Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Myslím, že je načase, abychom urovnali naše spory.
Ich glaube, es wird Zeit, unsere Differenzen beizulegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
Chtěl urovnat neshody, které máme ve Spojených státech.
Er will unseren Streit in den USA beilegen.
USA nemohou uzavřít obchodní dohodu nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu EU.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, Caspar mi nabízel prachy, pokud to urovnám s Leem, což by nedělal, pokud by chtěl začít válku.
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch Empfehlung beilegen.
Logan to chtěl urovnat se svou ženou a požádal mě, abych potvrdila jeho verzi.
Logan hat versucht, die Sache mit seiner Frau beizulegen und er hat mich darum gebeten, seine Geschichte zu bestätigen, also habe ich das getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé nejvyšší, vlastně mé jediné přání je urovnat své záležitosti s úřady.
Meine Angelegenheiten mit den Behörden in Ordnung zu bringen ist mein höchster, eigentlich mein einziger Wunsch.
Hele, nechte mě promluvit s Clayem, abych to urovnal.
Lasst mich mit Clay reden, ich bringe das in Ordnung.
Přestože Abe moudře navštívil Čínu a urovnal vztahy zčeřené jeho předchůdcem Džuničiró Koizumim, jenž opakovaně navštívil svatyni Jasukuni (kde je pohřbeno 14 válečných zločinců třídy A ze druhé světové války), mnozí lidé si nejsou jisti jeho dlouhodobou vizí.
Obwohl Abe vernünftigerweise China besuchte und die Beziehungen wieder in Ordnung brachte, die sein Vorgänger Junichiro Koizumi durch seine wiederholten Besuche des Yasukuni-Schreins belastete - wo 14 hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind - herrscht über Abes langfristige Vision weitgehend Unklarheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy, zlatíčko. Chci to s Joem jen urovnat.
- Mandy, mein Liebes, ich möchte doch nur die Dinge mit Joe in Ordnung bringen.
Jestli spolu nevycházejí, měl bys to urovnat.
Wenn die 2 sich nicht gut verstehen, dann bring das wieder in Ordnung.
Rachel, ich bring' das in Ordnung.
Podívej, chci to jen mezi náma urovnat.
Hör zu, ich möchte das zwischen uns einfach in Ordnung bringen.
Hádám, že půjdu urovnat vztahy.
Ich schätze, ich muss das wieder in Ordnung bringen.
Jsem ráda, že si to vy a Lily snažíte urovnat.
Ich bin froh, dass du und Lilly versuchen, die Dinge wieder in Ordnung zu bringen.
Jsem rád, že se všechno urovnalo.
Wie schön, dass Sie alles in Ordnung bringen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto nerovnováhu, která ovlivňuje všechny nové členské státy, bychom mohli urovnat zde v Parlamentu.
Dieses Ungleichgewicht, das alle neuen Mitgliedstaaten betrifft, könnte hier im Parlament ausgeglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak trochu technicky něco jako, že věci se vždycky nějak urovnají.
Es ist eine Art Fachsprache dafür, dass die Dinge sich immer wieder ausgleichen.
Vždyť pomalejší růst vyspělých zemí není důsledkem dobrovolného sebeomezení, ale vyšší životní úrovně – a naší neschopnosti urovnat své vlastní hospodářské nevyváženosti.
Schließlich ist das langsamere Wachstum der Industrieländer nicht die Folge einer freiwilligen Selbstbeschränkung, sondern unseres höheren Lebensstandards – und unserer Unfähigkeit, unser wirtschaftliches Ungleichgewicht auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to, jako by na světě bylo něco nesprávného a my to urovnali.
Es ist, als hätte es ein Ungleichgewicht in der Welt gegeben, und wir haben das ausgeglichen.
Podle názoru europoslanců je nutné využít současný pozitivní hospodářský vývoj: urovnat státní zadlužení a posílit investice do vzdělávání, do školní infrastruktury a do vědy a výzkumu.
Der derzeitige Aufschwungs müsse genutzt werden, so die Parlamentarier, und zwar auf zweierlei Art und Weise: Staatsdefizite müssten ausgeglichen werden, gleichzeitig solle in die Qualität der Bildung und Weiterbildung, in Infrastrukturen sowie in Forschung und Innovation investiert werden.
Všechno se urovná, slibuju.
Das wird alles ausgeglichen, versprochen.
- Zničením jeho manželství to neurovnáš.
Du wirst es nicht ausgleichen, durch das Ruinieren seiner Ehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pope a Sons to mezi sebou urovnali.
Pope und die Sons haben ihre Differenzen bereinigt.
