Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteil rozsudek 3.989 rozhodnutí 519 úsudek 163 soud 149 věc 71 verdikt 39 trest 29 názor 22 posudek 15 mínění 9 nález 8
[Weiteres]
urteil rozsudku 1 verdikt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urteil rozsudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lediglich einem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union nachkommen;
se omezují na výkon rozsudku Soudního dvora Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
   Korpustyp: EU
Verehrte Geschworene, haben Sie Ihr Urteil gefällt?
Pánové porotci, dohodli jste se na rozsudku?
   Korpustyp: Untertitel
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch dient das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte als Präzedenzfall und ist daher wichtig.
Uvedený rozsudek Evropského soudu pro lidská práva je však precedentem, a je proto důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
Myslím, že dneska bylo těch rozsudků už dost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteils rozsudku 385 rozhodnutí 35 úsudku 8 nálezu 1
Urteil anfechten napadnout rozsudek 1
Urteil erlassen vydat rozsudek 12
Urteil vollstrecken vykonat rozsudek 24
Urteil aufheben zrušit rozsudek 22
Analytisches Urteil Analytický soud
Urteil des Gerichtshofs rozsudek Soudního dvora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urteil

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das unterliegt meinem Urteil.
To bys měl nechat posoudit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Urteil?
Jaký je tedy tvůj odhad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere ihr Urteil.
V tomto na ni hodně dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Urteil einstimmig?
- Shodli jste se jednomyslně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wurde gesprochen.
Moje obvinění je fraška.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht über mich.
Neopovažuj se mě soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Urteile summieren sich.
Tyhle rozsudky se sčítají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht mehr.
- Už nemám žádné předsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Urteile waren Pflichtlektüre.
Jeho rozsudky byli na Akademii povinnou četbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Na jak dlouho to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Tak jak se rozhodli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Urteil einstimmig?
Dospěli jste k jednomyslnému verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht, okay?
Já tě nesoudím, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil ist gefällt.
Už jsou rozhodnuti. Nechtějí slyšet žádné návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab kein Urteil.
- Nařčen, ale neobžalován.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem vernünftigen Urteil?
Takže mi to už nemyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ein Urteil?
Dospěl jste k verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
d) kein Urteil wegen
d) nebyly odsouzeny za
   Korpustyp: EU DCEP
Nürnberger Urteile in Bagdad.
Norimberské procesy v Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urteil über Mario Monti.
Mario Monti před soudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Urteil der Schwesternschaft?
- Co na to říká sesterstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urteil ist unzuverlässig.
– Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Kein Urteil.
Jasný, žádný rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
- Traust du meinem Urteil?
- Důvěřujete mému úsudku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das Urteil?
- Jak shledáváte obžalované?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
A jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
und des Urteils des Gerichts
a na rozsudky Tribunálu ve věcech
   Korpustyp: EU DCEP
Mit oder ohne dein Urteil.
S tvým nebo bez tvého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hier fällt irgendein Urteil.
Nikdo tě za nic neodsuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil steht noch aus.
Tak, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Urteil gefällt?
Dohodli jste se na výroku?
   Korpustyp: Untertitel
- Höre ich da ein Urteil?
- Slyším v tom snad odsouzení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertaue ihrem Urteil, Bill.
Důvěřuju ti, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile so viel du willst.
Mysli si co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein Urteil fällen.
- Nemohu vás soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Urteil macht mir Angst.
Bojím se Božího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie lautet das Urteil?
Takže, jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, ich urteile nicht.
Neboj se, já neodsuzuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine vorschnellen Urteile.
- Ty tvoje odhady na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte sonst Gottes Urteil.
Bojím se božího hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben vorschnelle Urteile ab.
Nemusíš ho hned odsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fällen keine moralischen Urteile.
Ne, nikoho morálně neodsuzujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Urteil, Häuptling?
No co je, Velký Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
- Ale celkem to vystihl.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Urteil aussprechen.
Měla bys nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht kein Urteil zu.
