Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe kein Recht über jemanden zu urteilen.
Nemám právo soudit vás, ani nikoho jiného.
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
Freilich, sagte K., man soll nicht verfrüht urteilen.
Ovšem, řekl K., není dobře soudit předčasně.
Alles was du machst ist über Leute urteilen.
Jediný, co umíš, je soudit ostatní.
Aber wer darf behaupten, daß die zweiten Kontrollämter ebenso urteilen und auch die dritten und weiterhin die anderen?
Ale kdo smí tvrdit, že stejně budou soudit druhé kontrolní úřady a také třetí a všechny další?
Und wer sind wir, über das Herz eines Mannes zu urteilen?
Kdo jsme, abychom soudili, co bije v srdci toho mladíka?
Die Geschichte wird jedoch über all dies urteilen.
Je to však historie, která to bude všechno soudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich das tue, wirst du nie wieder über mich urteilen.
Pokud to udělám, už mě nikdy, nikdy, nebudeš soudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charles, ich will nicht glauben, dass du vorschnell urteilst.
Charlesi, nerad bych si myslel, že jsi nás předem odsoudil.
Wie kannst du über einen Film urteilen, den du nicht mal gesehen hast?
Jak můžeš odsoudit film, který jsi nikdy neviděl?
Aber über den Mann und seine Motive darf nicht die Presse verhandeln und urteilen.
Ale ať je to kdokoliv, nehledě na motiv, neměl by být odsouzen tiskem.
Du kannst nun also über den gesamten Planeten urteilen?
Takže jak, odsoudíš teď celou planetu?
Bekehre dich zum Koran. Allah wird gnädig über dich urteilen.
Přijmi islám a Alláh Tě neodsoudí a odpustí Ti.
Vielleicht habe ich ein wenig vorschnell geurteilt.
Možná jsem ji odsoudila moc rychle.
Er übergibt dich dem Ältestenrat, der über dich urteilt. Wir wissen, wie das Urteil lauten wird.
Předal by tě starším, kteří by tě odsoudili, a rozsudek známe oba.
Damit sie herablassend urteilen kann, als sei die Expertin, und ich nicht wüsste, wie man sich um ein Baby kümmert?
Aby nás odsoudila a cítila se povýšeně? Jako by ona byla expert a já nevěděl, jak se postarat o dítě?
Ich dachte, wir einigten uns darauf, nicht über ihn zu urteilen, bis wir eindeutige Beweise haben.
- Řekly jsme, že ho neodsoudíme, dokud nebudeme mít jasný důkaz.
Und du lernst alle kennen und sie können dich betrachten und über deinen Haarschnitt urteilen, angesichts deines Berufs.
A že se se všemi poznáš budou se na tebe moct podívat a odsoudit tvé vlasy, s ohledem na to, že jsi kadeřník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Allister, das Präsidium ist nicht verpflichtet, über Höflichkeit zu urteilen.
Pane Allistere, předsedající není povinen posuzovat vybranost chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
Es wurde ausgesetzt, weil wir auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften in der Praxis warten müssen und nicht über Legislativvorschläge urteilen können.
Byl pouze odložen, protože musíme počkat na uplatnění zákona v praxi a nemůžeme posuzovat legislativní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht hier, um über dich zu urteilen, Troy.
Nejsem tady, abych tě posuzoval, Troyi.
Denn nicht die Überwachungsbehörde hat über die Einhaltung der Qualitätsstandards zu urteilen: sie muss sich auf eine angemessene Aufsicht durch die EFTA-Staaten verlassen können.
Normy jakosti nemá posuzovat Kontrolní úřad ESVO: ten musí být schopen spoléhat se na řádný dohled států ESVO.
Es liegt nicht an mir, darüber zu urteilen.
Není na mně tohle posuzovat.
Es gibt keinen bestimmten Verweis auf die sinnlose Zusammenstellung eines Rates, in dem zu viele Mitglieder sitzen, die kaum qualifiziert sind, Vorträge über das Thema Menschenrechte zu halten und ganz klar noch weniger legitimiert sind, um über jemanden urteilen oder jemanden vor Gericht stellen zu können.