Ale dá se to urovnat jen jedním způsobem.
Aber das lässt sich nur auf eine Art bereinigen.
Říkal jsem si, že časem se to urovná.
Wir brauchten Zeit, die Dinge zu bereinigen.
Dal mi týden, abych to urovnala.
Er gab mir eine Woche, um die Sache zu bereinigen.
Podle našeho kodexu, máš 12 hodin, na to aby jsi si urovnal své záležitosti.
Laut unserem Kodex hast du 12 Stunden, um deine Angelegenheiten zu bereinigen.
Když jsem se rozhodl věci urovnat, jel jsem zpět do Atlanty, změnit se. Takhle jsem se dozvěděl, že svět skončil.
Ich wollte es bereinigen, und bin nach Atlanta gefahren, um mich selbst zu stellen, und da erfuhr ich vom Weltuntergang.
Tenhle průser musíme urovnat.
Wir müssen diesen Scheiß irgendwie bereinigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsi teď zpátky, možná bys mohl pomoct urovnat jeden spor.
Jetzt wo du hier bist, könntest du vielleicht helfen, einen Streit zu schlichten.
Potřebujeme, abyste urovnala naši hádku.
Sie müssen hier einen Streit schlichten.
Probudí se za 6 měsíců, a poté budeme moci tuto záležitost urovnat.
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Pokud to chcete urovnat, vaši lidé se musí stáhnout.
Wenn Sie das schlichten wollen, müssen Sie mit dem Streik aufhören.
Chci, abyste urovnal náš spor.
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc pozdě na to, urovnat to s těmi, kterým jsem ublížil.
Zu spät die Dinge zu richten bei den Menschen die Du verletzt hast.
Hele, snažil jsem se tě zkontaktovat a nějak to urovnat.
Schauen Sie, ich habe versucht, Sie zu erreichen und das irgendwie wieder zu richten.
Mohla bys to, prosím, mezi Lafayettem a Ericem urovnat?
Also bitte, kannst du die Dinge zwischen Lafayette und Eric wieder richten?
To není jedna z těch věcí, co můžeš urovnat jak svůj motýlek.
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám ti tohle v hodnotě 5 tisíc, abych urovnal Jimmyho dluh.
Ich gebe dir den hier im Wert von fünf Riesen, um Jimmys Schuld zu begleichen.
Musím se dostat k Popeovi, zkusit to urovnat.
Ich muss mit Pope reden, versuchen es zu begleichen.
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
- Je to servírka. Servírka, která mi více než jednou zachránila život. a jejíž vystrašené vibrace mě sem velice taktně přivedly, abych urovnal starodávný dluh.
- Sie ist eine Kellnerin, eine Kellnerin, die mein Leben mehr als einmal gerettet hat und deren Furchtschwingungen mich liebenswürdigerweise heute hier hergeführt haben, um eine uralte Schuld zu begleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak na ni pohlédl, vstala, urovnala si vlasy, otřela obličej a mlčky se chystala uvařit kávu.
Unter seinem Blick erhob sie sich, ordnete die Haare, trocknete das Gesicht und machte sich schweigend daran, Kaffee zu kochen.
Řekl bych, že potřebuju nějaký čas, abych si to všechno urovnal.
Ich schätze, es ist an der Zeit, meine Gefühle zu ordnen.
Posral jsem si manželství, jen abych ti urovnal život.
Ich verkack meine Ehe, um dein Leben zu ordnen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby navíc Evropská unie dokázala urovnat spor mezi Tureckem a Kyprem, domnívám se, že by Řecko ušetřilo další 2 % HDP.
Wenn die Europäische Union darüber hinaus zwischen der Türkei und Zypern vermitteln könnte, könnten wir für Griechenland meines Erachtens 2 % seines BIP einsparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Urovnala si kroužek na hlavě a já jí pomohl.
- sie legte ihren Kringen zurecht, und ich half ihr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
urovnat spor
einen Streit beilegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv byl spor mezi Německem a Francií stran jaderného odzbrojení urovnán, skutečnost je taková, že se v budoucnu bez jaderných zbraní neobejdeme.
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
Pokud nebude spor o majetek lidí, kteří byli vyhnáni z Istrie, Rijeky a Dalmácie, definitivně urovnán, bude dialog mezi danými dvěma národy ve skutečnosti nemožný.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě přijetí výše uvedených dohod, jimiž byl urovnán dlouhotrvající spor o banánech, již dovozní licence podmíněné složením jistoty nejsou jako statistický nástroj vhodným nástrojem pro sledování trhů s banány.
Angesichts der genannten Vereinbarungen, mit denen ein langjähriger Streit beigelegt wurde, sind Einfuhrlizenzen, für die eine Sicherheit zu leisten ist, als statistisches Instrument nicht länger geeignet, um den Bananenmarkt zu überwachen.
urovnat spor
Streit schlichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsi teď zpátky, možná bys mohl pomoct urovnat jeden spor.
Jetzt wo du hier bist, könntest du vielleicht helfen, einen Streit zu schlichten.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že se smluvní strany sporu dohodly na předložení sporu k řízení před porotou ad hoc, mohou se zároveň v případě, že spor neurovnaly jiným způsobem, dohodnout na tom, že se příslušné opatření přijaté Komisí přechodně uplatňuje, dokud není předložena zpráva poroty ad hoc.
Haben sich die Streitparteien geeinigt, die Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, können sie gleichzeitig vereinbaren, die von der Kommission erlassene Maßnahme, um die es geht, vorläufig anzuwenden, bis der Ad-hoc-Ausschuss seinen Bericht vorgelegt hat, es sei denn, sie legen die Streitigkeit inzwischen mit anderen Mitteln bei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urovnat
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die Dinge zwischen uns geradezubiegen?
Ich will das geklärt haben.
Podívej, můžeme to urovnat.
Schau mal, wir kriegen das schon hin.
Ich muß erst noch was erledigen.
Schaffen Sie das aus der Welt.
Ich war dabei, es zu überbügeln.
Kann den Rock nicht runterziehen.
Pojďme to urovnat v souboji.
Na schön. Dann lass uns kämpfen.
Chtěl jsem urovnat naše spory.
Ich möchte die Kluft zwischen uns füllen.
- U/North to chce urovnat?
- Heißt das, U/North will einen Vergleich?
Jenom si chci urovnat fakta.
- Ich versuche nur die Fakten klarzustellen.
- se pokusit to trochu urovnat?
- wenn Sie die Sache wieder einrenken.
Musím to urovnat s Artiem.
Artie darf das alles nicht mitkriegen.
Chvíli se to pokoušeli urovnat.
Eine Zeitlang versuchten sie, sich zusammenzuraufen.
S Niners to musíme urovnat.
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
Musím si to trochu urovnat.
Ich muss mich kurz sammeln.
Urovnávám věci, které potřebují urovnat.
Ich mache Dinge heil, die heil gemacht werden müssen.
Musíš si hodně věcí urovnat.
Du musst dir über eine Menge klar werden.
Ich kläre das mit den Russen.
Kolik bude stát všechno urovnat?
Wie viel braucht es, um die Sache zu vergessen?
Možná tohle pomůže věci urovnat.
Vielleicht wendet sich jetzt alles zum Guten.
Některé věci je třeba urovnat.
Ich muss ein paar Dinge wieder ins Lot bringen.
Jasně, zkusit všechno urovnat, co?
Ne, nejdřív musíš urovnat rodinu.
Zuerst musst du deine Familie retten.
Takové rozdíly nelze urovnat přes noc.
Und solche Unterschiede können nicht mal eben so überwunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chtěli jsme náš vztah znovu urovnat.
Aber es läuft wieder besser in letzter Zeit.
Vlastně se nám podařilo pár věcí urovnat.
Wir kommen inzwischen ganz gut klar miteinander.
Opravdu chci vše mezi námi urovnat.
Ich will die Dinge zwischen uns klar stellen.
Telefonoval jsem Salimu a zkoušel vše urovnat.
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst.
Jak to chce urovnat s Jerrym?
Wie werden Sie mit Jerry umgehen?
Snažíme si jenom urovnat fakta, pane.
Wir versuchen, die Tatsachen zu ermitteln.
Chtěl jsem si urovnat pár věci.
Weißt schon, ich wollte ein wenig in mich gehen.
Jen jsem chtěl ten včerejšek nějak urovnat.
Ich wollte die Sache von gestern Abend klar stellen, weißt du.
Musíme to urovnat rychle a tiše.
Ich möchte ruhig und leise einen Vergleich schließen.
To je trochu těžké urovnat, mami.
Da ist kaum etwas zu verbessern.
Snaž se to urovnat s Donniem, dobře?
Tu bei Donnie einfach so, als ob, okay?
Je mnoho možností, jak to můžeme urovnat.
Es gibt eine Menge Dinge, wie man die Sachen gerade rücken kann.
S přáteli to můžeš urovnat, Ali.
Das mit deinen Freunden kriegst du schon hin, Ali.
Musíš to urovnat s Tedem Chaoughem.
Sie müssen das Kriegsbeil mit Ted Chaough begraben.
