Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
urovnání Beilegung 118 Regelung 25 Einigung 20 Schlichtung 8 Ausgleich 2 Begleichung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urovnáníBeilegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie nadále podporuje mezinárodní snahy o mírové urovnání konfliktů v Abcházii a Jižní Osetii.
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty uvedené v odstavci 2 se považují za lhůty pro smírné urovnání sporu ve smyslu daného nařízení.
Die Fristen nach Absatz 2 gelten als Fristen für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne jener Verordnung.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko prokázalo svou připravenost na vstup do EU již mnohokrát, například při urovnání sporu ohledně rybolovu.
Kroatien hat seine EU-Reife mehrfach bewiesen, etwa mit der Beilegung des Fischereistreits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle této snahy by měla okamžitě začít energická jednání o konečném urovnání sporu.
Daneben sollte man unverzüglich mit ernsthaften Verhandlungen über eine dauerhafte Beilegung des Konflikts beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po urovnání právního sporu nebylo prováděcí nařízení zrušeno.
Die Durchführungsverordnung wurde nach der Beilegung des Rechtsstreits nie aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k urovnání sporu, smírce vyhotoví a podepíše protokol o urovnání sporu.
Kommt eine Beilegung zustande, so erstellt der Schlichter ein Protokoll über diese Beilegung und unterzeichnet es.
   Korpustyp: EU
Jediným možným urovnáním je trvalé a úplné mírové ujednání mezi oběma stranami.
Die einzig mögliche Form der Beilegung des Konflikts ist eine dauerhafte, umfassende Friedensvereinbarung zwischen den Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména Čína by měla využít svého značného vlivu v Súdánu a dovést ty, kdo v zemi rozhodují, ke konečnému mírovému urovnání sporu.
Besonders China sollte seinen beachtlichen Einfluss im Sudan nutzen, um die Entscheidungsträger des Landes zu einer endgültigen friedvollen Beilegung des Konfliktes zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po posouzení případu předloží smírce oběma stranám návrh na urovnání sporu.
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
   Korpustyp: EU
představuje fórum pro přátelské urovnání sporů ohledně výkladu a uplatňování dohody;
gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder Anwendung des Abkommens Anlass geben könnten;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urovnání sporu Streitschlichtung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urovnání

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme něco na urovnání.
Wir haben noch eine Rechnung offen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vám nabízí urovnání?
Warum lenkt er gerade jetzt ein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš urychlit schůzku kvůli urovnání?
Du drängst auf eine frühe Vergleichsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
spravedlivé a rychlé urovnání sporu
eine gerechte und zügige Streitbeilegung
   Korpustyp: EU DCEP
Proces izraelského urovnání buď jak buď neustal.
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje na pokojné urovnání se rozplývá.
Die Chancen einer friedlichen Lösung schwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K politickému urovnání ale nedošlo.
Die politische Lösung kam nicht zustande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznejte se a pokuste se o urovnání.
Geben Sie alles zu. Wir machen mit dem Gericht einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bedlivě sledovat, co po tomto urovnání bude následovat.
Wir werden die Situation im Anschluss an diese Vermittlung sehr genau beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- předcházení konfliktům a jejich urovnání a nastolení trvalého míru,
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
   Korpustyp: EU DCEP
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako nečekanou příležitost k urovnání celé situace.
Sieh dies als glückliche Gelegenheit für dich, die Dinge etwas auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nejlepší místo k urovnání chaosu je tvůj obchod.
Also gut, der beste Ort, um damit anzufangen, ein Durcheinander aufzuräumen, ist der Gewürzladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismy urovnání sporů včetně těch, které vypracovaly podniky.
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Turecko EP vyzývá ke konstruktivnímu přístupu k urovnání kyperské otázky.
Eine Anbindung und Partnerschaft sei nötig, sollte die Türkei der EU nicht beitreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
To mi velmi pomůže při mém úsilí o urovnání sporu.
Danke, Data, das wird mir bei den Verhandlungen sehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Po urovnání právního sporu nebylo prováděcí nařízení nikdy zrušeno.
Die Rechtsverordnung wurde nach der Vereinbarung über den Rechtsstreit nie aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Protokol o urovnání podepsaný oběma stranami je pro ně závazný.
Das von den Parteien unterzeichnete Beilegungsprotokoll ist für diese bindend.
   Korpustyp: EU
Strany obdrží kopii podepsaného protokolu o urovnání sporu.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
   Korpustyp: EU
Také je dobře, že byla zavedena možnost urovnání konfliktů prostřednictvím postupu pro řešení sporů.
