Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urplötzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urplötzlich najednou 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urplötzlich najednou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Urplötzlich wird er glauben, dass wir nur wegfahren, um durchzubrennen?
A najednou nám uvěří, že prcháme, abychom se tajně vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dir etwas vorzustellen, das alles urplötzlich verändert.
Představ si, že se najednou stane něco, co všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du eine Freundin hast, denkst du urplötzlich, du wärst Professor für Liebe.
Jen proto, že máš holku si najednou myslíš, že jsi profesor lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre mein Leben in Nebel gehüllt gewesen, und mit dir ist er urplötzlich weg.
Jako bych žil v mlze a s tebou je najednou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dann sein Comeback begann und seine Ergebnisse besser wurden, fuhr er urplötzlich wie ein wahrer Rennfahrer.
Když se začaly zlepšovat jeho výsledky, najednou jel jako pravý závodník.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Tagen erhielt ich einen Anruf, dass ich der neue Chef werde. Und gestern revidiert Lockhart urplötzlich seine Entscheidung.
Před čtyřmi dny mi volali, že mám mít velení, a včera Lockhart najednou změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war die Art von Treffen, bei dem sich die Dinge urplötzlich zum Schlechten wenden können.
Tohle je taková ta schůzka, která se může najednou zvrtnout v něco fakt ošklivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand da so rum, starr vor Angst, als urplötzlich das Licht ausging.
Postával jsem tady, trnul hrůzou a najednou všechna světla zhasla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann urplötzlich, ist er nett.
- A pak byl najednou hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fragt sie mich urplötzlich, ob ich sie eigentlich noch brauche.
A pak mi najednou řekne: Potřebuješ mě vůbec?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "urplötzlich"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Woher die urplötzliche Ehrlichkeit?
Co ta náhla upřímnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein urplötzlicher Wutausbruch.
Byl to jen náhlý výbuch hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich will er Freundschaft schließen?
Jo jasně - s pistolí u hlavy je kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gastrolle, die so urplötzlich erscheint.
- Výborne. - A vypadáte židovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich ist alles anders, und dem müssen wir uns stellen.
Z čista jasna se nacházíme v jiném světě, jemuž také musíme čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
Nemáš právo hrát si takhle zničehonic na truchlící manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist Mr. Whyte urplötzlich nicht mehr erforderlich.
Obávám se, že pan Whyte přestal být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich, ging Markov mit Vollgas ohne Landeklappen nach unten.
Vše náhle, Markov přidal na plný plyn, klapky byly dole.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich finden sie das Schwert und den Herzstein.
A bude to narychlo, protože ten meč a srdce našli teprve teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nickte und urplötzlich fand ich mich am Boden wieder.
Přikývl jsem a ve vteřině jsem ležel na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird nun aber der Gesetzgeber urplötzlich von einer Handvoll Verhandlungsexperten als Geisel genommen.
Ve skutečnosti ale dochází k tomu, že zákonodárný orgán je rukojmím hrstky expertních vyjednavačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich nicht urplötzlich zeigen, weil wir hinter ihnen her sind!
Neodhalí se jen proto, že po nich půjdeme my dva!
   Korpustyp: Untertitel
Ein blondes I.T.-Mädchen wird urplötzlich zur Assistentin des Geschäftsführers befördert?
- Blonďatá ajťačka nedávno povýšena na asistentku ředitele?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ihn nie gekannt oder hat der Mann urplötzlich eine irrsinnige späte Midlife-Crisis?
To ho neznáme, nebo má jen nějakou šílenou pozdní krizi středního věku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding urplötzlich auftauchte, kann es dann wohl auch einfach verschwinden?
Když se ta věc objevila zničehonic, myslíš, že by mohla i jen tak zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann taucht urplötzlich aus dem Nichts dein Vater auf, wie eine Kavallerie.
Dostal mě pryč. Všechny dostal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine der wenigen Kreaturen mit nachgewiesenen Fähigkeiten urplötzlich seinen Körperaufbau zu ändern.
Je to jedno z mála stvoření se schopností náhle změnit strukturu svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich schnappte er nach meiner Hand und schlang sie im Ganzen runter.
Jednim rafem mi ukous ruku a celou ji spolknul.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte dem Kind unbedingt sagen, das es nicht urplötzlich hinter Leuten auftauchen soll.
Někdo by mu měl vážně říct, aby se za lidma neplížil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass er es geplant hätte; es war eine urplötzliche Sache.
Není to tak, že by to plánoval, bylo to spontánní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mir denke, kam er urplötzlich zu einem kleinen Vermögen für seine Verhältnisse.
A mně se náhle dostalo té pocty, že jej mohu zastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
Tragédie zasáhla malé město Frostburg v Marylandu, kde se továrna v rekonstrukci zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleimen sich bei mir ein, weil sie urplötzlich bemerkt haben, dass ich jemand bin, den man einberechnen sollte.
Lichotíš mi, protože si uvědomil, že se se mnou musí počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache wurde uns schlagartig zu Bewusstsein gebracht, als sich unsere eigenen Kolleginnen und Kollegen urplötzlich in einer dramatischen Situation wiederfanden, als sich in Mumbai die Terroranschläge ereigneten.
Tuto skutečnost jsme si zřetelně uvědomili tehdy, když se naši vlastní kolegové ocitli v dramatické situaci během teroristických útoků v Mumbaí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Augenblick kam sie sich vor wie ein Getriebe, dessen Schalthebel urplötzlich in den Leerlauf gesprungen ist obwohl der Motor wie verrückt drehte, tat sich nichts.
V tom okamžiku byla jako převodovka, které vypadla rychlost - a přesto, že se motor točí jako blázen, nic se neděje.
   Korpustyp: Literatur
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
Naše restaurace, která měla být zázemím té požehnané události, během chvilky zmizela z dohledu, protože jí koupila nějaká Marionette Venture.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Ich bin diesen Dämonen aus Tenessee hinterher und urplötzlich sind die scharf nach links abgebogen und direkt hierher marschiert.
Každopádně, prověřoval jsem ty démony v Tennessee, a ti se zčista jasna objevili tady.
   Korpustyp: Untertitel