Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urovnat beilegen 58 in Ordnung bringen 22 ausgleichen 7 bereinigen 7 schlichten 7 richten 4 begleichen 4 ordnen 3 vermitteln 1 zurechtlegen 1 ebnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urovnatbeilegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je načase, abychom urovnali naše spory.
Ich glaube, es wird Zeit, unsere Differenzen beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
   Korpustyp: EU
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl urovnat neshody, které máme ve Spojených státech.
Er will unseren Streit in den USA beilegen.
   Korpustyp: Untertitel
USA nemohou uzavřít obchodní dohodu nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu EU.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, Caspar mi nabízel prachy, pokud to urovnám s Leem, což by nedělal, pokud by chtěl začít válku.
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch Empfehlung beilegen.
   Korpustyp: EU
Logan to chtěl urovnat se svou ženou a požádal mě, abych potvrdila jeho verzi.
Logan hat versucht, die Sache mit seiner Frau beizulegen und er hat mich darum gebeten, seine Geschichte zu bestätigen, also habe ich das getan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urovnat spor einen Streit beilegen 4 Streit schlichten 4 beilegen 1
urovnat cestu den Weg ebnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urovnat

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Urovnat situaci?
- Die Dinge zwischen uns geradezubiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to urovnat.
Ich will das geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nějak urovnat.
Es ist zu sehr staccato.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, můžeme to urovnat.
Schau mal, wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Něco si chci urovnat.
Ich muß erst noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nějak urovnat.
Schaffen Sie das aus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to urovnat.
Ich war dabei, es zu überbügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si urovnat sukni.
Kann den Rock nicht runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to urovnat v souboji.
Na schön. Dann lass uns kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem urovnat naše spory.
Ich möchte die Kluft zwischen uns füllen.
   Korpustyp: Untertitel
- U/North to chce urovnat?
- Heißt das, U/North will einen Vergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si chci urovnat fakta.
- Ich versuche nur die Fakten klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- se pokusit to trochu urovnat?
- wenn Sie die Sache wieder einrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to urovnat s Artiem.
Artie darf das alles nicht mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli se to pokoušeli urovnat.
Eine Zeitlang versuchten sie, sich zusammenzuraufen.
   Korpustyp: Untertitel
S Niners to musíme urovnat.
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak to urovnat.
Ich habe ein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to trochu urovnat.
Ich muss mich kurz sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Urovnávám věci, které potřebují urovnat.
Ich mache Dinge heil, die heil gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si hodně věcí urovnat.
Du musst dir über eine Menge klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu to urovnat s Rusy.
Ich kläre das mit den Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik bude stát všechno urovnat?
Wie viel braucht es, um die Sache zu vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tohle pomůže věci urovnat.
Vielleicht wendet sich jetzt alles zum Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci je třeba urovnat.
Ich muss ein paar Dinge wieder ins Lot bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, zkusit všechno urovnat, co?
Um alles geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív musíš urovnat rodinu.
Zuerst musst du deine Familie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozdíly nelze urovnat přes noc.
Und solche Unterschiede können nicht mal eben so überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale chtěli jsme náš vztah znovu urovnat.
Aber es läuft wieder besser in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se nám podařilo pár věcí urovnat.
Wir kommen inzwischen ganz gut klar miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci vše mezi námi urovnat.
Ich will die Dinge zwischen uns klar stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonoval jsem Salimu a zkoušel vše urovnat.
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chce urovnat s Jerrym?
Wie werden Sie mit Jerry umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme si jenom urovnat fakta, pane.
Wir versuchen, die Tatsachen zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si urovnat pár věci.
Weißt schon, ich wollte ein wenig in mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl ten včerejšek nějak urovnat.
Ich wollte die Sache von gestern Abend klar stellen, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to urovnat rychle a tiše.
Ich möchte ruhig und leise einen Vergleich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu těžké urovnat, mami.
Da ist kaum etwas zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se to urovnat s Donniem, dobře?
Tu bei Donnie einfach so, als ob, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho možností, jak to můžeme urovnat.
Es gibt eine Menge Dinge, wie man die Sachen gerade rücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
S přáteli to můžeš urovnat, Ali.
