auf Basis folgender zusammengesetzter Parameter beurteilt : vollständiges Ansprechen ( per Definition keine emetische Episode und keine Notwendigkeit zusätzlicher antiemetischer Therapie ) hauptsächlich während des 1 . Zyklus .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba symptomů ( zvýšená frekvence močení a/ nebo urgence močení a/ nebo urgentní inkontinence ) , které se mohou vyskytnout u pacientů se syndromem hyperaktivního močového měchýře .
Symptomatische Behandlung von erhöhter Harnfrequenz und/ oder imperativem Harndrang und/ oder Dranginkontinenz , wie sie bei Patienten mit dem Syndrom der überaktiven Blase vorkommen können .
   Korpustyp: Fachtext
Fesoterodinem léčení pacienti dosáhli oproti placebové skupině na konci léčby statisticky významného průměrného poklesu počtu močení za 24 hodin a počtu případů urgentní inkontinence za 24 hodin .
Am Ende der Behandlung wiesen die mit Fesoterodin behandelten Patienten im Vergleich mit den Patienten aus der Plazebo-Gruppe eine statistisch signifikante mittlere Verminderung der Anzahl der Miktionen je 24 Stunden sowie der Dranginkontinenzereignisse je 24 Stunden auf .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho bylo urgentní nalézt kupce společnosti Dexia BIL, aby byli ochráněni majitelé vkladů a klienti banky, ochráněna hodnota banky a zabráněno riziku přenosu na zbytek finančního systému.
Ferner hätte so schnell wie möglich ein Käufer für Dexia BIL gefunden werden müssen, um Einleger und Bankkunden zu schützen, den Wert der Bank zu wahren und das Risiko eines Übergreifens der Schwierigkeiten auf andere Finanzinstitute einzudämmen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na urgentní usnesení Společného parlamentního shromáždění AKT-EU o situaci v Súdánu přijaté v Bamaku (Mali) dne 21. dubna 2005 Úř. věst.
unter Hinweis auf die Dringlichkeitsentschließung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Lage im Sudan, die am 21. April 2005 in Bamako (Mali) angenommen wurde ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
EU bude zejména i nadále financovat humanitární operace, urgentní pomoc, přímou podporu obyvatelstvu, podporu politické transformaci a pomoc pro překonání krize.
Die EU wird weiterhin humanitäre Hilfe/Soforthilfe finanzieren, mit der die Bevölkerung direkt unterstützt wird und der politische Übergang und die Überwindung der Krise gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Poškození ledvin a jater Ačkoli bezpečnost a účinnost hydroxokobalaminu u pacientů s poškozením ledvin a jater nebyla zjišťována , přípravek Cyanokit se podává jako urgentní terapie pouze v akutních , život ohrožujících případech a u těchto pacientů není třeba upravovat dávkování .
Einschränkung der Leber - und Nierenfunktion Obwohl die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Hydroxocobalamin bei Patienten mit eingeschränkter Leber - und Nierenfunktion nicht untersucht wurde , ist eine Dosisanpassung bei diesen Patienten nicht erforderlich , da Cyanokit nur als Notfallbehandlung in einer akuten lebensbedrohlichen Situation angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
V jedné ( na 520 pacientech ) byl přípravek Kentera srovnáván s placebem ( léčba neúčinným přípravkem ) a ve druhé ( na 361 pacientech ) s tobolkami tolterodinu ( další lék používaný k léčbě urgentní inkontinence ) .
In einer Studie ( mit 520 Patienten ) wurde Kentera mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) , in der zweiten Studie ( mit 361 Patienten ) mit Tolterodin-Kapseln ( einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Dranginkontinenz ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Zavádí nejvhodnější strukturu komitologie – řídící výbor, který je běžně používán pro finanční nástroje pro vnější pomoc, zároveň však předvídá zkrácené lhůty v roce 2008 s ohledem na urgentní povahu postupů v tomto roce.
Führt die geeignetste Komitologiestruktur – den Verwaltungsausschuss – ein, wie er üblicherweise für externe Finanzierungsinstrumente eingesetzt wird, sieht jedoch verkürzte Fristen für 2008 angesichts der Dringlichkeit von Verfahren für dieses Jahr vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinická ú innost Celkem 957 pacient s urgentní mo ovou inkontinencí bylo hodnoceno ve t ech kontrolovaných studiích porovnávajících Kentera s placebem, perorálním oxybutyninem anebo s dlouhodob p sobícími tobolkami tolterodinu.
