Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urovnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urovnávat schlichten 10 ebnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urovnávatschlichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly by být oprávněny požadovat od plynárenských podniků relevantní informace prostřednictvím vhodných a dostatečných šetření, urovnávat spory a ukládat účinné sankce.
Sie sollten dazu befugt sein, alle relevanten Daten der Erdgasunternehmen aufgrund angemessener und ausreichender Untersuchungen zu sammeln, Streitigkeiten zu schlichten und wirksame Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
   Korpustyp: Untertitel
(22) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby bankovní orgán mohl závazně urovnávat spory mezi příslušnými vnitrostátními orgány, včetně v rámci kolegií orgánů dohledu.
(22) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory mezi těmito orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro bankovnictví mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro cenné papíry a trhy mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU
(21) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek vnitrostátních orgánů dohledu v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory mezi těmito orgány, včetně sporů v rámci kolegií orgánů dohledu.
(21) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán ESMA mohl závazně urovnávat spory mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
(22) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien – verbindlich schlichten können.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci výše uvedeného má prezident pravomoc rozhodovat o veškerých jednotlivých personálních záležitostech, činit kompromisy, urovnávat spory, uzavírat dohody a obecně dělat vše, co je užitečné a nezbytné v zájmu banky, v souladu s čl. 11 odst. 7 statutu.
Im Rahmen der vorhergehenden Bestimmungen ist der Präsident in Einklang mit Artikel 11 Absatz 7 der Satzung befugt, über individuelle Personalfragen zu entscheiden, einen Vergleich herbeizuführen, zu schlichten, Vereinbarungen zu treffen und ganz allgemein alles zu unternehmen, was im Interesse der Bank zweckmäßig oder notwendig ist.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "urovnávat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se něco urovnávat. Ale co?
Sie versuchen doch, irgendwas gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cocom představoval příležitost v tichosti urovnávat rozmíšky a zalepovat díry.
Cocom bot die Möglichkeit, Unstimmigkeiten auszuräumen und Schlupflöcher diskret zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předcházet kompetenčním sporům mezi členskými státy a urovnávat je;
Kompetenzkonflikte zwischen den Mitgliedstaaten zu verhindern und beizulegen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
OSN se pokouší urovnávat spory s těmito samozvanými správními úřady.
Die UN selbst unterstützte diese selbsternannten Autoritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Ziel dieses Protokolls ist es, Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien zu vermeiden und beizulegen und zu für beide Seiten annehmbaren Lösungen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto oddílu je předcházet sporům mezi smluvními stranami a urovnávat je za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Ziel dieses Abschnitts ist es, Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien zu vermeiden beziehungsweise soweit möglich einvernehmlich beizulegen.
   Korpustyp: EU
Ombudsman funguje jako most mezi úřady a lidmi, který se snaží urovnávat konflikty mezi státními orgány a občany.
Der Ombudsmann agiert als Brücke zwischen den Behörden und den Menschen und versucht Konflikte zwischen den staatlichen Organen und den Staatsbürgern zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty by kromě toho měly mít také pravomoc urovnávat spory mezi vnitrostátními orgány dohledu a s jejich pomocí dohlížet na velké přeshraniční finanční instituce.
Sie wären ferner in der Lage, Meinungsverschiedenheiten zwischen nationalen Behörden zu regeln und grenzüberschreitend tätige Institutionen durch nationale Behörde zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
ESMA by měl v oblasti působnosti tohoto nařízení zabezpečovat stabilitu finančních trhů v naléhavých situacích, zajišťovat jednotné uplatňování pravidel Unie vnitrostátními orgány dohledu a urovnávat spory mezi nimi.
Die ESMA sollte im Rahmen dieser Verordnung handeln, indem sie die Stabilität des Finanzmarktes in Krisensituationen wahrt, die kohärente Anwendung der Rechtsvorschriften der Union durch die nationalen Aufsichtsbehörden sicherstellt und Meinungsverschiedenheiten zwischen ihnen ausräumt.
   Korpustyp: EU
Orgán ESMA by měl hrát klíčovou roli při uplatňování tohoto nařízení tím, že bude zajišťovat jednotné uplatňování pravidel Unie příslušnými vnitrostátními orgány a urovnávat spory mezi nimi.
Die ESMA sollte eine zentrale Rolle bei der Anwendung dieser Verordnung spielen, indem sie die kohärente Anwendung der Unionsvorschriften durch die nationalen zuständigen Behörden sicherstellt und bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen die Streitigkeiten beilegt.
   Korpustyp: EU
Tři nové agentury nebudou vymáhat pouze společné technické standardy, které se v případě schválení Evropskou komisí mohou stát nakonec závaznými pro celou EU, ale také budou smět urovnávat spory mezi národními dohlížecími orgány.
Die drei neuen Behörden werden nicht nur gemeinsame technische Standards durchsetzen, die schließlich in der gesamten EU verbindlich werden könnten, wenn sie von der Europäischen Kommission gebilligt werden, sondern sie werden auch berechtigt sein, Streitigkeiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden beizulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy nesmírně znepokojivé, že se moc těchto institucí může ještě zvětšit. Tři nové agentury nebudou vymáhat pouze společné technické standardy, které se v případě schválení Evropskou komisí mohou stát nakonec závaznými pro celou EU, ale také budou smět urovnávat spory mezi národními dohlížecími orgány.
Es ist somit recht beunruhigend, dass die Befugnisse dieser Institutionen womöglich noch stärker ausgeweitet werden.Die drei neuen Behörden werden nicht nur gemeinsame technische Standards durchsetzen, die schließlich in der gesamten EU verbindlich werden könnten, wenn sie von der Europäischen Kommission gebilligt werden, sondern sie werden auch berechtigt sein, Streitigkeiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden beizulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar