Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urteilen soudit 240 odsoudit 11 posuzovat 11 usuzovat 7 rozsoudit 1 kritizovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urteilen soudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe kein Recht über jemanden zu urteilen.
Nemám právo soudit vás, ani nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich, sagte K., man soll nicht verfrüht urteilen.
Ovšem, řekl K., není dobře soudit předčasně.
   Korpustyp: Literatur
Alles was du machst ist über Leute urteilen.
Jediný, co umíš, je soudit ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer darf behaupten, daß die zweiten Kontrollämter ebenso urteilen und auch die dritten und weiterhin die anderen?
Ale kdo smí tvrdit, že stejně budou soudit druhé kontrolní úřady a také třetí a všechny další?
   Korpustyp: Literatur
Und wer sind wir, über das Herz eines Mannes zu urteilen?
Kdo jsme, abychom soudili, co bije v srdci toho mladíka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird jedoch über all dies urteilen.
Je to však historie, která to bude všechno soudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich das tue, wirst du nie wieder über mich urteilen.
Pokud to udělám, už mě nikdy, nikdy, nebudeš soudit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urteilen nach soudit podle 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urteilen

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir urteilen nicht über jene, die urteilen.
Nesoudíme ty, co sami soudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht urteilen.
- Já tě nesoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schlecht urteilen.
Pokud byste mě soudili nespravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie selbst, Phillippe.
Obviňuje se, Filipe.
   Korpustyp: Untertitel
- urteilen Sie selbst.
- Podívejte se sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Urteilen Sie selbst.
- Podívej se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie selbst.
To musíte posoudit vy?
   Korpustyp: Untertitel
Urteilt, wenn ihr urteilen müsst.
Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie nicht nach Äußerem.
Nenechte se zmást zjevem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, zu urteilen?
Kdo jsem, abych někoho soudil?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Historiker darüber urteilen.
Nech rozpitvávání na historicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aber streng urteilen!
A neodpustím mu nic.
   Korpustyp: Untertitel
Warum urteilen Sie über mich?
Proč mě tak soudíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ohne zu urteilen.
Ptám se bez nějakého odsuzování.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, urteilen Sie nicht vorschnell.
Neukvapujte se se soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Da urteilen Sie zu hart.
To je příliš silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie nicht zu früh.
Nemůžeš to odepsat, než ho vyzkoušíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Detective, müssen Sie urteilen.
Tak, detektive, teď to posuďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche nicht voreilig zu urteilen.
Snažím se oprostit od odsuzování.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, der Liste nach zu urteilen.
Podle tohohle papíru ne.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wird das Gericht urteilen, Herr Spaan.
To posoudí soud, pane Spaane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach ihrem Gepäck zu urteilen, ja.
Když se dívám na ty zavazadla, tak asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach dem Beckengürtel zu urteilen.
Ano. Podle pánevní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie nicht so hart über Simon.
A nesuďte přísně Simona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Stimmung zu urteilen.
Zrovna mám odsuzovací náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann selbst urteilen, ohne deine Hilfe!
- Zvládnu lidi odhadnout sama! Nepotřebuju tvou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, ich will darüber nicht urteilen.
Ještě jsem se nerozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Zielsicherheit zu urteilen, schon.
To jsi tedy mířila obdivuhodně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dem nach zu urteilen eine lange Zeit.
Soudě podle toho, dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen, der Verwesung nach zu urteilen.
Soudě podle stádia rozkladu těla bych řekl, že je mrtvý 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit er selbst objektiv urteilen kann.
Aby si mohl udělat spravný a vyvážený názor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aussehen des Bisses zu urteilen,
Podle tohle kousnutím soudím, že nemáš čas na hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 103 Berichtigung von Urteilen und Beschlüssen
Článek 103 Oprava rozsudků a usnesení
   Korpustyp: EU
Artikel 168 Auslegung von Urteilen und Beschlüssen
Článek 168 Výklad rozsudků a usnesení
   Korpustyp: EU
ANERKENNUNG VON URTEILEN UND VOLLSTRECKUNG VON SANKTIONEN
UZNÁVÁNÍ ROZSUDKŮ A VÝKON TRESTŮ
   Korpustyp: EU
Lasst die Geschichte über Russlands Revolutionen urteilen
Nechť ruské revoluce soudí historie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, nach den Fotos zu urteilen.
Podle těch fotek na stole ano, měla.
   Korpustyp: Untertitel
Urteilen Sie auch nicht über unseren Sohn.
- Tak nesuďte vy našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Recht, darüber zu urteilen.
Není na nás, abychom hodnotili jejich zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie urteilen schnell und verzeihen langsam.
Rychle odsuzuje a pomalu odpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte man über den urteilen?
Jak by se historie dívala na takové lidi?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jünger werden über Dich urteilen.
Budou tě zpovídat apoštolové.
   Korpustyp: Untertitel
es liegt nicht an uns, zu urteilen.
není to na nás, abychom soudili.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sagen: Nur Anführer dürfen urteilen.
Řekl byste, že to musí posoudit vyšší moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier nicht, um zu urteilen.
Nejsme tu, abychom soudili.
   Korpustyp: Untertitel
- nach der Größe ihres Koffers zu urteilen.
Soudě dle velikosti kufru.
   Korpustyp: Untertitel
- Urteilen wir nach dem äußeren Schein?
- Soudíte knihu podle obalu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Kreditkarte zu urteilen, eine Menge.
- Podle jeho karty často.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Podle toho, jak se tváří, tak ne moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte urteilen Sie nicht über mich.
Nesuďte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier zu urteilen.
- Nejsem váš soudce, pouze účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, über mich zu urteilen, Frybett!
Nesuď mě, Fryova posteli!
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung von Urteilen und gegebenenfalls Bewährungsentscheidungen;
uznávání rozsudků a případně rozhodnutí o probaci;
   Korpustyp: EU
F. Urschriften von Urteilen und Beschlüssen
F. Originály rozsudků a usnesení
   Korpustyp: EU
Der Größe ihres Schädels nach zu urteilen.
-Soudě podle velikosti její lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befähigt, zu urteilen.
- Já nejsem.. Nejsem kvalifikovaná rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Gesicht nach urteilen ist sie durchgefallen.
Musíš uznat, že tohle je kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht über dich urteilen?
Nebo chceš, abych já soudil tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Länger, dem Geruch nach zu urteilen.
Možná déle, podle toho smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast gelernt, nicht zu urteilen.
A ty se nauč neodsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrem Verhalten nach zu urteilen nicht.
- Nechováš se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Ausdruck zu urteilen, etwas Gutes.
Soudě podle tvého výrazu, něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Florenz kann urteilen und prüfen!
Celá Florencie může být svědkem a soudcem!
   Korpustyp: Untertitel
Also, dem Internet nach zu urteilen.
No, podle internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Monica Bishop, der Kleidung nach zu urteilen.
Monica Bishopová, podle těch šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs (Aussprache)
Provádění směrnice o vysílání pracovníků v souvislosti s rozsudky Soudního dvora (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
Od politiků je potřeba, aby se omezili na rychlé a jednoduché soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH
Předmět: Hazardní hry poskytované on-line a nedávná rozhodnutí Evropského soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Lepší překlady právních aktů a rozsudků ESD
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Richter hatten Probleme mit dem Verständnis von EuGH-Urteilen.
Mnozí soudci měli problémy s porozuměním rozsudkům ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass der Europäische Gerichtshof in neueren Urteilen
4. zdůrazňuje, že Evropský soudní dvůr v jednom z nedávných rozsudků
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH
Hazardní hry poskytované on-line a nedávná rozhodnutí Evropského soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser „Konstruktionsfehler“ bedeutet, dass am Ende „Sünder über Sünder urteilen“.
This "constructional fault" means that in the end "sinners judge sinners".
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Ihnen zu urteilen, macht es sie ärmer.
Soudě podle vás je to k její škodě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Diner urteilen wir nicht nach dem Alter.
A to není žádná věková diskriminace.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Augen zu urteilen sind Sie nett.
Když se podívám do očí já vám, vidím, jak jste hodnej a milej.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Daten zu urteilen ist das unsere Aufklärung.
Podle všeho to jsou naše informace.
   Korpustyp: Untertitel
Und seiner Blässe nach zu urteilen, ist er blutleer.
A soudě podle toho, jak je bledý, z něj vysáli všechnu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also liegt es an Auggie über Leute zu urteilen?
Dobře, takže Auggie je jako někdo, kdo má odhad na lidskou povahu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach deiner Reaktion zu urteilen, war meine Entscheidung richtig.
Na základě tvé reakce vidím, že jsem udělal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Wunde und dieser Kugel da zu urteilen,
- Díky. Na základě téhle rány a kulky
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest unvoreingenommen sein und nicht sofort urteilen, ok?
Měj jen otevřenou mysl a nesuď podle vzhledu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiblicher Jemand, der Farbe Ihrer Wangen nach zu urteilen.
Někoho ženského pohlaví, soudě podle barvy vaší tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es lässt sich leicht aus einem Mercedes heraus urteilen.
Z Mercedesu se lehko odsuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wenn sie über uns urteilen und uns angreifen?
Co když nás odsoudí a napadnou nás?
   Korpustyp: Untertitel
Es war das einzige, das frei von Urteilen war.
Jediná věc, která nepodléhala úsudku někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht dir überhaupt nicht zu, über mich zu urteilen.
O takovém, jaký vidí na reklamě ve vašich politicky korektních novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinem Kraftniveau zu urteilen nach, noch viel mehr.
A podle jeho síly o dost víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Sternenflotte über meine Motive urteilen.
Ať pak moje motivy posoudí Velení flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich Außenweltler, nach ihrer Schall-Technologie zu urteilen.
A evidentně ne-zdejší, soudě dle sonické technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Bekehre dich zum Koran. Allah wird gnädig über dich urteilen.
Přijmi islám a Alláh Tě neodsoudí a odpustí Ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Dir erlaubt hier zu urteilen und zu richten?
Kdo jsi, že soudíš a odsuzuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Nasenbluten zu urteilen, warst du das Opfer.
Myslela jsem si, že tě šikanujou, když jsem viděla jak ti teče krev z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Podle špiček jdou kolem močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum singst du nicht und lässt sie urteilen.
Tak nám tu zazpívej a ať oni rozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Danach zu urteilen, fanden sie meine Bemerkungen humorvoll.
Takže podle smíchu dětí bych soudila, že mé poznámky jsou humorné.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Agenten nach zu urteilen wollen sie aber dich.
Ne podle tvého agenta, říkal, že chtějí tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sind Sie, um darüber urteilen zu können?
A kdo jsi, abys to soudil?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nun also über den gesamten Planeten urteilen?
Takže jak, odsoudíš teď celou planetu?
   Korpustyp: Untertitel