Das mit deinen Freunden kriegst du schon hin, Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to urovnat s Tedem Chaoughem.
Sie müssen das Kriegsbeil mit Ted Chaough begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi šanci urovnat si naše záležitosti.
Gib mir eine Chance, unsere Geschäfte zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si to urovnat s rodinou.
- Geh deine Familie wieder reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal si, že to můžeš urovnat.
Alles soll wieder gut werden? Wie?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu k Amber, jestli můžeme věci urovnat.
Ich gehe zu Amber. Ich möchte mich mit ihr aussöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mark se to s tebou snaží urovnat.
Mark versucht, die Sache mit Ihnen wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to s tebou snaží urovnat.
- Vielleicht will sie es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ono se to musí nějak samo urovnat.
Irgendwie würde es funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím snaž se urovnat věci mezi tebou a mým otcem.
Versuch, mit meinem Vater klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, navzdory všemu se tvá matka vždy snažila vše urovnat.
Nun, trotz allem, deine Mutter hat versucht, alles zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jenom přinucen urovnat to po mém bratrovi.
Ich bade nur die Fehler meines Bruders aus!
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsme dva kámoši, co se to snaží urovnat.
lm Moment sind wir bloß zwei Freunde, die das hier friedlich beenden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi to urovnat mezi černýma a hnědýma.
Damit hilfst du, das es ruhig wird zwischen Schwarz und Braun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepřestaneš rýpat, nepomůžu ti to s Boopiem urovnat.
Wenn Sie weiter meckern, helfe ich Ihnen nicht mit Boopie.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, který vždycky uměl urovnat spory, seje snažil odtrhnout.
Chris, der immer Frieden stifete, versuchte den Streit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že jenom já to můžu s Roslinovou urovnat.
Die Wahrheit ist, ich bin der Einzige, der Roslin die Hand reichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy chcetenajednou o půlnoci urovnat šestiletý spor?
Warum wollen Sie sich nach sechs Jahren so überstürzt außergerichtlich einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nesnaž urovnat svoje problémy s tátou.
Behebe niemals, niemals deine Papa Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se to s ním pokusil nějak urovnat.
Ich will mit ihm ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš aspoň pro mě tuhle jednu věc urovnat?
Kannst du das für mich verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišel jsem na způsob, jak to s ní urovnat.
Aber ich habe einen Weg gefunden, um mit ihr ins Reine zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si teď musím všechno urovnat v hlavě.
Ich muss erst noch selbst herausfinden, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen všichni víme, že tohle je poslední šance to urovnat.
Jeder weiß, das es Sara's letzte Chance ist, um abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale je to cesta, jak ten spor urovnat.
Ich weiß, dass du das nicht tust, aber das ist der Weg, auf dem es passieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, vždyť víš, že jsme se to snažili urovnat.
Wir haben versucht, es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona a Ron měli problémy, přiletěla to urovnat.
Sie und Ronnie hatten Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě musíte přestat trojčit a urovnat to mezi sebou.
Und ich sage, dass ihr zwei euch endlich mal zusammenraufen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to urovnat v klidu, bez velkého povyku.
Ich will, dass es friedlich geregelt wird, in aller Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se to se Selou snažíte urovnat.
I dachte du und Sela probiert daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl by sis to v hlavě kurva urovnat.
Aber du rückst deinen Kopf besser gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si to v hlavě potřeboval urovnat.
Ich hatte ein paar Sachen, die ich mit mir selber ausmachen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zavolej mu a snaž se to urovnat.
Na ja, ruft ihn an und versucht, es auszubügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quark to bude muset urovnat nebo odejít z obchodu.
Unterrichte mich. Ich hab ein Pony gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to můžeš s Jennou urovnat, proč to neuděláš?
Wenn du die Dinge mit Jenna gerade biegen kannst, wieso es dann nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme to mezi tebou a Lori urovnat
Hör zu. Lass mich dir helfen, das mit Lori wieder hinzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si myslela, že je čas to urovnat.
Ja, ich glaube, wir sollten mal reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím najít způsob, jak to urovnat.
Und jetzt kann ich zusehen, wie ich das wieder hingebogen kriege!
