Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urychlený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urychlený beschleunigt 116 zügig 27 rasch 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urychlenýbeschleunigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Urychlený přezkum týkající se žadatele by měl být proto ukončen.
Die beschleunigte Überprüfung betreffend den Antragsteller sollte daher eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Musíme pokračovat v urychlené absorpci žluté sluneční energie.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva z Nice zavedla několik nových mechanismů, zejména „zkrácená“ a „urychlená“ řízení
Durch den Vertrag von Nizza wurden mehrere neue Mechanismen eingeführt, insbesondere das „beschleunigte“ Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh na urychlený proces přijat.
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě omezeného řízení nebo urychleného řízení činí tato lhůta čtyři dny.
Bei nichtoffenen Verfahren oder beschleunigten Verhandlungsverfahren beträgt diese Frist vier Tage.
   Korpustyp: EU
Existuje mnoho druhů s takzvaným urychleným růstem ale to jsou obvykle malé, fyziologicky jednoduché bytosti.
Es gibt viele Gattungen, die so genannte beschleunigte Wachstumsraten haben, aber das sind normalerweise kleine, physiologisch einfache Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský fond na ochranu klimatu představuje silný nástroj pro urychlené zavedení nových technologií pro boj proti změně klimatu.
Ein europäischer Klimaschutzfonds stellt ein starkes Instrument zur beschleunigten Einführung neuer Technologien zur Bekämpfung des Klimawandels dar.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude chtít urychlený trénink.
Das bedürfe eines beschleunigten Trainingsprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
Další překážky urychlené integraci tvoří přetrvávající rozdíly v daňovém a podnikovém právu a v ochraně spotřebitele
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Vynutili jste si urychlené řízení, abyste donutili protivníka k vyrovnání, a nakonec tím trpíte nejvíc vy.
Sie haben ein beschleunigtes Prozess Datum. Um zu erzwingen die andere Seite zu erledigen, und nun seid ihr Leute diejenigen die leiden.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "urychlený"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to dost urychlený zážitek.
Mit Warpfaktor 2 voraus.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít urychlený trénink.
Das bedürfe eines beschleunigten Trainingsprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
Má nárok na urychlený proces.
Er hat das Recht auf zügiges Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hlášen také hydrocefalus , zřejmě urychlený arachnoiditidou .
Über möglicherweise durch Arachnoiditis ausgelösten Hydrocephalus wurde ebenfalls berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Je to kouzelný těhotenství. Je urychlený.
Das ist eine Voodoo-Schwangerschafl, du Dummer!
   Korpustyp: Untertitel
Píchnu mu nějaký urychlený retro-virus detoks.
Ich geb ihm ein hochkonzentriertes Gegengift, wie bei einem Heroinsüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě požadujeme urychlený proces.
Nun, in dem Fall würden wir gern ein Schnellverfahren beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zas neumím čínsky, tak ti holt dáme urychlený kursy.
Dann kriegst du eben einen Intensivkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni skrývající se obyvatelé, prosím o urychlený kontakt.
Hallo, mein Name ist Zac Hobson, wenn noch irgendjemand da draußen ist, soll er bitte Kontakt mit mir aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jen minimálně využívaný dopravní potenciál i ostatní možnosti rozvoje vyžadují urychlený rozjezd celého projektu.
Das Transportpotenzial, das bislang nur zu einem Minimum ausgeschöpft wird, sowie andere Entwicklungsmöglichkeiten erfordern einen zügigen Beginn des gesamten Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laurent Gbagbo musí odejít a měl by být podpořen urychlený návrat uprchlíků do jejich domovů.
Laurent Gbagbo muss den Weg freimachen, und es sollte Unterstützung für die zügige Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Häuser bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor uplatní komplexní přístup a definuje akční plán pro urychlený postup směrem k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Dieses Paket wird ein umfassendes Konzept enthalten und einen Aktionsplan für das schnellere Erreichen der MDG festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však jasné, zda stále ještě budeme moci využívat například urychlený odsun do tranzitních zón, který se osvědčil v Německu.
Unklar ist aber, ob z.B. Schnellabschiebungen in Transitzonen, die sich ja in Deutschland durchaus bewährt haben, nach wie vor möglich sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel a VI byli informováni o základních skutečnostech a úvahách, z nichž vyšel záměr ukončit urychlený přezkum.