Usnesení neobsahuje žádnou zmínku o nesmyslném složení rady, v níž zasedá příliš mnoho členů, kterým chybí minimální předpoklady pro to, aby mohli někoho poučovat o lidských právech, a s jejichž důvěryhodností, co se týče schopnosti hodnotit nebo posuzovat v tomto směru druhé, je to evidentně ještě horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sache der Überwachungsbehörde, über die Einhaltung von Qualitätsstandards zu urteilen: sie muss sich darauf verlassen können, dass die EFTA-Staaten die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags einschließlich der darin dargelegten qualitativen Kriterien durch die Rundfunkanstalten angemessen beaufsichtigen [43].
Kontrolnímu úřadu nepřísluší, aby posuzoval dodržování norem kvality: pokud jde o plnění poslání veřejné služby vysílací organizací včetně norem kvality, které jsou v rámci tohoto poslání stanoveny, musí být schopen opírat se o vhodný dohled ze strany státu ESVO [43].
Wie alle rumänischen und europäischen Bürgerinnen und Bürger möchte ich, dass die Reformen des Justizsystems in meinem Land fortgesetzt werden, dass Korruption und Betrug verringert werden, dass über Fälle gerechter und schneller geurteilt wird und dass die Schuldigen hart bestraft werden.
Stejně jako všichni občané Rumunska a Evropy si přeji, aby reformy soudnictví v mojí zemi pokračovaly, aby došlo ke snížení míry korupce a podvodů, aby soudní spory byly posuzovány spravedlivě a rychleji a aby viníci byli tvrdě potrestáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es nicht Aufgabe der EU ist, über die kulturellen Traditionen von Drittländern zu urteilen, ist das Erfordernis einer Ausnahme vom allgemeinen Verbot für Felle von Katzen und Hunde, die eher wegen ihres Fleisches als wegen ihres Fells gehalten werden, unnötig und unwillkommen.
Ačkoli není věcí EU posuzovat kulturní tradice třetích zemí, odchylka od všeobecného zákazu na kožešiny, které pocházejí od koček a psů chovaných pro maso a nikoli pro kožešiny, je zbytečná a nevhodná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den bisherigen Redebeiträgen zu urteilen, denke ich, dass die Frage zum Teil schon die Antwort beinhaltet.
Jak usuzuji z předchozích projevů, položit si takovou otázku podle mne znamená již na ni částečně odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Richtung des Abdrucks zu urteilen, ist es von da gekommen.
Podle natočení stopy usuzuji, že přišli odtamtud.
Urteilt man nach den Berichten unabhängiger Organisationen, hat insbesondere Bosnien und Herzegowina im Sommer große Fortschritte in dieser Sache erreicht.
Zejména Bosna a Hercegovina dosáhly v průběhu tohoto léta velkého pokroku, tedy usuzujíc ze zpráv nezávislých organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind und urteilte wie ein Kind.
Dokud jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, usuzoval jsem jako dítě;
VFAB urteilte zu dem Zeitpunkt, dass die Flughafengebühren zusammen mit den nicht luftfahrtgebundenen Einnahmen aus dem Vertrag die Kosten aus den Tätigkeiten von Ryanair decken und für den Flughafen ab 2007 einen jährlichen Gewinn in Höhe von […] SEK bedeuten würden.
Společnost VFAB v té době usuzovala, že letištní poplatky spolu s příjmy z jiných než leteckých činností vyplývajícími z dohody pokryjí náklady související s činnostmi společnosti Ryanair a od roku 2007 přinesou letišti zisk ve výši […] SEK ročně.
(daniel) Nach dem Bewuchs zu urteilen, liegt die Zerstörung lange zurück.
Podle toho porostu usuzuji, že je tohle místo zničeno již dlouho.
Nach Ihrem Schweigen zu urteilen, nehme ich es als ein "Ja" an.
Z toho mlčení budu usuzovat, že ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sollst selbst über die Sache urteilen, Meister Jacques, und einsehen, dass ich in meinem Recht bin.
Jakube, chci abys nás ty sám rozsoudil v naší při, -protože já mám přece pravdu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du und Dad, habt über alles geurteilt, was ich tat.