Dej mi šanci urovnat si naše záležitosti.
Gib mir eine Chance, unsere Geschäfte zu sortieren.
- Běž si to urovnat s rodinou.
- Geh deine Familie wieder reparieren.
Říkal si, že to můžeš urovnat.
Alles soll wieder gut werden? Wie?
Jedu k Amber, jestli můžeme věci urovnat.
Ich gehe zu Amber. Ich möchte mich mit ihr aussöhnen.
Mark se to s tebou snaží urovnat.
Mark versucht, die Sache mit Ihnen wieder gut zu machen.
Možná se to s tebou snaží urovnat.
- Vielleicht will sie es wiedergutmachen.
Ono se to musí nějak samo urovnat.
Irgendwie würde es funktionieren.
Prosím snaž se urovnat věci mezi tebou a mým otcem.
Versuch, mit meinem Vater klarzukommen.
Dobře, navzdory všemu se tvá matka vždy snažila vše urovnat.
Nun, trotz allem, deine Mutter hat versucht, alles zusammenzuhalten.
Byl jsem jenom přinucen urovnat to po mém bratrovi.
Ich bade nur die Fehler meines Bruders aus!
Právě teď jsme dva kámoši, co se to snaží urovnat.
lm Moment sind wir bloß zwei Freunde, die das hier friedlich beenden wollen.
Pomohl jsi to urovnat mezi černýma a hnědýma.
Damit hilfst du, das es ruhig wird zwischen Schwarz und Braun.
Jestli nepřestaneš rýpat, nepomůžu ti to s Boopiem urovnat.
Wenn Sie weiter meckern, helfe ich Ihnen nicht mit Boopie.
Chris, který vždycky uměl urovnat spory, seje snažil odtrhnout.
Chris, der immer Frieden stifete, versuchte den Streit zu beenden.
Pravdou je, že jenom já to můžu s Roslinovou urovnat.
Die Wahrheit ist, ich bin der Einzige, der Roslin die Hand reichen kann.
Proč tedy chcetenajednou o půlnoci urovnat šestiletý spor?
Warum wollen Sie sich nach sechs Jahren so überstürzt außergerichtlich einigen?
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
Nikdy se nesnaž urovnat svoje problémy s tátou.
Behebe niemals, niemals deine Papa Probleme.
Rád bych se to s ním pokusil nějak urovnat.
Ich will mit ihm ins Reine kommen.
Nemůžeš aspoň pro mě tuhle jednu věc urovnat?
Kannst du das für mich verschwinden lassen?
Ale přišel jsem na způsob, jak to s ní urovnat.
Aber ich habe einen Weg gefunden, um mit ihr ins Reine zu kommen.
Myslím, že si teď musím všechno urovnat v hlavě.
Ich muss erst noch selbst herausfinden, wer ich bin.
Jen všichni víme, že tohle je poslední šance to urovnat.
Jeder weiß, das es Sara's letzte Chance ist, um abzurechnen.
- Já vím, ale je to cesta, jak ten spor urovnat.
Ich weiß, dass du das nicht tust, aber das ist der Weg, auf dem es passieren muss.
Michaeli, vždyť víš, že jsme se to snažili urovnat.
Wir haben versucht, es wiedergutzumachen.
Ona a Ron měli problémy, přiletěla to urovnat.
Sie und Ronnie hatten Probleme.
Vy dvě musíte přestat trojčit a urovnat to mezi sebou.
Und ich sage, dass ihr zwei euch endlich mal zusammenraufen müsst.
Chci to urovnat v klidu, bez velkého povyku.
Ich will, dass es friedlich geregelt wird, in aller Stille.
Myslel jsem, že se to se Selou snažíte urovnat.
I dachte du und Sela probiert daran zu arbeiten.
Ale měl by sis to v hlavě kurva urovnat.
Aber du rückst deinen Kopf besser gerade.
Jen jsem si to v hlavě potřeboval urovnat.
Ich hatte ein paar Sachen, die ich mit mir selber ausmachen musste.
Dobře, zavolej mu a snaž se to urovnat.
Na ja, ruft ihn an und versucht, es auszubügeln.
Quark to bude muset urovnat nebo odejít z obchodu.
Unterrichte mich. Ich hab ein Pony gemalt.
Pokud to můžeš s Jennou urovnat, proč to neuděláš?
Wenn du die Dinge mit Jenna gerade biegen kannst, wieso es dann nicht tun?
Hele, musíme to mezi tebou a Lori urovnat
Hör zu. Lass mich dir helfen, das mit Lori wieder hinzubiegen.
Jen jsem si myslela, že je čas to urovnat.
