Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urozený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urozený edel 16 adlig 5 adelig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urozenýedel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Touto výjimkou byl žák, který, třebaže jsme nebyli příbuzní, měl stejné křestní jméno i příjmení j ako já- okolnost, která vlastně není nij ak pozoruhodná, neboť přes můj urozený původ bylo mé jméno z nejběžnějších a už od nepaměti bývalo (zřejmě z práva daného zvykem) společným majetkem nízkých vrstev.
Diese Ausnahme war ein Schüler, der, obwohl er kein Verwandter von mir war, doch den gleichen Vor- und Zunahmen trug wie ich - ein an sich unbedeutender Umstand. Denn ungeachtet meiner edlen Abkunft trug ich einen Namen, der in unvordenklichen Zeiten durch das Recht der Verjährung jedermann freigegeben worden sein mochte.
   Korpustyp: Literatur
Můžete vysvětlit to chování vůči našim urozeným občanům?
Können Sie den vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Princ je pěkný mladý muž z urozeného rodu. Získal vzdělání v misijní škole.
Der Prinz ist ein junger Mann von edler Herkunft, er ging auf die Missionsschule.
   Korpustyp: Untertitel
Porotě je jedno, jestli jsme urozený divoši, nebo jenom zasraní divoši.
Es ist immer noch offen, ob sie edle Wilde oder nur Wilde waren.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený nos již více nebude mučen zápachem města.
Nie mehr soll der Gestank der Stadt eure edlen Nasen belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem viděl chlapce, který nebyl urozeného původu, ale jehož charakter byl.
Ich sah einen Jungen, der nicht von edlem Blut war, aber sein Charakter war edel.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený Hizdahr zo Loraq prosí o audienci u královny.
Der edle Hizdahr zo Loraq bittet um eine Audienz bei der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
A aby byl Cromwell nahrazen někým s urozenou krví.
Genauso wie Cromwell durch einen Mann aus edlem Hause ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bych žádnému člověku, ať urozenému či prostému, nepřál být králem.
Sollte das einmal geschehen, würde sich kein Mann, ob von edlem Geblüt oder niederem, wünschen, König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený Hizdahr zo Loraq ke mně může promluvit sám.
Der edle Hizdahr zo Loraq kann selbst mit mir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "urozený"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to urozený pán?
Ist er ein Gentleman?
   Korpustyp: Untertitel
Výtečně, urozený pane!
Gut gemacht, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Kuan mi říká urozený.
- Guan trinkt auf meinen Großmut.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, buď požehnán. Urozený mládenče.
Gott segne dich, du edler Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Foggu, jste urozený precizní džentlmen.
Mr. Fogg, Siesind ein nobler, gewissenhafter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený rytíř má přísahat věrnost panošovi?
Ein edler Ritter soll einem Knappen Treue schwören?
   Korpustyp: Untertitel
Urozený pán tě chce vidět, hmm?
Lass seine Durchlauchtigkeit einen Blick auf dich werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen ten urozený mladík složil tak hrůznou přísahu?
Oh, sanfter Neffe, warum schwörst du solch törichten Eid?
   Korpustyp: Untertitel
-Dověděl jsem se že celý urozený personál Hotelu Paramount,
Jemand sagte mir, die Angestellten des 'Paranoid'
   Korpustyp: Untertitel
Urozený nos již více nebude mučen zápachem města.
Nie mehr soll der Gestank der Stadt eure edlen Nasen belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený pane, tvůj služebník střeží chrám před znesvěcením cizí nohou!
Edler Herr, dein Diener bewacht den 'Heiligen Tempel' vor dem Trampeln fremder Füße!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemluví s králem. král je urozený hlen.
So spricht man nicht mit der schleimigen Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Amadeo byl urozený a George pocházel z dělnické třídy.
Amadeu, der Aristokrat, und Jorge, der Arbeiterjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený Hizdahr zo Loraq prosí o audienci u královny.
Der edle Hizdahr zo Loraq bittet um eine Audienz bei der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený Hizdahr zo Loraq ke mně může promluvit sám.
Der edle Hizdahr zo Loraq kann selbst mit mir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Alencon, můj urozený vévoda a královský bratranec, tak šlechetný, statečný a bohatý.
Alencon, mein edler Herzog, mein kôniglicher Vetter so fein, so mutig, so reich.
   Korpustyp: Untertitel
Porotě je jedno, jestli jsme urozený divoši, nebo jenom zasraní divoši.
Es ist immer noch offen, ob sie edle Wilde oder nur Wilde waren.
   Korpustyp: Untertitel
"Urozený Arrie, císar posílá tvému synovi tento dar, za jeho trojnásobné vítezství v závodech vozataju."
"Der noble Arrius Cäsar zollt deinem Sohn Tribut, nachdem er 3-mal seinen Wagen in den Rennen zum Sieg fuhr. "
   Korpustyp: Untertitel
Zkus přesvědčit Montera, že jsi urozený pán, a on tě přijme mezi své věrné.
Überzeugst du Montero, daß du von hohem Rang bist, dann darfst du in seinen Kreis hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Z úcty k Mariinimu návratu z Evropy.. Město má vzácnou návštěvu, urozený syn.... Jež je nyní medailemi ověnčený hrdina.
Zu Ehren von Marias Rückkehr aus Europa empfing die Stadt einen seltenen Besuch ihres nobelsten Sohnes, der inzwischen ein dekorierter Held war.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije velitel římských legií jeho veličenstva, statečný a urozený Marcus Vindictus. Který se vrací do Říma, po velkém vítězství nad kretény u Sparty.
Grüßt den Oberbefehlshaber der römischen Legionen, den tapferen und großmütigen Marcus Vindictus, der nach Rom zurückgekehrt ist nach einem großen Sieg über die Kreter in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Touto výjimkou byl žák, který, třebaže jsme nebyli příbuzní, měl stejné křestní jméno i příjmení j ako já- okolnost, která vlastně není nij ak pozoruhodná, neboť přes můj urozený původ bylo mé jméno z nejběžnějších a už od nepaměti bývalo (zřejmě z práva daného zvykem) společným majetkem nízkých vrstev.
Diese Ausnahme war ein Schüler, der, obwohl er kein Verwandter von mir war, doch den gleichen Vor- und Zunahmen trug wie ich - ein an sich unbedeutender Umstand. Denn ungeachtet meiner edlen Abkunft trug ich einen Namen, der in unvordenklichen Zeiten durch das Recht der Verjährung jedermann freigegeben worden sein mochte.
   Korpustyp: Literatur