Gut ist auch, dass es die Möglichkeit gibt, Konflikte durch ein Streitbeilegungsverfahren zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně bych chtěla poděkovat Komisi a členským státům, že opakovaně přikládají urovnání těchto skutečností velkou důležitost.
Ich persönlich möchte mich bei der Kommission und auch bei den Mitgliedstaaten dafür bedanken, dass sie hier immer wieder Wert darauf gelegt haben, die Fakten geradezustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám kyperskou vládu a Komisi, aby prozkoumaly tuto možnost jako součást ustanovení případného politického urovnání konfliktu.
Ich fordere die Regierung von Zypern und die Kommission auf, diese Möglichkeit im Rahmen einer politischen Lösung zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sýrie má živý zájem o pozvánku k urovnání s Izraelem pod patronací USA.
Syrien hat ein starkes Interesse daran, zu Verhandlungen mit Israel unter der Leitung der USA eingeladen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zatřetí, státy by měly usilovat o urovnání sporů mírovými prostředky.
Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie důsledně podporuje pokojné urovnání vztahů mezi čínskými úřady a dalajlamou a jeho zástupci.
Die friedliche Aussöhnung zwischen den chinesischen Behörden und dem Dalai Lama und seinen Vertretern wird von der Europäischen Union entschieden unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bychom chtěli, aby se Komise zaměřila na urovnání situace na trhu, který zjevně selhává.
Wir wollen ferner, dass die Kommission ihren Schwerpunkt auf eine Marktbereinigung legt, worin sie derzeit eindeutig scheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí se v minulosti používalo k urovnání rozdílů a nyní znovu převládlo nad dialogem.
In der Vergangenheit ist immer wieder mit Gewalt versucht worden, die Konflikte zu lösen und sie hat wieder einmal über den Dialog gesiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, Řecku, Portugalsku a Irsku se nabízí urovnání dluhu, ale jejich dluhy se zvětšují, nikoliv snižují.
Ja, Griechenland, Portugal und Irland werden Schuldenregulierungen angeboten, aber ihre Schulden werden mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této sněmovně zdůraznit význam urovnání nevyřešených konfliktů, zejména konfliktu v Podněstří.
Ich möchte in dieser Kammer die Bedeutung hervorheben, die der Lösung ungelöster Konflikte beigemessen wird, vor allem dem in Transnistrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy kolektivního odškodnění a alternativního urovnání sporů tvoří hlavní prvky důrazné strategie spotřebitelské politiky.
Kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren und Systeme der alternativen Streitbeilegung sind wesentliche Elemente einer starken verbraucherpolitischen Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr ║má jurisdikci v jakémkoli sporu týkajícím se urovnání takové škody.
Der Gerichtshof ║ ist für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba definovat podmínky s cílem trvalého urovnání sporu a zrušení sankcí (výše kvóty zůstává nezměněná)
Bedingungen im Hinblick auf die dauerhafte Streitbeilegung und die Aufhebung der Sanktionen sind noch festzulegen (Umfang des Kontingents bleibt unverändert)
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vyjádřené názory nebo návrhy podané stranou během zprostředkování s ohledem na možné urovnání sporu;
b) Meinungen und Vorschläge einer an der Mediation teilnehmenden Partei im Hinblick auf die Streitschlichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje, že dodržování demokratických zásad je klíčovým předpokladem urovnání vztahů s Běloruskem;
bekräftigt, dass die Achtung demokratischer Grundsätze für die Normalisierung der Beziehungen zu Belarus ausschlaggebend ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Přejeme si osobní jednání pro urovnání krize na Tau Cygna V.
Persönliche Verhandlungen, um die Krise auf Tau Cygna V beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
pomáhat při přípravě případných opatření Unie přispívajících k provedení konečného urovnání konfliktu;
er wirkt gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Union zur Umsetzung einer etwaigen Konfliktregelung mit;
   Korpustyp: EU
pomáhat při přípravě případných opatření Unie přispívajících k provedení konečného urovnání konfliktu;
Er wirkt gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Europäischen Union zur Umsetzung einer etwaigen Friedensregelung mit.
   Korpustyp: EU
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek podle kapacity rozpočtu pro vyrovnání a udržitelným způsobem snižovat veřejné zadlužení.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen entsprechend der Rückzahlungskapazität des Haushalts und nachhaltiger Abbau der öffentlichen Verschuldung.