Ja, ich glaube, wir sollten mal reinen Tisch machen.
A teď musím najít způsob, jak to urovnat.
Und jetzt kann ich zusehen, wie ich das wieder hingebogen kriege!
Jen to urovnat a předstírat, že je to v pořádku.
Einfach draufkleben und so tun, als ob es behoben ist.
Možná se to snaží urovnat se svým přítelem, ne?
Könnte sein, dass sie gerade die Sache mit ihrem Freund hinbiegt, oder?
Tuto nerovnováhu, která ovlivňuje všechny nové členské státy, bychom mohli urovnat zde v Parlamentu.
Dieses Ungleichgewicht, das alle neuen Mitgliedstaaten betrifft, könnte hier im Parlament ausgeglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším příkladem je postoj k Afghánistánu, případně neschopnost urovnat tahanice s Indií o Kašmír.
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schvalující osoba může spor urovnat kompromisním řešením na základě stanoviska ad hoc ustanoveného mediátora.
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
Je na čase uklidnit orgány, urovnat problémy a soustředit se na skutečnou tvorbu politik.
Es ist an der Zeit, dass bei den Institutionen wieder Ruhe einkehrt, dass Probleme gelöst werden und wir uns auf wirkliche politische Entscheidungsfindung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože bych rád dostal šanci urovnat věci, po tom, jak to minule skončilo.
Wegen, .. der Art, wie das letztes Mal endete. Ich - Ich würde gerne reinen Tisch machen.
Probudí se za 6 měsíců, a poté budeme moci tuto záležitost urovnat.
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
Nevím, jak to napravit, ale mohli bychom jít spát a ráno to urovnat?
Ich weiß auch nicht, wie wir das wiederhinkriegen sollen, aber bitte, können wir nicht einfach ins Bett gehen und am Morgen ganz neu anfangen?
Matt s Jeremym se snaží urovnat ten humbuk kolem Trippa a Carolinina máma musí pracovat.
Ich meine, Matt und Jeremy müssen schon das ganze Tripp-Chaos aufräumen und Carolines Mom muss arbeiten.
To se mělo urovnat dírou v pneumatice a nějakým žertíkem s dítětem.
Hier, ein Scheck. Das reicht ja wohl für ein Loch im Reifen und den Witz mit dem Vogel!
Kapitáne, domnívám se, že to s DaiMonem Gossem budu moci urovnat.
Captain, ich glaube, mir gelingt es eher, mich mit Goss zu einigen.
Nate se se mnou rozešel a Dan se to snažil urovnat s Vanessou.
Nate hat mit mir Schluss gemacht und Dan versucht, sich mit Vanessa auszusöhnen.
Jsem tak nadšená ze všech těch krásných knih, že je pak ani nedokáži pořádně urovnat.
Meine Bücher blieben liegen, weil sie mich zu sehr entzückten.
Myslím, že máš hodně za sebou a snažíš si to urovnat.
Ich glaube, du hast eine Menge durchgemacht. Du versuchst, das alles zu verstehen.
Tak jsem si řekla, že byste si mohli spolu sednout a urovnat to.
Ich dachte, dass wir darüber reden und die Schwierigkeit aus der Welt schaffen.
mezi oběma stranami dojde k trvalému sporu, který nelze urovnat v rámci smíšeného výboru;
zwischen den beiden Vertragsparteien herrschen Meinungsverschiedenheiten, die auch im Rahmen des Gemischten Ausschusses nicht beigelegt werden können;
K úkolu urovnat násilné konflikty v regionu – v Dárfúru, východním Kongu a Somálsku – přistupuje velice obezřetně.
Im Hinblick auf die Bereinigung der gewaltvollen Konflikte in der Region – in Darfur, im östlichen Kongo und Somalia – hat er einen höchst vorsichtigen Ansatz gewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když už jsi to nakousla, tak proč nechceš urovnat svůj vztah s otcem?
Aber da du es schon erwähnst, wieso willst du die Beziehung zu deinem Vater nicht wiederherstellen?
Než se dostaneme do nemocnice můžeme urovnat tento příběh předtím, než budete mluvit s někým jiným.
Ich schlage vor, ich bring dich ins Krankenhaus und unterwegs legen wir uns ne Geschichte zurecht, die wir problemlos weitererzählen können.
Nemá ani celý knír takže proč nemůžeme urovnat naši věc pod dekou?
Er hat kein Beil. Können wir das nicht unter der Decke besprechen?
Zřejmě věděla, že by lež mohla vše urovnat, alespoň na čas.
Es schien ihr bewusst zu sein, dass eine Lüge alles einrenken könnte.