Der Antragsteller und die indische Regierung wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einstellung der beschleunigten Überprüfung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
ca) účinná možnost vyvrátit předpoklad bezpečnosti třetí země žadatelem o azyl, včetně rozhodnutí první instance, a dokonce bude-li se jednat o urychlený postup.
ca) die effektive Möglichkeit für Asylbewerber, die Annahme der Sicherheit zu widerlegen, auch in erster Instanz, auch im Falle eines beschleunigten Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvé řadě nám naznačuje, že musíme naplánovat urychlený odklon od jádra a zaměřit svou pozornost na obnovitelné alternativní zdroje energie.
Vor allem sagt sie uns, dass wir einen schnellen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren und unsere Aufmerksamkeit auf erneuerbare, alternative Energiequellen konzentrieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četné pozměňovací návrhy předložené skupinou Zelených / Evropské svobodné aliance byly nezbytné proto, abychom zajistili přímé řešení řady rizik, jež existují, a požadovali urychlený odklon od používání jaderné energie.
Die zahlreichen Änderungsanträge, die von der Fraktion der Grünen eingebracht wurden, waren notwendig, um die vielfältigen Gefahren direkt anzusprechen und einen raschen Ausstieg aus der Nutzung der Kernenergie zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je nepravděpodobné, že by urychlený přechod z analogové na digitální platformu způsobil významný nárust počtu diváků těchto – analogových i digitálních zároveň – programů a služeb.
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich, dass eine frühere Umstellung auf die digitale Plattform bewirkt haben könnte, dass sich die Gesamtzahl (analog plus digital) der Zuschauer dieser Programme/Dienste signifikant erhöht hat.
   Korpustyp: EU
kterým se ukončuje urychlený přezkum nařízení Rady (ES) č. 2164/98 ukládající konečné vyrovnávací clo na dovoz určitých širokospektrálních antibiotik pocházejících z Indie
zur Einstellung der beschleunigten Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2164/98 des Rates zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren bestimmter Breitband-Antibiotika mit Ursprung in Indien
   Korpustyp: EU
ca) předpisy umožňující žadateli o azyl vyvrátit předpoklad bezpečnosti i v první instanci, a dokonce i bude-li se jednat o přednostní nebo urychlený postup.
Regeln, die es Asylbewerbern ermöglichen, die Vermutung der Sicherheit zu widerlegen, auch in erster Instanz, selbst wenn der Asylantrag Gegenstand eines vorrangigen oder beschleunigten Verfahrens ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie uvítala tento podpis, který otevírá cestu k procesu transformace, jehož výsledkem bude konání důvěryhodných, svobodných a transparentních voleb, které umožní urychlený návrat k ústavnímu pořádku.
Die Europäische Union hat die Unterzeichnung des Fahrplans begrüßt, da damit der Weg für einen Übergangsprozess geebnet wird, der zu glaubwürdigen, freien und transparenten Wahlen führen und damit die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU
Komise by měla podle poslanců podporovat nezávislý a urychlený výzkum úhynu včel a zajistit, aby byly zveřejněny veškeré údaje o tom, jaké účinky mají na specifické druhy včel přípravky na ochranu rostlin či geneticky modifikované plodiny.
In der Entschließung fordern die EU-Abgeordneten die Kommission zuletzt dazu auf, unabhängige Forschungsarbeiten zum Bienensterben zu unterstützen und sicher zu stellen, dass Daten über die Wirkung von genetisch veränderten Getreidesorten und von Pflanzenschutzmitteln auf bestimmte Bienensorten öffentlich zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
3. žádá, aby Komise zajistila rychlé řízení a urychlený a efektivní časový rámec pro změny a aktualizace programů pro rozvoj venkova na základě možných změn nařízení, jež jsou plánovány v rámci přezkumu SZP;
3. fordert deshalb die Kommission auf, ein zügiges Management und einen raschen und effizienten Zeitrahmen für die Änderung und Aktualisierung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums im Anschluss an die möglichen Änderungen der Verordnung, wie sie im Rahmen der „Gesundheitsprüfung der GAP“ vorgesehen sind, sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vláda Jihoafrické republiky definovala cíle své makroekonomické politiky v Iniciativě pro urychlený a sdílený rozvoj v Jihoafrické republice, která je zaměřena na zvýšení ekonomického růstu o 6 %, snížení nezaměstnanosti a chudoby do roku 2014 o polovinu,
in der Erwägung, dass die südafrikanische Regierung ihre makroökonomischen politischen Ziele in der Initiative Accelerated and Shared Growth Initiative for South Africa (ASGISA)) festgelegt hat mit dem Ziel, bis 2014 das Wirtschaftswachstum auf 6% zu steigern und die Arbeitslosigkeit und die Armut zu halbieren,
   Korpustyp: EU DCEP
6. domnívá se, že urychlený postup s kratší dobou ke vznesení námitky uvedený v samotném základním aktu by měl být vyhrazen pro obzvlášť výjimečné případy, např. se vztahem k otázkám bezpečnosti nebo k humanitárním krizím;
6. vertritt die Ansicht, dass ein Dringlichkeitsverfahren mit einer im Basisrechtsakt selbst vorgesehenen kürzeren Einspruchsfrist auf besondere Ausnahmefälle, beispielsweise im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen und humanitären Krisen, beschränkt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se domnívá, že urychlený postup s kratší dobou ke vznesení námitky uvedený v samotném základním aktu by měl být vyhrazen pouze pro obzvlášť výjimečné případy, např. pokud jde o otázky bezpečnosti nebo humanitární krize.
Der Ausschuss vertritt die Ansicht, dass ein Dringlichkeitsverfahren mit einer kürzeren Einspruchsfrist, die im Basisrechtsakt selbst festgelegt ist, auf besondere Ausnahmefälle beschränkt bleiben sollte, in denen es etwa um Sicherheitsfragen oder humanitäre Krisen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že urychlený postup uvedený v samotném základním aktu by měl být zaveden pro obzvlášť výjimečné případy, např. se vztahem k otázkám bezpečnosti, zdraví nebo k humanitárním krizím;
vertritt die Ansicht, dass ein im Basisrechtsakt selbst geregeltes Dringlichkeitsverfahren für besondere Ausnahmefälle vorgesehen werden sollte, beispielsweise im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen, Gesundheitsfragen und humanitären Krisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Také doufám, že bude účinně respektovat zásadu subsidiarity a bude ji uplatňovat a že zvolí raději bezpečné a spolehlivé malé kroky, jak doporučoval Jean Monnet, než urychlený přístup, který mnoho sliboval, ale ke skutečnému pokroku evropského projektu a snu přispěl jen málo.
Ich hoffe außerdem, dass sie das Subsidiaritätsprinzip effektiv achten und nutzen wird und sich für die Sicherheit und Zuverlässigkeit kleiner Schritte entscheiden wird, wie von Jean Monnet empfohlen, anstatt das Schnellverfahren anzuwenden, das viel versprochen hat, aber wenig zu echten Fortschritten in Bezug auf das Europäische Projekt und den Europäischen Traum beigetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímá mě, proč máme uplatňovat tento urychlený postup, když od 1. února existuje mezi EU a Spojenými státy dohoda o prozatímní právní pomoci, jejíž článek 4 přesně popisuje, jak se bankovní údaje mají předávat v případě existence oprávněných důvodů pro podezření.
Ich frage mich, wieso wir in diesem Schnellverfahren operieren müssen, wenn es bereits seit dem 1. Februar das Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über die vorläufige Rechtshilfe gibt, in dessen Artikel 4 präzise beschrieben ist, wie Bankdaten in berechtigten Verdachtsfällen zu übermitteln sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že vláda Jihoafrické republiky definovala cíle své makroekonomické politiky v Iniciativě pro urychlený a sdílený rozvoj v Jihoafrické republice (ASGISA), která je zaměřena na zvýšení ekonomického růstu o 6 %, snížení nezaměstnanosti a chudoby do roku 2014 o polovinu,
I. in der Erwägung, dass die südafrikanische Regierung ihre makroökonomischen politischen Ziele in der Initiative Accelerated and Shared Growth Initiative for South Africa (ASGISA)) festgelegt hat mit dem Ziel, bis 2014 das Wirtschaftswachstum auf 6% zu steigern und die Arbeitslosigkeit und die Armut zu halbieren,
   Korpustyp: EU DCEP