   Korpustyp: EU
„Náklady na urovnání a vyložení palet nese kupující másla nebo sušeného odstředěného mléka.“
„Etwaige Kosten für das Stauen und Entpalettieren gehen zulasten des Käufers der Butter oder des Magermilchpulvers.“
   Korpustyp: EU
o dalším příspěvku Evropské unie k procesu urovnání konfliktu v Gruzii/Jižní Osetii
über einen weiteren Beitrag der Europäischen Union zum Konfliktbeilegungsprozess in Georgien/Südossetien
   Korpustyp: EU
Evropská unie přispívá k posílení procesu urovnání konfliktu v Jižní Osetii.
Die Europäische Union trägt zur Stärkung des Konfliktbeilegungsprozesses in Südossetien bei.
   Korpustyp: EU
V takových případech je urovnání pouze prostředkem k omezení hospodářské soutěže, která při neexistenci dohody probíhala.
In diesen Fällen ist die Streitbeilegung lediglich ein Mittel, den Wettbewerb zu beschränken, der ohne die Vereinbarung bestanden hätte.
   Korpustyp: EU
být podle potřeby nápomocen při přípravě opatření EU přispívajících ke konečnému urovnání konfliktu;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Europäischen Union zur Umsetzung einer etwaigen Friedensregelung mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Volání po dohodě v nejrozporuplnějších bodech konečného mírového urovnání je nerealistické.
Rufe nach einer Übereinkunft bei den umstrittensten Teilen einer endgültigen Friedensregelung sind unrealistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by být ale zřejmé, že současné rozhovory jsou na ostrově poslední nadějí na dojednané urovnání.
Doch sollte klar sein, dass die aktuellen Gespräche die letzte Chance auf eine Verhandlungslösung für die Insel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny státy v regionu musí za základ trvalého urovnání přijmout kompromis a vzájemný respekt.
Jeder Staat in der Region muss sich dem Kompromiss und dem gegenseitigen Respekt als Grundlage für eine dauerhafte Konfliktlösung verschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
způsob zahájení řízení o urovnání sporů v souladu s článkem 34;
das Vorgehen zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU DCEP
L 143, 30.4.2004, s. 15). , či usilovat o mimosoudní urovnání sporu prostřednictvím mediace
L 143 vom 30.4.2004, S. 15). oder Streitigkeiten außergerichtlich im Wege der Mediation beizulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by proto být povinné usilovat před podáním hromadné žaloby o mimosoudní urovnání sporu.
Es sollte daher verbindlich vorgeschrieben werden, vor Erhebung einer Klage im kollektiven Rechtsschutz zunächst eine außergerichtliche Streitbeilegung anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
g) způsob zahájení řízení o urovnání sporů v souladu s článkem 34;
g) die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud došlo k plnému předčasnému urovnání / předčasnému splacení, bude se zůstatek smluvní částky rovnat nule.
Im Falle einer vorzeitigen Ablösung/Rückzahlung in voller Höhe ist der Saldo des vertraglich festgelegten Betrags null.
   Korpustyp: EU
způsob zahájení řízení o urovnání sporů v souladu s článkem 34;
die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU
o dalším příspěvku Evropské unie k procesu urovnání konfliktu v Gruzii/Jižní Osetii
betreffend einen weiteren Beitrag der Europäischen Union zum Konfliktbeilegungsprozess in Georgien/Südossetien
   Korpustyp: EU
pomáhat při přípravě případných opatření EU přispívajících k provedení konečného urovnání konfliktu;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer möglichen Friedensregelung mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
být podle potřeby nápomocen při přípravě opatření EU přispívajících ke konečnému urovnání konfliktu;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer schließlichen Friedensregelung mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
pomáhat při přípravě případných opatření Unie přispívajících k provedení konečného urovnání konfliktu;
Er wirkt gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer etwaigen Friedensregelung mit.
   Korpustyp: EU
V odpovědi uvedou možnost mimosoudního urovnání sporu a příslušných právních nároků na odškodnění.
In der Antwort ist auf die Möglichkeit eines außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahrens und anwendbare Rechtsmittel hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor o urovnání těchto škod.
In Streitigkeiten über den Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále je však možné pouze jediné urovnání založené na skutečném kompromisu, nikoliv na jednostranném diktátu.
Es gibt also nach wie vor nur die eine Möglichkeit eines Friedensschlusses, und sie basiert auf echtem Kompromiss, nicht einseitigem Zwang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba vypracovat podrobný plán pro odchod tureckých vojsk z Kypru a urovnání politického rozdělení ostrova.