Nepřísluší mi soudit mého hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Kassationshof, o.g. Urteile vom 12.9.2009.
Kasační řízení, výše uvedené rozsudky ze dne 12. září 2009.
   Korpustyp: EU
NEUNTES KAPITEL – URTEILE UND BESCHLÜSSE
KAPITOLA 9 – ROZSUDKY A USNESENÍ
   Korpustyp: EU
Urteile und Sie verwirren mich.
Mateš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie lautet das Urteil?
Ok, tak jak ste to rozhodly?
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Urteil, vermute ich.
- Jak je odsoudíš, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich urteile weise.
Prý se docela vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier fällt irgendein Urteil.
Nikdo nedělá žádné závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen kein Urteil fällen.
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile gegen die Annullierung.
Jsem pro zrušení anulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst meinem Urteil vertrauen.
- V tomhle mi budeš muset věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihr Urteil sehr.
Velice si vážím vašeho úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Versprechungen beim Urteil.
A neslibuj žádnou přesnou výši trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst nach dem Urteil.
-Pak, po procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein vorgefasstes Urteil.
Sám to nedokážu posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil sag! etwas anderes.
- Zákon říká něco jiného, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, also, lautet das Urteil?
Takže, jaký je výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir steht kein Urteil zu.
- Já o tom nerozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findet kein Urteil statt.
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Urteil, Doc?
A jaká je diagnóza?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie lautet Cottles Urteil?
Tak, k jakému závěru Cottle došel?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten ein ärztliches Urteil.
Je tu i potvrzení diagnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer fällt so ein Urteil?
Kdo to může posoudit?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Urteil gefällt?
Shodla se porota na verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein vorschnelles Urteil.
Byl to ukvapený a hloupý závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meinem Urteil trauen.
Měl bys věřit mýmu úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie lautet das Urteil?
A obžalovaného jste shledali?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Urteil gefällt?
- Shodli jste se na verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrmarktsleute, akzeptiert ihr das Urteil?
Tak komedianti, přiznáváte se k těmto podvodům?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen meinem Urteil nicht.
Znamená to, že nevěříte mému úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile ja gar nicht.
Já tu nikoho neodsuzuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr endgültiges Urteil, Mr Picard?
- To je váš závěr, pane Picarde?
   Korpustyp: Untertitel
Er fordert ein Schmuggel-Urteil.
Žádal odsouzení za pašování.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
A je to zcela v souladu s našimi zjištěními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Pak lidé projeví svou vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme seinem Urteil über Bali zu.
S jeho závěrem o konferenci na Bali souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) Form und Stil der Urteile
(i) Forma a styl rozsudků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Urteil in der Rechtssache Francovich
Podle judikatury ve věci Francovich
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Justizbehörden haben endgültige Urteile gefällt.
Rozsudky vynesly s konečnou platností italské soudní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin vertraut mit diesem Urteil.
Já ten případ znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dir ein Urteil gebildet.
Už odsuzuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie lautet das Urteil, Jungs?
Tak jak jste se rozhodli chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
- Also bereuen Sie das Urteil nicht?
Takže vy nelitujete verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellst du mein Urteil in Frage?
Pochybuješ o mém úsudku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen Ihrem letzten Urteil entgegen.
Jsi na cestě ke spravedlnosti a budeš potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Geschworenen zu einem Urteil gekommen?
- Dosáhla porota verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie ein Urteil fällen?
Kdo jste, abyste soudili mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach meinem eigenen Urteil handeln.
Musím jednat podle svého uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich auf mein Urteil verlassen.
- A ty můžeš věřit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Jury ein Urteil gefällt?
Došla porota k verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt selbst euer Urteil gesprochen.
Sami jste se odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sag mir einfach das Urteil, Chuck;
Dobře, prostě mi to zděl Chucku, snesu to.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie ist Ihr Urteil, Mr. Locke?
Tak jak to dopadlo, pane Locku?
   Korpustyp: Untertitel