Insgesamt wurden 957 Patienten mit Dranginkontinenz in drei kontrollierten Studien ausgewertet, wobei Kentera entweder mit Placebo, oralem Oxybutynin und/oder Tolterodin-Kapseln mit Langzeitwirkung verglichen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek TOVIAZ se používá u pacietů se syndromem hyperaktivního močového měchýře k léčbě následujících symptomů onemocnění : zvýšená frekvence močení ( potřeba často močit ) , urgence močení ( náhlé nutkání k močení ) a urgentní inkontinence ( náhlá ztráta kontroly nad močením ) .
TOVIAZ wird bei Patienten mit dem Syndrom der überaktiven Blase zur Behandlung der Krankheitssymptome angewendet : erhöhte Harnfrequenz ( häufiges Harnlassen ) , erhöhter Harndrang ( plötzlicher Drang , Harn zu lassen ) und Dranginkontinenz ( plötzlicher Kontrollverlust über das Harnlassen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek TOVIAZ léčí příznaky nadměrné aktivity močového měchýře , jako jsou -neschopnost kontrolovat okamžik močení ( tak zvaná urgentní inkontinence ) -náhlé nutkání na močení ( tak zvaná urgence močení ) -nutnost močit častěji než obvykle ( tak zvaná zvýšená frekvence močení ) .
Mit TOVIAZ werden die Symptome einer überaktiven Blase behandelt , wie etwa : · fehlende Kontrolle über die Blasenentleerung ( Dranginkontinenz ) · plötzlicher Drang , Wasser lassen zu müssen ( Harndrang ) · häufigere Blasenentleerung als üblich ( erhöhte Harnfrequenz ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že je urgentní stimulace hospodářství nezbytná, měly by všechny právní závazky k realizaci rozpočtových závazků přijatých v letech 2009 a 2010 být navíc učiněny do konce roku 2010.
Da der Impuls sofort erfolgen muss, sollten zudem alle rechtlichen Verpflichtungen zur Ausführung der Mittelbindungen in den Jahren 2009 und 2010 vor Ende 2010 eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
Úkol provést zákon č. 67/88 byl svěřen skupině odborníků, která byla pověřena tím, aby sestavila urgentní program akcí, definovala strategický přístup a rozhodla, zda prezentované projekty mohou být schváleny k financování.
Mit der Umsetzung des Gesetzes Nr. 67/88 wurde eine Sachverständigengruppe betraut; sie erhielt den Auftrag, ein Sofortmaßnahmenprogramm auszuarbeiten, das strategische Konzept festzulegen und zu entscheiden, ob die eingereichten Projekte förderfähig waren.
   Korpustyp: EU
Kentera se používá u dospělých pacientů s nestabilním močovým měchýřem ( dráždivým měchýřem , kdy dochází k náhlým kontrakcím svalů močového měchýře ) k léčbě urgentní inkontinence ( náhlého stavu nedostatečné kontroly nad močením ) , zvýšené frekvence močení ( časté potřeby močení ) a urgence ( náhlého nucení na močení ) , jež s tímto stavem souvisejí .
Kentera wird bei erwachsenen Patienten mit instabiler Blase ( überaktiver Blase , bei der die Blasenmuskulatur sich plötzlich zusammenzieht ) zur Behandlung der mit dieser Erkrankung verbundenen Symptome Dranginkontinenz ( unfreiwilliger Harnverlust ) , häufiges Wasserlassen und Harndrang ( plötzlicher Drang , Wasser zu lassen ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor usoudil , že u symptomatické léčby urgentní inkontinence a/ nebo zvýšené frekvence močení a urgence , jež se mohou objevit u pacientů se syndromem dráždivého močového měchýře , přínos přípravku Kentera převyšuje jeho rizika . Doporučil , aby bylo přípravku Kentera uděleno rozhodnutí o registraci .
Der Ausschuss entschied , dass die Vorteile von Kentera bei der symptomatischen Behandlung von Dranginkontinenz und/ oder häufigem Wasserlassen sowie Harndrang bei Patienten mit überaktivem Blasensyndrom gegenüber den Risiken für die Patienten überwiegen , und empfahl , Kentera die Genehmigung für das Inverkehrbringen zu erteilen .
   Korpustyp: Fachtext