Für den Abzug der türkischen Truppen aus Zypern und für eine Beendigung der politischen Teilung der Insel muss eine Road Map ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, pokroku v odzbrojování by prospěla strategická stabilita, důvěra mezi státy, jakož i urovnání regionálních konfliktů.
Natürlich würden strategische Stabilität, Vertrauen unter den Ländern und die Lösung regionaler Konflikte dem Prozess der Abrüstung zu weiteren Fortschritten verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souběžná slabost Olmerta a Abbáse vyvolala souběžný zájem o mírové urovnání.
Die parallele Schwäche von Olmert und Abbas hat bei beiden Akteuren ein paralleles Interesse an einer Friedensregelung hervorgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na těchhle příslovečných levných místech najdeme oběti, jejichž pozůstalí by měli největší prospěch z jednotného urovnání.
Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít čelně. Měli jsme problémy v našem manželství, ale těžce jsme pracovali na urovnání vztahu.
Wir hatten Probleme in der Ehe, aber wir haben hart daran gearbeitet unsere Beziehung zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec mi pohrozil, že mě vyhodí z rady, pokud my dva nedospějeme k tichému urovnání.
Mein Vater drohte mir, mich vom Board zu entfernen, wenn wir uns nicht leise einigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Milovaný bratr, poslal mě sem do vyhnanství, abych navěky hledal našeho otce. A nyní vyhledává urovnání.
Mein geliebter Bruder, der mich hierher verbannt hat in alle Ewigkeit, um unseren Vater zu bewachen, sucht heute die Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto posouzení potvrzuje 7. bod odůvodnění: „Dočasný obranný mechanismus může být povolen pouze poté, co Společenství zahájí řízení o urovnání sporu s Koreou (…) a nesmí být nadále povolen, pokud budou tato řízení o urovnání sporů ukončena nebo pozastavena (…)“.
Bestätigt wird dies in Erwägungsgrund 7: „Die befristeten Schutzmaßnahmen sollten erst zugelassen werden, nachdem die Gemeinschaft mit ihrem Antrag auf Konsultationen mit Korea das Streitbeilegungsverfahren (…) eingeleitet hat; nach Beendigung oder Aussetzung des Streitbeilegungsverfahrens (…) dürfen die betreffenden Schutzmaßnahmen nicht mehr genehmigt werden“.
   Korpustyp: EU
Toto posouzení potvrzuje 7. bod odůvodnění: „Dočasný obranný mechanismus může být povolen pouze poté, co Společenství zahájí řízení o urovnání sporu s Koreou (…) a nesmí být nadále povolen, pokud budou tato řízení o urovnání sporů ukončena nebo pozastavena (…)“.
Der siebte Erwägungsgrund bestätigt dies: „Die befristeten Schutzmaßnahmen sollten erst zugelassen werden, nachdem die Gemeinschaft mit ihrem Antrag auf Konsultationen mit Korea das Streitbeilegungsverfahren (…) eingeleitet hat; nach Beendigung oder Aussetzung des Streitbeilegungsverfahrens (…) dürfen die betreffenden Schutzmaßnahmen nicht mehr genehmigt werden“.
   Korpustyp: EU
Máme také v úmyslu pokračovat v dobře postupující práci na budování celoevropského systému koordinovaného uplatňování práv - tzv. urovnání (angl. sweeps).
Wir beabsichtigen auch, die gute Arbeit aufrechtzuerhalten, indem wir europaweit koordinierte Vollstreckungen ins Leben rufen - sogenannte "Sweeps" oder Schnelldurchläufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že zpráva nestanovuje metody urovnání kompetenčních sporů, které by určovaly, který stát by měl být příslušný.
Es ist bedauerlich, dass der Bericht keine Methoden festlegt, wie Kompetenzkonflikte gelöst werden sollen, indem er bestimmt, welcher Staat die Rechtsprechung ausüben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. domnívá se, že Komise by měla podpořit možnosti mimosoudního urovnání za účelem urychlení arbitrážního řízení a snížení nákladů;
9. vertritt die Auffassung, dass die Kommission im Hinblick auf beschleunigte außergerichtliche Schlichtungsverfahren und Kostensenkungen außergewöhnliche Beilegungsvereinbarungen fördern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
V minulém roce dospěly obě strany k dohodě a urovnání, které však stále čeká na schválení americkými soudy.