   Korpustyp: Untertitel
Jen to urovnat a předstírat, že je to v pořádku.
Einfach draufkleben und so tun, als ob es behoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to snaží urovnat se svým přítelem, ne?
Könnte sein, dass sie gerade die Sache mit ihrem Freund hinbiegt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto nerovnováhu, která ovlivňuje všechny nové členské státy, bychom mohli urovnat zde v Parlamentu.
Dieses Ungleichgewicht, das alle neuen Mitgliedstaaten betrifft, könnte hier im Parlament ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším příkladem je postoj k Afghánistánu, případně neschopnost urovnat tahanice s Indií o Kašmír.
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schvalující osoba může spor urovnat kompromisním řešením na základě stanoviska ad hoc ustanoveného mediátora.
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na čase uklidnit orgány, urovnat problémy a soustředit se na skutečnou tvorbu politik.
Es ist an der Zeit, dass bei den Institutionen wieder Ruhe einkehrt, dass Probleme gelöst werden und wir uns auf wirkliche politische Entscheidungsfindung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože bych rád dostal šanci urovnat věci, po tom, jak to minule skončilo.
Wegen, .. der Art, wie das letztes Mal endete. Ich - Ich würde gerne reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Probudí se za 6 měsíců, a poté budeme moci tuto záležitost urovnat.
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to napravit, ale mohli bychom jít spát a ráno to urovnat?
Ich weiß auch nicht, wie wir das wiederhinkriegen sollen, aber bitte, können wir nicht einfach ins Bett gehen und am Morgen ganz neu anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Matt s Jeremym se snaží urovnat ten humbuk kolem Trippa a Carolinina máma musí pracovat.
Ich meine, Matt und Jeremy müssen schon das ganze Tripp-Chaos aufräumen und Carolines Mom muss arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To se mělo urovnat dírou v pneumatice a nějakým žertíkem s dítětem.
Hier, ein Scheck. Das reicht ja wohl für ein Loch im Reifen und den Witz mit dem Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, domnívám se, že to s DaiMonem Gossem budu moci urovnat.
Captain, ich glaube, mir gelingt es eher, mich mit Goss zu einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nate se se mnou rozešel a Dan se to snažil urovnat s Vanessou.
Nate hat mit mir Schluss gemacht und Dan versucht, sich mit Vanessa auszusöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nadšená ze všech těch krásných knih, že je pak ani nedokáži pořádně urovnat.
Meine Bücher blieben liegen, weil sie mich zu sehr entzückten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš hodně za sebou a snažíš si to urovnat.
Ich glaube, du hast eine Menge durchgemacht. Du versuchst, das alles zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si řekla, že byste si mohli spolu sednout a urovnat to.
Ich dachte, dass wir darüber reden und die Schwierigkeit aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
mezi oběma stranami dojde k trvalému sporu, který nelze urovnat v rámci smíšeného výboru;
zwischen den beiden Vertragsparteien herrschen Meinungsverschiedenheiten, die auch im Rahmen des Gemischten Ausschusses nicht beigelegt werden können;
   Korpustyp: EU
K úkolu urovnat násilné konflikty v regionu – v Dárfúru, východním Kongu a Somálsku – přistupuje velice obezřetně.
Im Hinblick auf die Bereinigung der gewaltvollen Konflikte in der Region – in Darfur, im östlichen Kongo und Somalia – hat er einen höchst vorsichtigen Ansatz gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když už jsi to nakousla, tak proč nechceš urovnat svůj vztah s otcem?
Aber da du es schon erwähnst, wieso willst du die Beziehung zu deinem Vater nicht wiederherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Než se dostaneme do nemocnice můžeme urovnat tento příběh předtím, než budete mluvit s někým jiným.
Ich schlage vor, ich bring dich ins Krankenhaus und unterwegs legen wir uns ne Geschichte zurecht, die wir problemlos weitererzählen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani celý knír takže proč nemůžeme urovnat naši věc pod dekou?
Er hat kein Beil. Können wir das nicht unter der Decke besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě věděla, že by lež mohla vše urovnat, alespoň na čas.
Es schien ihr bewusst zu sein, dass eine Lüge alles einrenken könnte.
   Korpustyp: Untertitel