Ty a táta jste kritizovali všechno co jsem dokázala.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
urteilen nach
soudit podle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
Nach Vize-Präsident Lyndon Johnsons damaligen Hardliner-Kommentaren zu urteilen, hätte das Ergebnis wesentlich schlimmer ausfallen können, wäre Kennedy nicht Präsident gewesen.
Soudě podle „jestřábích“ poznámek viceprezidenta Lyndona Johnsona z té doby mohl být výsledek mnohem horší, kdyby prezidentem nebyl JFK.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, nach der Einrichtung zu urteilen, hat Spelvin eine dieser abgefahrenen japanischen Badewannen.
Soudě podle dekorace, hádám, že Spelvin má jednu z těch suprových japonských lázní.
Doch nach den Erfahrungen der USA und anderer nichteuropäischer Länder zu urteilen, müssen sie vielleicht zwischen Zahlungsunfähigkeit oder Ungleichheit wählen.
Soudě podle zkušeností z USA a dalších neevropských zemí se však možná budou muset rozhodnout mezi nesolventností a nerovností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Opfer war in der Gang dem Tattoo nach zu urteilen.
Oběť je taky z gangu, soudě podle toho tetování.
Nach den Rückschlägen der letzten Monate zu urteilen scheint es darüber hinaus, als seien die Bemühungen um einen Wiederaufbau des Landes in eine Sackgasse geraten.
Navíc úsilí o obnovu státu, soudě podle nezdarů posledních měsíců, patrně uvázlo na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer, dem Enthusiasmus des Königs nach zu urteilen, wird die Königinmutter bald wohl eine Königingroßmutter sein.
V každém případě soudím podle králova nadšení, že královna matka bude brzy královna babička.
Bis heute hat Europa einige dieser durch Lissabon geschaffenen prioritären Mittel ausgegeben, und nach den Ergebnissen zu urteilen, verschwendet.
Evropa některé z těchto prioritních prostředků, které stanovil Lisabon, k dnešnímu dni již vynaložila a bylo to, soudě podle výsledků, zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, wir dürften nicht nach westlichen Maßstäben urteilen.
Říkal, že to nesmíme soudit podle západních měřítek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urteilen
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir urteilen nicht über jene, die urteilen.
Nesoudíme ty, co sami soudí.
Ich werde nicht urteilen.
Wenn Sie schlecht urteilen.
Pokud byste mě soudili nespravedlivě.
Urteilen Sie selbst, Phillippe.
Urteilt, wenn ihr urteilen müsst.
Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
Urteilen Sie nicht nach Äußerem.
Nenechte se zmást zjevem.
Wer bin ich, zu urteilen?
Kdo jsem, abych někoho soudil?
Sollen die Historiker darüber urteilen.
Nech rozpitvávání na historicích.
Ich werde aber streng urteilen!
Warum urteilen Sie über mich?
Ich frage, ohne zu urteilen.
Ptám se bez nějakého odsuzování.
- Nun, urteilen Sie nicht vorschnell.
To je příliš silné slovo.
Urteilen Sie nicht zu früh.
Nemůžeš to odepsat, než ho vyzkoušíš.
Jetzt, Detective, müssen Sie urteilen.
Tak, detektive, teď to posuďte.
- Ich versuche nicht voreilig zu urteilen.
Snažím se oprostit od odsuzování.
Nicht, der Liste nach zu urteilen.
Darüber wird das Gericht urteilen, Herr Spaan.
To posoudí soud, pane Spaane.
- Nach ihrem Gepäck zu urteilen, ja.
Když se dívám na ty zavazadla, tak asi jo.
Ja, nach dem Beckengürtel zu urteilen.
Ano. Podle pánevní kosti.
Urteilen Sie nicht so hart über Simon.
Ich war in der Stimmung zu urteilen.
Zrovna mám odsuzovací náladu.
- Ich kann selbst urteilen, ohne deine Hilfe!
- Zvládnu lidi odhadnout sama! Nepotřebuju tvou pomoc!
Nunja, ich will darüber nicht urteilen.
Ještě jsem se nerozhodla.