Jeder neu gekaufte Reifen in Europa müsste demnach ab November 2012 in den Kategorien Treibstoffeffizienz, Haftung bei Nässe und Lärmerzeugung klassifiziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se pouze o předběžné zajištění dluhu, a nikoliv o definitivní urovnání pohledávek věřitele, tedy o žádné vyplácení peněz.
Es geht allein um eine vorläufige Sicherung des Gläubigers und nicht um seine endgültige Befriedung, also keine Auszahlung der Gelder an ihn.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvrcholením této Dohody z Anapolis byla nicméně válka v Gaze a válka o urovnání na Západním břehu, včetně Jeruzaléma.
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho pramenila naše neochota jednat o mimosoudním urovnání. Zvláště pak, když žalující strana žádala přes 3 miliardy dolarů.
Aus diesem Grunde haben wir jegliche Verhandlungen abgelehnt, zumal die Forderungen der Kläger sich auf mehr als drei Milliarden Dollar belaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla-li vyčerpána první možnost (interní administrativní odvolání), může zaměstnanec požádat o urovnání sporu odvolací komisi střediska.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU
S udělením licence v rámci dohody o urovnání sporu se zachází stejně jako s jinými licenčními dohodami.
Lizenzvereinbarungen im Rahmen von Anspruchsregelungsvereinbarungen werden genauso behandelt wie andere Lizenzvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Rozhodne-li Komise o zahájení, vedení nebo ukončení formálních mezinárodních konzultací nebo řízení o urovnání sporu, informuje členské státy.
Beschließt die Kommission, förmliche internationale Konsultations- oder Streitbeilegungsverfahren einzuleiten, durchzuführen oder abzuschließen, so setzt sie die Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Od toho okamžiku už otázka pro Araby nezněla, jak zničit Izrael, nýbrž jak s ním dosáhnout urovnání.
Seit jenem Augenblick lautete die Frage für die Araber nicht mehr, wie man Israel zerstört, sondern wie eine Übereinkunft mit dem Land erreicht werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo tato urovnání vynucuje na základě silného domácího tlaku, ale německá veřejnost se nedozvěděla pravdu, a proto je zmatená.
Deutschland setzt diese Maßnahmen unter beträchtlichem innenpolitischen Druck durch, aber weil man der deutschen Öffentlichkeit nicht die Wahrheit sagt, ist sie verwirrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro začátek bychom si měli připustit, že v Palestině nedojde k politickému urovnání, nebude-li součástí Hamás.
Zunächst sollten wir anerkennen, dass es ohne Einbeziehung der Hamas keine politische Lösung in Palästina geben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na nedosažení mírového urovnání se v hospodářské statistice Izraele ani ve formálních diplomatických stycích pravděpodobně neprojeví.
Die Kosten, die damit verbunden sind, keine Friedensregelung zu erzielen, tauchen vielleicht nicht in den israelischen Wirtschaftsstatistiken auf oder im offiziellen diplomatischen Zusammenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě strany chtějí mír. Dojednané urovnání může tyto výsledky přinést a OSN je pro uzavření takového míru vhodnou platformou.
Beide möchten Frieden. All dies kann durch Verhandlungen und Vereinbarungen erreicht werden, und die richtige Plattform für die Schaffung eines solchen Friedens sind die Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by usilovat o zajištění okamžitého ukončení násilí na obou stranách a současně se zaměřovat na konečné urovnání našeho konfliktu.
Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ADR obecně zajišťuje rychlé a spravedlivé urovnání sporu a mělo by být v otázce řešení sporu přitažlivější než soudní řízení.
Alternative Streitbeilegung erlaubt schnelle und gerechte Streitschlichtung und sollte für die Streitschlichtung attraktiver als Gerichtsverfahren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž určí zpravodaje odpovědného za informování správní komise o všem, co správní komise považuje za užitečné k urovnání daného sporu.
Der Rechnungsausschuss bestimmt ferner einen Berichterstatter mit der Aufgabe, der Verwaltungskommission auf Wunsch alle Auskünfte zu erteilen, die diese zur Entscheidung des betreffenden Streitfalls für nützlich hält.
   Korpustyp: EU
status a stav jakéhokoli řízení o urovnání sporu ve věci Evropská společenství – Opatření týkající se masa a masných výrobků (hormony).
Stand und Beschlusslage etwaiger Streitbeilegungsverfahren im Rahmen von EG — Gemeinschaftsmaßnahmen betreffend Fleisch und Fleischprodukte (Hormone).
   Korpustyp: EU
Jedna z dohod podepsaných během Wenovy návštěvy je nový soubor vůdčích principů pro urovnání hraničních sporů mezi oběma státy.
