Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urovnat spor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urovnat spor einen Streit beilegen 4 Streit schlichten 4 beilegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urovnat sporeinen Streit beilegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoliv byl spor mezi Německem a Francií stran jaderného odzbrojení urovnán, skutečnost je taková, že se v budoucnu bez jaderných zbraní neobejdeme.
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude spor o majetek lidí, kteří byli vyhnáni z Istrie, Rijeky a Dalmácie, definitivně urovnán, bude dialog mezi danými dvěma národy ve skutečnosti nemožný.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě přijetí výše uvedených dohod, jimiž byl urovnán dlouhotrvající spor o banánech, již dovozní licence podmíněné složením jistoty nejsou jako statistický nástroj vhodným nástrojem pro sledování trhů s banány.
Angesichts der genannten Vereinbarungen, mit denen ein langjähriger Streit beigelegt wurde, sind Einfuhrlizenzen, für die eine Sicherheit zu leisten ist, als statistisches Instrument nicht länger geeignet, um den Bananenmarkt zu überwachen.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "urovnat spor"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná mohu pomoci urovnat tento spor.
Vielleicht kann ich Ihren Streit lösen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je jejich spor urovnat.
Ihre Aufgabe ist, den Konflikt zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy chcetenajednou o půlnoci urovnat šestiletý spor?
Warum wollen Sie sich nach sechs Jahren so überstürzt außergerichtlich einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale je to cesta, jak ten spor urovnat.
Ich weiß, dass du das nicht tust, aber das ist der Weg, auf dem es passieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mohu urovnat tenhle spor právě tady.
Aber vielleicht könnte ich die Angelegenheit gleich hier klären.
   Korpustyp: Untertitel
Schvalující osoba může spor urovnat kompromisním řešením na základě stanoviska ad hoc ustanoveného mediátora.
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
USA nemohou dosáhnout obchodní dohody nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu Evropské komise.
Ohne die Zustimmung der EU-Kommission können die USA weder Handelsabkommen erreichen noch Kartellrechtsfälle regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete nás připravit o veškerou naději urovnat tenhle spor po dobrém?
Mr. Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ovšem nebude zahrnovat pokusy soudu nebo pověřeného soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se příslušného sporu.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pojem nezahrnuje pokusy příslušného soudu nebo soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se dotčeného sporu.
Nicht eingeschlossen sind Bemühungen zur Streitbeilegung des angerufenen Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die betreffende Streitsache;
   Korpustyp: EU
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil.
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se podle prezidenta nizozemské centrální banky Nouta Wellinka nepodaří tento spor uspokojivě urovnat, může to mít pro euro vážné negativní důsledky.
Nach Nout Wellink, dem Präsidenten der Holländischen Zentralen Bank, könnte das Versagen, diese Angelegenheit zufrieden stellend zu lösen, ernste negative Auswirkungen auf den Euro haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šestý sjezd Fatahu, první po šestnácti letech, se bude konat v srpnu 2005 a pokusí se urovnat spor mezi mladší a starší generací.
Der sechste Fatah-Kongress - der erste seit sechzehn Jahren - wird im August 2005 stattfinden und versuchen, den Konflikt zwischen alter und junger Garde zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) měl by být učiněný nějaký předchozí pokus o urovnání sporu s pomocí alternativního řešení sporů (ADR) nebo doporučení zúčastněným stranám, aby se snažily spor urovnat tímto způsobem;
b) im Vorfeld sollte gegenüber den Parteien angeregt oder empfohlen werden, eine Einigung mit Hilfe eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zejména v případě typu kolektivních žalob, který uvádí Komise, vyžadovaly nebo doporučovaly, aby se strany před vznesením žaloby pokusily spor urovnat alternativními způsoby, aniž by tím přílišně zdržovaly řízení a aniž by byly poškozeny jednotlivé strany;
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže členský stát, který udělil ES schválení typu, nesouhlasí s tím, že nastal případ uvedený v odstavci 2, o němž byl informován, nebo namítá, že opatření přijatá podle odstavce 4 nejsou oprávněná, pokusí se příslušné členské státy tento spor urovnat.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat, dass der ihm gemeldete in Absatz 2 genannte Fall gegeben ist, oder dass die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen gerechtfertigt sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
   Korpustyp: EU
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil. Diagnostický a statistický manuál duševních poruch zařadil v roce 1980 do svého třetího vydání ( DSM-III ) 112 nových duševních poruch.
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg. Im Jahr 1980 nahm man in die dritte Ausgabe des Diagnostischen und statistischen Handbuchs psychischer Störungen (DSM-III) 112 neue psychische Störungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li spor vyřešen konzultacemi do dvou měsíců ode dne první žádosti o konzultace, může jej kterákoli ze stran předložit Smíšenému výboru pro provádění dohody, který se jej vynasnaží urovnat.
Wird eine Streitigkeit nicht innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt des ersten Konsultationsersuchens beigelegt, so kann jede Vertragspartei den Gemeinsamen Ausschuss damit befassen, der die Streitigkeit beizulegen versucht.
   Korpustyp: EU
V případě, že spor není možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování dohodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého dohodce.
Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 2 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen notifizieren, dass sie einen Schlichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, innerhalb von zwei Monaten einen zweiten Schlichter zu bestellen.
   Korpustyp: EU
Dojde-li mezi centrálními bankami Eurosystému ke sporu v souvislosti s těmito obecnými zásadami, pokusí se dotčené strany tento spor urovnat v souladu s memorandem o porozumění o postupu pro urovnávání sporů v rámci ESCB.
Im Falle einer Streitigkeit zwischen den Zentralbanken des Eurosystems im Zusammenhang mit dieser Leitlinie versuchen die betreffenden Parteien, die Streitigkeit in Übereinstimmung mit der gemeinsamen Absichtserklärung über das Intra-ESZB-Streitschlichtungsverfahren beizulegen.
   Korpustyp: EU
Článek 12 Řešení sporů a rozhodné právo 1 . Dojde-li mezi centrálními bankami Eurosystému ke sporu v souvislosti s těmito obecnými zásadami , pokusí se dotčené strany tento spor urovnat v souladu s memorandem o porozumění o postupu pro urovnávání sporů v rámci ESCB .
Artikel 12 Beilegung von Streitigkeiten und anwendbares Recht ( 1 ) Im Falle einer Streitigkeit zwischen den Zentralbanken des Eurosystems im Zusammenhang mit dieser Leitlinie versuchen die betreffenden Parteien , die Streitigkeit in Übereinstimmung mit der gemeinsamen Absichtserklärung über das Intra-ESZB-Streitschlichtungsverfahren beizulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud národní centrální banka hostitelské země vykazuje zahraniční pobočku jako zahrnutou do seznamu měnových finančních institucí nebo jako vyškrtnutou z tohoto seznamu a národní centrální banka domovské země s tímto nesouhlasí, jsou učiněny tyto kroky: i) ECB se ve spolupráci s národními centrálními bankami domovské a hostitelské země pokusí urovnat spor o této informaci.
Wenn eine ausländische Zweigstelle, die zur Aufnahme oder zum Ausschluss aus der Liste der MFIs von einer NZB eines Gastlandes gemeldet wird, von der NZB des Heimatlandes bestritten wird, werden die folgenden Schritte unternommen: i) die EZB in Zusammenarbeit mit den NZBen des Heimat- und des Gastlandes werden versuchen die Daten abzustimmen.
   Korpustyp: EU