Nach deiner Zielsicherheit zu urteilen, schon.
To jsi tedy mířila obdivuhodně dobře.
Dem nach zu urteilen eine lange Zeit.
Soudě podle toho, dost dlouho.
Zwei Wochen, der Verwesung nach zu urteilen.
Soudě podle stádia rozkladu těla bych řekl, že je mrtvý 2 týdny.
- Damit er selbst objektiv urteilen kann.
Aby si mohl udělat spravný a vyvážený názor.
Nach dem Aussehen des Bisses zu urteilen,
Podle tohle kousnutím soudím, že nemáš čas na hádky.
Artikel 103 Berichtigung von Urteilen und Beschlüssen
Článek 103 Oprava rozsudků a usnesení
Artikel 168 Auslegung von Urteilen und Beschlüssen
Článek 168 Výklad rozsudků a usnesení
ANERKENNUNG VON URTEILEN UND VOLLSTRECKUNG VON SANKTIONEN
UZNÁVÁNÍ ROZSUDKŮ A VÝKON TRESTŮ
Lasst die Geschichte über Russlands Revolutionen urteilen
Nechť ruské revoluce soudí historie
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, nach den Fotos zu urteilen.
Podle těch fotek na stole ano, měla.
Urteilen Sie auch nicht über unseren Sohn.
- Tak nesuďte vy našeho syna.
Wir haben kein Recht, darüber zu urteilen.
Není na nás, abychom hodnotili jejich zákony.
Sie urteilen schnell und verzeihen langsam.
Rychle odsuzuje a pomalu odpouští.
Wie sollte man über den urteilen?
Jak by se historie dívala na takové lidi?
"Die Jünger werden über Dich urteilen.
Budou tě zpovídat apoštolové.
es liegt nicht an uns, zu urteilen.
není to na nás, abychom soudili.
Du würdest sagen: Nur Anführer dürfen urteilen.
Řekl byste, že to musí posoudit vyšší moc.
Wir sitzen hier nicht, um zu urteilen.
Nejsme tu, abychom soudili.
- nach der Größe ihres Koffers zu urteilen.
Soudě dle velikosti kufru.
- Urteilen wir nach dem äußeren Schein?
- Soudíte knihu podle obalu?
Nach seiner Kreditkarte zu urteilen, eine Menge.
- Podle jeho karty často.
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Podle toho, jak se tváří, tak ne moc dobře.
Bitte urteilen Sie nicht über mich.
Ich bin nicht hier zu urteilen.
- Nejsem váš soudce, pouze účetní.
Hör auf, über mich zu urteilen, Frybett!
Nesuď mě, Fryova posteli!
die Anerkennung von Urteilen und gegebenenfalls Bewährungsentscheidungen;
uznávání rozsudků a případně rozhodnutí o probaci;
F. Urschriften von Urteilen und Beschlüssen
F. Originály rozsudků a usnesení
Der Größe ihres Schädels nach zu urteilen.
-Soudě podle velikosti její lebky.
Ich bin nicht befähigt, zu urteilen.
- Já nejsem.. Nejsem kvalifikovaná rozhodnout.
Ihrem Gesicht nach urteilen ist sie durchgefallen.
Musíš uznat, že tohle je kočka.
Soll ich vielleicht über dich urteilen?
Nebo chceš, abych já soudil tebe?
Länger, dem Geruch nach zu urteilen.
Možná déle, podle toho smradu.
Und du hast gelernt, nicht zu urteilen.
A ty se nauč neodsuzovat.
- Ihrem Verhalten nach zu urteilen nicht.
Nach deinem Ausdruck zu urteilen, etwas Gutes.
Soudě podle tvého výrazu, něco dobrého.
Das ganze Florenz kann urteilen und prüfen!
Celá Florencie může být svědkem a soudcem!
Also, dem Internet nach zu urteilen.
Monica Bishop, der Kleidung nach zu urteilen.
Monica Bishopová, podle těch šatů.