Einer der während Wens Besuch unterzeichneten Verträge umfasst ein neues Paket von Leitprinzipien darüber, wie Grenzkonflikte zwischen den beiden Ländern beizulegen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po rozdělení do skupin nelze provádět urovnání jednotlivě proto, aby nedocházelo k nerovnoměrnému uspokojení v rámci jedné skupiny věřitelů.
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto kroky přispějí k nastolení demokratického prostředí příznivého pro obnovení rozhovorů a jednání zaměřených na účinné urovnání citlivé situace v Gruzii.
All diese Maßnahmen werden zur Wiederherstellung eines demokratischen, für die Wiederaufnahme von Diskussionen und Verhandlungen über eine praktikable Entschärfung der heiklen Situation in Georgien günstigen Klimas beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na bedrech Evropy spočívá velká zodpovědnost za urovnání záležitosti financování, abychom mohli dokázat, že svůj díl světové zodpovědnosti bereme vážně a můžeme vysílat náležité signály.
Auf den Schultern Europas ruht eine riesige Verantwortung, das Problem der Finanzierung zu lösen, sodass wir zeigen können, dass wir unseren Anteil an der globalen Verantwortung übernehmen und somit angemessene Signale aussenden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost Spojených států amerických o ukončení poskytování pomoci Airbusu jako podmínky pro pokračování jednání nespadá do přijatelného rámce pro urovnání sporu.
Die Forderung der USA, Beihilfen für Airbus als Bedingung für die Aufnahme von Verhandlungen abzuschaffen, ist keine annehmbare Lösung, um die Streitigkeiten aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o urovnání ohledně projektu Google Books, Komise se aktivně podílela na konzultacích s evropskými vydavateli a se společností Google.
Im Hinblick auf das "Google Book Settlement" war die Kommission aktiv an Beratungen mit europäischen Verlegern und mit Google beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory přetrvávajícím pnutím turecká vláda velmi usiluje o urovnání vztahů s Amerikou, neboť touží mít na vývoj v Iráku nějaký vliv.
Trotz dieser fortgesetzten Spannungen war die türkische Regierung bemüht, die Beziehungen mit Amerika zu kitten, da man auch darauf bedacht war, seinen Einfluss auf die Entwicklungen im Irak nicht ganz zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael se jednostranně stáhl z Libanonu a poté z Gazy, místo aby vyjednával o politickém urovnání s libanonskou vládou a palestinskou samosprávou.
Anstatt mit der libanesischen Regierung und der palästinensischen Behörde politische Übereinkünfte zu schließen, zog sich Israel aus dem Libanon und später aus Gaza unilateral zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštností jednání s FYROM je vedle nestandardní situace s názvem země a smlouvy s USA odporující všem pravidlům mezinárodních ujednání také otázka urovnání sporů se sousedy.
Abgesehen von der ungewöhnlichen Situation im Hinblick auf den Namen des Landes und der Vereinbarung mit den USA, die sich über alle internationalen Vereinbarungen hinwegsetzt, gibt es einen weiteren ungewöhnlichen Aspekt der FYROM-Frage, nämlich die Streitigkeiten des Landes mit seinen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění toho, že budou splněny závazky v souladu s návrhem urovnání, bude nutný mezinárodní dohled nad kosovskou nezávislostí prostřednictvím silné mezinárodní civilní a vojenské přítomnosti.
Die internationale Beaufsichtigung der Unabhängigkeit des Kosovo durch eine starke internationale Zivil- und Militärpräsenz ist entscheidend, um zu gewährleisten, dass der Kosovo seinen Verpflichtungen gemäß dem Lösungsvorschlag gerecht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně platí, že úsilí mexické a americké vlády, které se od roku 2001 snaží dosáhnout v této otázce urovnání, nebylo dobře pochopeno.
Und schließlich wurden die Bemühungen der mexikanischen und US-amerikanischen Regierungen seit 2001, eine Übereinkunft in dieser Frage zu erzielen, nur unzureichend verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa bude muset prokázat svou schopnost využít veškerého svého vnějšího vlivu k urovnání mezinárodních konfliktů, které ohrožují světový mír, jako například současný konflikt v Gaze.
Europa wird seine Fähigkeit unter Beweis stellen müssen, seinen gesamten externen Einfluss dazu zu nutzen, internationale Konflikte zu schlichten, die so gefährlich für den Weltfrieden sind wie der Konflikt im Gaza-Streifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte