Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ursprünglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ursprünglich původní 5.230 původně 1.953 prvotní 174 předchozí 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ursprünglich původní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
   Korpustyp: Webseite
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
   Korpustyp: EU
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
   Korpustyp: Webseite
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
   Korpustyp: Webseite
Bis 1920 wurden über drei Viertel der ursprünglichen Wälder der USA gefällt.
Do roku 1920 byly vykáceny víc než tři čtvrtiny původních lesů USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melanie war eine der ursprünglichen vier Hände.
Melanie byla jednou z původních čtyř rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ursprüngliche původní 1.279

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ursprünglich

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Gedanken sind ursprünglich.
Tvé myšlenky jsou primární, divošské.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kam ursprünglich Musik.
Ne, Homere, máš jen silne kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ursprünglicher Heimatort des Gefangenen?
- Místo narození vězně? - Ottawa.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich waren Feuerwehren Privatunternehmen.
Hasiči začali jako soukromé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
„L“ für ursprünglicher Kreditgeber;
„L“ pro původního věřitele,
   Korpustyp: EU
Ursprünglicher Kreditsaldo (einschließlich Gebühren)
Zůstatek původního úvěru (včetně poplatků).
   Korpustyp: EU
Ursprünglich waren Runen Ideogramme.
Ve skutečnosti, runy byly ideografické.
   Korpustyp: Untertitel
- Ursprünglich aus England.
- Pocházím z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ursprünglicher.
Je jedním z Původních.
   Korpustyp: Untertitel
Also mein ursprünglicher Plan.
Takže v podstatě můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
War das unser ursprüngliches Ziel?
Bylo to opravdu kýženým cílem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursprüngliche Portierung nach KDE 2
Úvodní přenesení do KDE 2
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ihre ursprüngliche Aufgabe.
Za tímto účelem byly vyvinuti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ursprünglich nicht hier.
Nepatří k původnímu inventáři.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir ursprünglich geplant hatten.
Jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommen Sie ursprünglich her?
- Odkud vlastně pocházíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der ursprüngliche Text.
Ta byla v původním textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War ursprünglich in einem Imbisswagen.
To bylo součástí dodávky s Tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich abzurufender Betrag für 2009
Úvodní výše úhrad pro rok 2009
   Korpustyp: EU
Die Manipulation von ursprünglicher Energie.
Jde o manipulaci s prvotními energiemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Truck stand ursprünglich hier?
To auto tu už bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Dateiname auf der Client Maschine.
$HTTP_POST_FILES / $_FILES obsahuje informace o uploadovaném souboru.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es stand ursprünglich im Aktionsplan der Kommission.
Náš výchozí návrh byl zařazen do akčního plánu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Ver trag wurde am 25 .
Setkání Euroskupiny se obvykle koná bezprostředně před jednáním Rady ECOFIN .
   Korpustyp: Allgemein
Klimawandel verläuft schneller als ursprünglich angenommen
Mezi opatření, jež jsou uvedena ve zprávě, patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
Znění původního odstavce je příliš silné .
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich ist das eine Idee meines Vaters.
Je to vlastně nápad mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage früher als ursprünglich geplant.
O 3 dny dřív, než jak bylo domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ursprünglich in Ashecliffe gearbeitet.
Než jsem se stala pacientem na Ashecliffu, tak jsem tu pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich, bin ich so eine Art Medium.
Jde o to, že jsem tak trochu médium.
   Korpustyp: Untertitel
Deine ursprüngliche Arbeit muss außergewöhnlich sein.
Tvoje originály musí být výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das gab ihm ursprünglich Yetiismus.
Ale tak se přece yettiinou nakazil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ursprünglich aus dem Süden?
Vy pocházíte z jihu?
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre, einzige, ursprüngliche James Bond.
Popravdě, jediný a jenom opravdový, James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass das ursprüngliche Kleid ist?
Určitě je ta košilka originální?
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns sind ursprünglich Zwillinge.
Mnoho z nás bylo počato z dvojčat.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte Johanssen ursprüngliches Castor Material?
Takže Johanssen měl vzorky původního Castora?
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum seid Ihr ursprünglich hergekommen?
Tak proč jste sem vůbec chodili?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind dann die Q ursprünglich entstanden?
Pak tedy jak vlastně Q vznikají?
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich hatte Jim es mit Ausrufezeichen geschrieben.
To je potíž tech ze strední trídy.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen Sie ursprünglich, Mr. Bohannon.
Řekněte mi, odkud jste, pane Bohannone.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenständiges Kreditversicherungsgeschäft im Mai 2004, ursprünglicher Geschäftsplan
Samostatná činnost v oblasti pojištění úvěrů podle původního obchodního plánu z května 2004
   Korpustyp: EU
Rückverwandlung verschlüsselter Daten in ihre ursprüngliche Form.
Rozdíl mezi skutečným datem/časem odjezdu a plánovaným datem/časem odjezdu
   Korpustyp: EU
Deswegen bin ich Division ursprünglich beigetreten.
Proto jsem se tehdy přidal k Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Rourke's ursprüngliche Wunde waren die beiden Stichwunden.
Podle pitevní zprávy Rourkeho prvním zraněním byla tahle dvě bodnutí do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich aus Missouri, 'ner Kleinstadt namens Riddle.
Pocházím z Missouri, z městečka zvaného Hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt denn Ihre Familie ursprünglich her?
Odkud přišli vaši předci?
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich wollte ich hier nur studieren.
Přišla jsem sem kvůli doktorátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas Ursprüngliches an sich.
Je na něm něco původního.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kam Mein Vater aus Italien ursprünglich.
Můj otec pochází z Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
"Sangfu" ist ursprünglich ein tibetisches Wort.
Sangfu je Tibetské slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird länger dauern, als ursprünglich angenommen.
Výzkum a vývoj potrvají déle, než jsme očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich stammen sie aus Südost-Afrika.
Dostaly se sem z jihovýchodní Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
So ursprünglich. - Ja, der blanke Wahnsinn.
Je to tak primitivní Hele, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich meinem Freund Li Mu-Bai.
Mému příteli Li Mu Bai.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch ursprünglich aus Arizona?
- Jste původem z Arizony?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm ursprünglich einen Wohnwagen abkaufen.
My jsme chtěli koupit přívěs od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt ihn kennen. Ein ursprünglicher Bruder.
Znáte ho jako Původního bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir nämlich ursprünglich geplant.
Tak jsme se přece domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das Geld ursprünglich aus China?
Pochází ty peníze z Číny?
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich, aber wir sind oft umgezogen.
Většinou. Hodně jsme se stěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Vor modernen Zeiten, Waren sie ursprünglich.
Až donedávna byly tyhle věci čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch hieß ursprünglich "B.A.R.T." - Stimmt.
Od dnešního dne si budu ríkat Radioaktivní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglicher Teer aus dem Asphaltsee in Trinidad.
Prastarý asfalt z jezera Pitch na Trinidadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ich ursprünglich aus Jersey komme.
Že jsem z Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotokopie und das ursprüngliche Zeugnis bzw. die ursprüngliche Bescheinigung sind der zuständigen Zollstelle vorzulegen.
Fotokopie a prvopis osvědčení se předloží příslušnému celnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über Absatz 33, ursprünglicher Text:
Před hlasováním o odstavci 33 v původním znění:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr ursprünglicher Vorschlag war zumindest in seiner Formulierung nicht optimal.
Znění vašeho původního návrhu nebylo ideální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ursprünglich wurde auf Artikel 109j Absatz 4 des Vertrags verwiesen .
109j odst . 4 Smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
Číslo ukazatele pro existující vklady a úvěry Sektor
   Korpustyp: Allgemein
Mithilfe bei Spielsteinen und ursprünglicher Betreuer der Webseite
Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje
   Korpustyp: Fachtext
Die Parlamentarische Versammlung hatte ursprünglich kaum eigene Rechte.
Vážené dámy, vážení pánové, Parlamentní shromáždění nemělo na začátku téměř žádné vlastní pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für denselben Zweck, für den sie ursprünglich bestimmt waren,
pro tentýž účel, pro který vznikly
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung war ursprünglich in Artikel 4 des Vorschlags vorgesehen.
Toto ustanovení bylo v původním návrhu součástí článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte ursprünglich den 1. Oktober 2011 vorgeschlagen.
Ty budou mít současně možnost zahájit s USA jednání v oblastech spadajících do jejich výhradní kompetence.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird der ursprüngliche Vorschlag der Kommission wieder eingesetzt.
Návrat k původnímu návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging darum, das ursprüngliche Team zu kopieren.
Bylo to otázkou zkopírování původního týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, die kommen ursprünglich von dort unten?
Takže myslíš, že pocházejí zezdola?
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner nennen es das "Ursprüngliche Gesicht des Schmerzes".
Doktoři tomu říkají tvář bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich hat man sie in der Medizin verwendet.
Nejsou k jídlu, ale pouze k léčebným účelům.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist der ursprüngliche Sprungpunkt tief in Sektor Delta-9.
Výchozí bod skoku byl daleko v sektoru delta 9.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir nicht ursprünglich vor, diese Hochzeit aufzuhalten?
Oprav mě jestli se mýlím, ale nesnažíme se tu svatbu zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Kwenthrith brachte ihren Bruder um, Offas ursprünglicher Erbe.
Kwenthrith zabila svého bratra, Offova přirozeného dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Die SAPS-Software ist ursprünglich für seismische Forschung.
Nechápu, Jonýsku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das wurde ursprünglich über die Beulenpest geschrieben.
Tahle básnička je vlastně o dýmějovém moru.
   Korpustyp: Untertitel
Das befreundete Paar, das ursprünglich kommen wollte, hat abgesagt. Leider.
To znamená, že přátelé, kteří tu měli být s námi, se nakonec nedostaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mehr wissen, was sie ursprünglich mal war.
Už nebude vědět, co je zač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in England, aber ursprünglich komme ich aus Pakistan.
Žiju v Anglii, ale pocházím z Pakistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die ursprünglich mit Ihrem früheren Auftraggeber zu tun hatte.
Něco, co patřilo vašemu bývalému zaměstnavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich. Ich hab es von jemand anderem, einem anderen erfahren.
-Já sama jsem se to dozvěděla od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
oder für die Abteilung, aus der die Dokumente ursprünglich stammen.
Třeba z úřadu, odkud ty papíry jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen bot seine ursprüngliche Verpflichtung offiziell erneut an.
Společnost oficiálně opět nabídla svůj závazek.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme in ihrer ursprünglich angemeldeten Form verzerrt den Wettbewerb.
Původním oznámeným opatřením se naruší hospodářská soutěž
   Korpustyp: EU
sowohl die ursprüngliche Anmeldung vom 18. Mai 2001 als auch
v původním oznámení ze dne 18. května 2001; a
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Satzung von Sovello sieht Folgendes vor:
V původních stanovách společnosti Sovello se uvádí:
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist nur das ursprüngliche Abgangsland des Beförderungsmittels.
Uvede se pouze země původního odjezdu dopravního prostředku.
   Korpustyp: EU
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
Do počátečního základního kapitálu se nesmí přispívat z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich war geplant, dass beide Unternehmen ein gemeinsames Angebot abgeben.
Původním záměrem bylo, že obě společnosti předloží společnou nabídku.
   Korpustyp: EU