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs (Aussprache)
Provádění směrnice o vysílání pracovníků v souvislosti s rozsudky Soudního dvora (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
Od politiků je potřeba, aby se omezili na rychlé a jednoduché soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH
Předmět: Hazardní hry poskytované on-line a nedávná rozhodnutí Evropského soudního dvora
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Lepší překlady právních aktů a rozsudků ESD
Viele Richter hatten Probleme mit dem Verständnis von EuGH-Urteilen.
Mnozí soudci měli problémy s porozuměním rozsudkům ESD.
4. betont, dass der Europäische Gerichtshof in neueren Urteilen
4. zdůrazňuje, že Evropský soudní dvůr v jednom z nedávných rozsudků
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH
Hazardní hry poskytované on-line a nedávná rozhodnutí Evropského soudního dvora
Dieser „Konstruktionsfehler“ bedeutet, dass am Ende „Sünder über Sünder urteilen“.
This "constructional fault" means that in the end "sinners judge sinners".
- Nach Ihnen zu urteilen, macht es sie ärmer.
Soudě podle vás je to k její škodě.
In diesen Diner urteilen wir nicht nach dem Alter.
A to není žádná věková diskriminace.
Nach den Augen zu urteilen sind Sie nett.
Když se podívám do očí já vám, vidím, jak jste hodnej a milej.
Nach den Daten zu urteilen ist das unsere Aufklärung.
Podle všeho to jsou naše informace.
Und seiner Blässe nach zu urteilen, ist er blutleer.
A soudě podle toho, jak je bledý, z něj vysáli všechnu krev.
Okay, also liegt es an Auggie über Leute zu urteilen?
Dobře, takže Auggie je jako někdo, kdo má odhad na lidskou povahu?
Nun, nach deiner Reaktion zu urteilen, war meine Entscheidung richtig.
Na základě tvé reakce vidím, že jsem udělal dobře.
Nach dieser Wunde und dieser Kugel da zu urteilen,
- Díky. Na základě téhle rány a kulky
Aber du solltest unvoreingenommen sein und nicht sofort urteilen, ok?
Měj jen otevřenou mysl a nesuď podle vzhledu, dobře?
Ein weiblicher Jemand, der Farbe Ihrer Wangen nach zu urteilen.
Někoho ženského pohlaví, soudě podle barvy vaší tváře.
Denn es lässt sich leicht aus einem Mercedes heraus urteilen.
Z Mercedesu se lehko odsuzuje.
- Was wenn sie über uns urteilen und uns angreifen?
Co když nás odsoudí a napadnou nás?
Es war das einzige, das frei von Urteilen war.
Jediná věc, která nepodléhala úsudku někoho jiného.
Es steht dir überhaupt nicht zu, über mich zu urteilen.
O takovém, jaký vidí na reklamě ve vašich politicky korektních novinách.
Und seinem Kraftniveau zu urteilen nach, noch viel mehr.
A podle jeho síly o dost víc.
Ich lasse die Sternenflotte über meine Motive urteilen.
Ať pak moje motivy posoudí Velení flotily.
Und offensichtlich Außenweltler, nach ihrer Schall-Technologie zu urteilen.
A evidentně ne-zdejší, soudě dle sonické technologie.
Bekehre dich zum Koran. Allah wird gnädig über dich urteilen.
Přijmi islám a Alláh Tě neodsoudí a odpustí Ti.
Wer hat Dir erlaubt hier zu urteilen und zu richten?
Kdo jsi, že soudíš a odsuzuješ?
Nach deinem Nasenbluten zu urteilen, warst du das Opfer.
Myslela jsem si, že tě šikanujou, když jsem viděla jak ti teče krev z nosu.
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Podle špiček jdou kolem močálu.
Warum singst du nicht und lässt sie urteilen.
Tak nám tu zazpívej a ať oni rozhodnou.
Danach zu urteilen, fanden sie meine Bemerkungen humorvoll.
Takže podle smíchu dětí bych soudila, že mé poznámky jsou humorné.
Deinem Agenten nach zu urteilen wollen sie aber dich.
Ne podle tvého agenta, říkal, že chtějí tebe.
Und wer sind Sie, um darüber urteilen zu können?
A kdo jsi, abys to soudil?
Du kannst nun also über den gesamten Planeten urteilen?
Takže jak, odsoudíš teď celou planetu?