Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Urychlený přezkum týkající se žadatele by měl být proto ukončen.
Die beschleunigte Überprüfung betreffend den Antragsteller sollte daher eingestellt werden.
Musíme pokračovat v urychlené absorpci žluté sluneční energie.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Smlouva z Nice zavedla několik nových mechanismů, zejména „zkrácená“ a „urychlená“ řízení
Durch den Vertrag von Nizza wurden mehrere neue Mechanismen eingeführt, insbesondere das „beschleunigte“ Verfahren
Návrh na urychlený proces přijat.
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
V případě omezeného řízení nebo urychleného řízení činí tato lhůta čtyři dny.
Bei nichtoffenen Verfahren oder beschleunigten Verhandlungsverfahren beträgt diese Frist vier Tage.
Existuje mnoho druhů s takzvaným urychleným růstem ale to jsou obvykle malé, fyziologicky jednoduché bytosti.
Es gibt viele Gattungen, die so genannte beschleunigte Wachstumsraten haben, aber das sind normalerweise kleine, physiologisch einfache Kreaturen.
Evropský fond na ochranu klimatu představuje silný nástroj pro urychlené zavedení nových technologií pro boj proti změně klimatu.
Ein europäischer Klimaschutzfonds stellt ein starkes Instrument zur beschleunigten Einführung neuer Technologien zur Bekämpfung des Klimawandels dar.
To bude chtít urychlený trénink.
Das bedürfe eines beschleunigten Trainingsprogramms.
Další překážky urychlené integraci tvoří přetrvávající rozdíly v daňovém a podnikovém právu a v ochraně spotřebitele
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Vynutili jste si urychlené řízení, abyste donutili protivníka k vyrovnání, a nakonec tím trpíte nejvíc vy.
Sie haben ein beschleunigtes Prozess Datum. Um zu erzwingen die andere Seite zu erledigen, und nun seid ihr Leute diejenigen die leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé za nezbytné považuji urychlené uvolnění finančních zdrojů pro Bělorusko v rámci Východního partnerství.
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby do konce roku 2011 předložila legislativní návrh na využívání alternativního řešení sporů v EU a zdůrazňuje důležitost jeho urychleného přijetí;
fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 einen Legislativvorschlag über die Inanspruchnahme alternativer Streitbeilegung in der Union vorzulegen, und betont, wie wichtig es ist, dass dieser Vorschlag zügig angenommen wird;
Černá Hora má vše, co potřebuje, k urychlenému dokončení procesu, na jehož začátku byl status kandidáta na přistoupení.
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. žádá, aby EU významně a účinně podpořila demokratickou transformaci i hospodářský a sociální rozvoj Egypta a dalších dotčených jižních sousedů, a to urychleným zapojením, přezkoumáním či úpravou stávajících nástrojů EU určených na pomoc politickým, hospodářským a sociálním reformám a dalším posílením spolupráce s organizacemi občanské společnosti;
9. fordert eine beträchtliche und effiziente Unterstützung der EU für den demokratischen Wandel sowie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Ägypten und in anderen betroffenen südlichen Nachbarländern, indem die bestehenden EU-Instrumente zur Unterstützung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen zügig mobilisiert, überarbeitet und anpasst werden und die Zusammenarbeit mit den Organisationen der Zivilgesellschaft weiter gestärkt wird;
žádá, aby federální a místní orgány spravedlnosti provedly urychlené, komplexní a nezávislé vyšetřování útoků na paní Kozlovovou a jiných podobných incidentů;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
Je zapotřebí krátkodobě najímat odborné konzultanty ad hoc, a to i za účelem urychleného vyvinutí systému pro správu záznamů a bezpečnost informací, jakož i za účelem vypracování standardních provozních postupů.
Es werden kurzzeitig Ad-hoc-Sachverständige eingestellt, u. a. für die zügige Entwicklung des Archivierungs- und des Informationssicherheitssystems gemäß Buchstabe b sowie für die Entwicklung von Standardarbeitsanweisungen.
Při schvalování prvního čtení rozpočtu na rok 2009 v říjnu 2008 Rozpočtový výbor s plénem znovu vyzvali k urychlenému řešení.
Bei der Annahme des Haushaltsplans 2009 in erster Lesung im Oktober 2008 forderten der Haushaltsausschuss und das Plenum erneut eine zügige Lösung.
Laurent Gbagbo musí odejít a měl by být podpořen urychlený návrat uprchlíků do jejich domovů.
Laurent Gbagbo muss den Weg freimachen, und es sollte Unterstützung für die zügige Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Häuser bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou tím dotčeny ani povinnosti členských států zajistit, aby provoz letadel v letových informačních oblastech, ve kterých jsou zodpovědné za poskytování letových provozních služeb podle dohod s ICAO o oblastní letové navigaci, byl prováděn bezpečným, urychleným a účinným způsobem.
Ebenfalls unberührt davon bleibt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass der Flugbetrieb innerhalb der Fluginformationsgebiete, in denen sie für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten gemäß regionalen ICAO-Flugsicherungsübereinkommen verantwortlich sind, auf sichere, zügige und effiziente Weise erfolgt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval pro návrh usnesení a podporuji urychlené přistoupení Chorvatska k EU.
Daher habe ich diesem Entschließungsantrag zugestimmt und ich unterstütze Kroatiens zügigen Beitritt in die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly dále vytvořit mechanismy pro urovnávání sporů umožňující urychlené urovnání sporů o přístup k přepravním sítím a úložištím.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur Streitbeilegung einführen, um Streitigkeiten über den Zugang zu Transportnetzen und Speicherstätten rasch beilegen zu können.
Zdůrazňuje se tím také nutnost urychleného postupu směrem k dosažení větší energetické účinnosti EU.
In ihr wird auch hervorgehoben, dass rasch auf mehr Energieeffizienz in der EU hingearbeitet werden muss.
domnívá se, že pokud jde o přístup k údajům, je současná směrnice pouze nutným prvním krokem, a vyzývá Radu k loajální spolupráci na urychleném přijetí příslušných záruk v kontextu rámcového rozhodnutí o ochraně a zpracování údajů v rámci soudní a policejní spolupráce v trestních věcech;
ist der Auffassung, dass die vorliegende Richtlinie lediglich einen notwendigen ersten Schritt darstellt, was den Zugang zu Daten betrifft, und fordert den Rat zu loyaler Zusammenarbeit auf, damit im Zusammenhang mit dem Rahmenbeschluss über den Datenschutz und die Datenverarbeitung bei der Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden in Strafsachen rasch angemessene Garantien angenommen werden können;
Evropská rada na zasedání ve dnech 13. a 14. března 2008 vyzvala k urychlenému zlepšení fungování výborů orgánů dohledu [5].
Auf seiner Tagung vom 13. und 14. März 2008 rief der Europäische Rat dazu auf, die Funktionsweise der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden rasch zu verbessern [5].
Všichni žadatelé o azyl by měli mít urychlený přístup na trh práce.
Alle Asylwerber sollten rasch Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
Pokud je nutná urychlená úprava prodloužené doby krvácivosti , lze k potlačení účinku klopidogrelu použít transfúzi trombocytů .
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist , könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben .
Postup pro urovnávání sporů stanovený v rámci úmluvy by měl umožnit urychlené urovnávání sporů, což by bylo v zájmu Společenství.
Ein im Rahmen des Übereinkommens eingeführtes Streitbeilegungsverfahren sollte eine rasche Regelung von Streitigkeiten ermöglichen, was im Interesse der Gemeinschaft wäre.
Podpora úplného a urychleného provádění této dohody je konec konců v zájmu Evropské unie.
Schließlich liegt es im Interesse der Europäischen Union, die vollständige und rasche Umsetzung des Abkommens zu fördern.
Místo toho je třeba diskutovat o opatřeních, která by posílila agenturu Frontex a zajistila by maximální bezpečnost na vnějších hranicích Evropské unie - a tím volný pohyb -, o urychleném azylovém řízení a řízené migraci, o spolupráci při řešení příčin migrace a o readmisních dohodách.
Was wir brauchen, ist vielmehr eine Diskussion über Maßnahmen zur Stärkung von Frontex, damit wir die Außengrenzen der Europäischen Union optimal sichern und damit die Reisefreiheit gewährleisten können, eine Diskussion über rasche Asylverfahren und gesteuerte Migration, über eine Kooperation zur Bekämpfung der Ursachen der Migration, über Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "urychlený"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to dost urychlený zážitek.
To bude chtít urychlený trénink.
Das bedürfe eines beschleunigten Trainingsprogramms.
Má nárok na urychlený proces.
Er hat das Recht auf zügiges Verfahren.
Byl hlášen také hydrocefalus , zřejmě urychlený arachnoiditidou .
Über möglicherweise durch Arachnoiditis ausgelösten Hydrocephalus wurde ebenfalls berichtet .
Je to kouzelný těhotenství. Je urychlený.
Das ist eine Voodoo-Schwangerschafl, du Dummer!
Píchnu mu nějaký urychlený retro-virus detoks.
Ich geb ihm ein hochkonzentriertes Gegengift, wie bei einem Heroinsüchtigen.
V tom případě požadujeme urychlený proces.
Nun, in dem Fall würden wir gern ein Schnellverfahren beantragen.
Já zas neumím čínsky, tak ti holt dáme urychlený kursy.
Dann kriegst du eben einen Intensivkurs.
Všichni skrývající se obyvatelé, prosím o urychlený kontakt.
Hallo, mein Name ist Zac Hobson, wenn noch irgendjemand da draußen ist, soll er bitte Kontakt mit mir aufnehmen.
Dosud jen minimálně využívaný dopravní potenciál i ostatní možnosti rozvoje vyžadují urychlený rozjezd celého projektu.
Das Transportpotenzial, das bislang nur zu einem Minimum ausgeschöpft wird, sowie andere Entwicklungsmöglichkeiten erfordern einen zügigen Beginn des gesamten Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurent Gbagbo musí odejít a měl by být podpořen urychlený návrat uprchlíků do jejich domovů.
Laurent Gbagbo muss den Weg freimachen, und es sollte Unterstützung für die zügige Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Häuser bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubor uplatní komplexní přístup a definuje akční plán pro urychlený postup směrem k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Dieses Paket wird ein umfassendes Konzept enthalten und einen Aktionsplan für das schnellere Erreichen der MDG festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není však jasné, zda stále ještě budeme moci využívat například urychlený odsun do tranzitních zón, který se osvědčil v Německu.
Unklar ist aber, ob z.B. Schnellabschiebungen in Transitzonen, die sich ja in Deutschland durchaus bewährt haben, nach wie vor möglich sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel a VI byli informováni o základních skutečnostech a úvahách, z nichž vyšel záměr ukončit urychlený přezkum.
Der Antragsteller und die indische Regierung wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einstellung der beschleunigten Überprüfung vorzuschlagen.
ca) účinná možnost vyvrátit předpoklad bezpečnosti třetí země žadatelem o azyl, včetně rozhodnutí první instance, a dokonce bude-li se jednat o urychlený postup.
ca) die effektive Möglichkeit für Asylbewerber, die Annahme der Sicherheit zu widerlegen, auch in erster Instanz, auch im Falle eines beschleunigten Verfahrens.
V prvé řadě nám naznačuje, že musíme naplánovat urychlený odklon od jádra a zaměřit svou pozornost na obnovitelné alternativní zdroje energie.
Vor allem sagt sie uns, dass wir einen schnellen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren und unsere Aufmerksamkeit auf erneuerbare, alternative Energiequellen konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četné pozměňovací návrhy předložené skupinou Zelených / Evropské svobodné aliance byly nezbytné proto, abychom zajistili přímé řešení řady rizik, jež existují, a požadovali urychlený odklon od používání jaderné energie.
Die zahlreichen Änderungsanträge, die von der Fraktion der Grünen eingebracht wurden, waren notwendig, um die vielfältigen Gefahren direkt anzusprechen und einen raschen Ausstieg aus der Nutzung der Kernenergie zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je nepravděpodobné, že by urychlený přechod z analogové na digitální platformu způsobil významný nárust počtu diváků těchto – analogových i digitálních zároveň – programů a služeb.
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich, dass eine frühere Umstellung auf die digitale Plattform bewirkt haben könnte, dass sich die Gesamtzahl (analog plus digital) der Zuschauer dieser Programme/Dienste signifikant erhöht hat.
kterým se ukončuje urychlený přezkum nařízení Rady (ES) č. 2164/98 ukládající konečné vyrovnávací clo na dovoz určitých širokospektrálních antibiotik pocházejících z Indie
zur Einstellung der beschleunigten Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2164/98 des Rates zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren bestimmter Breitband-Antibiotika mit Ursprung in Indien
ca) předpisy umožňující žadateli o azyl vyvrátit předpoklad bezpečnosti i v první instanci, a dokonce i bude-li se jednat o přednostní nebo urychlený postup.
Regeln, die es Asylbewerbern ermöglichen, die Vermutung der Sicherheit zu widerlegen, auch in erster Instanz, selbst wenn der Asylantrag Gegenstand eines vorrangigen oder beschleunigten Verfahrens ist.
Evropská unie uvítala tento podpis, který otevírá cestu k procesu transformace, jehož výsledkem bude konání důvěryhodných, svobodných a transparentních voleb, které umožní urychlený návrat k ústavnímu pořádku.
Die Europäische Union hat die Unterzeichnung des Fahrplans begrüßt, da damit der Weg für einen Übergangsprozess geebnet wird, der zu glaubwürdigen, freien und transparenten Wahlen führen und damit die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ermöglichen soll.
Komise by měla podle poslanců podporovat nezávislý a urychlený výzkum úhynu včel a zajistit, aby byly zveřejněny veškeré údaje o tom, jaké účinky mají na specifické druhy včel přípravky na ochranu rostlin či geneticky modifikované plodiny.
In der Entschließung fordern die EU-Abgeordneten die Kommission zuletzt dazu auf, unabhängige Forschungsarbeiten zum Bienensterben zu unterstützen und sicher zu stellen, dass Daten über die Wirkung von genetisch veränderten Getreidesorten und von Pflanzenschutzmitteln auf bestimmte Bienensorten öffentlich zugänglich sind.
3. žádá, aby Komise zajistila rychlé řízení a urychlený a efektivní časový rámec pro změny a aktualizace programů pro rozvoj venkova na základě možných změn nařízení, jež jsou plánovány v rámci přezkumu SZP;
3. fordert deshalb die Kommission auf, ein zügiges Management und einen raschen und effizienten Zeitrahmen für die Änderung und Aktualisierung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums im Anschluss an die möglichen Änderungen der Verordnung, wie sie im Rahmen der „Gesundheitsprüfung der GAP“ vorgesehen sind, sicherzustellen;
vzhledem k tomu, že vláda Jihoafrické republiky definovala cíle své makroekonomické politiky v Iniciativě pro urychlený a sdílený rozvoj v Jihoafrické republice, která je zaměřena na zvýšení ekonomického růstu o 6 %, snížení nezaměstnanosti a chudoby do roku 2014 o polovinu,
in der Erwägung, dass die südafrikanische Regierung ihre makroökonomischen politischen Ziele in der Initiative Accelerated and Shared Growth Initiative for South Africa (ASGISA)) festgelegt hat mit dem Ziel, bis 2014 das Wirtschaftswachstum auf 6% zu steigern und die Arbeitslosigkeit und die Armut zu halbieren,
6. domnívá se, že urychlený postup s kratší dobou ke vznesení námitky uvedený v samotném základním aktu by měl být vyhrazen pro obzvlášť výjimečné případy, např. se vztahem k otázkám bezpečnosti nebo k humanitárním krizím;
6. vertritt die Ansicht, dass ein Dringlichkeitsverfahren mit einer im Basisrechtsakt selbst vorgesehenen kürzeren Einspruchsfrist auf besondere Ausnahmefälle, beispielsweise im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen und humanitären Krisen, beschränkt werden sollte;
Výbor se domnívá, že urychlený postup s kratší dobou ke vznesení námitky uvedený v samotném základním aktu by měl být vyhrazen pouze pro obzvlášť výjimečné případy, např. pokud jde o otázky bezpečnosti nebo humanitární krize.
Der Ausschuss vertritt die Ansicht, dass ein Dringlichkeitsverfahren mit einer kürzeren Einspruchsfrist, die im Basisrechtsakt selbst festgelegt ist, auf besondere Ausnahmefälle beschränkt bleiben sollte, in denen es etwa um Sicherheitsfragen oder humanitäre Krisen geht.
domnívá se, že urychlený postup uvedený v samotném základním aktu by měl být zaveden pro obzvlášť výjimečné případy, např. se vztahem k otázkám bezpečnosti, zdraví nebo k humanitárním krizím;
vertritt die Ansicht, dass ein im Basisrechtsakt selbst geregeltes Dringlichkeitsverfahren für besondere Ausnahmefälle vorgesehen werden sollte, beispielsweise im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen, Gesundheitsfragen und humanitären Krisen;
Také doufám, že bude účinně respektovat zásadu subsidiarity a bude ji uplatňovat a že zvolí raději bezpečné a spolehlivé malé kroky, jak doporučoval Jean Monnet, než urychlený přístup, který mnoho sliboval, ale ke skutečnému pokroku evropského projektu a snu přispěl jen málo.
Ich hoffe außerdem, dass sie das Subsidiaritätsprinzip effektiv achten und nutzen wird und sich für die Sicherheit und Zuverlässigkeit kleiner Schritte entscheiden wird, wie von Jean Monnet empfohlen, anstatt das Schnellverfahren anzuwenden, das viel versprochen hat, aber wenig zu echten Fortschritten in Bezug auf das Europäische Projekt und den Europäischen Traum beigetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímá mě, proč máme uplatňovat tento urychlený postup, když od 1. února existuje mezi EU a Spojenými státy dohoda o prozatímní právní pomoci, jejíž článek 4 přesně popisuje, jak se bankovní údaje mají předávat v případě existence oprávněných důvodů pro podezření.
Ich frage mich, wieso wir in diesem Schnellverfahren operieren müssen, wenn es bereits seit dem 1. Februar das Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über die vorläufige Rechtshilfe gibt, in dessen Artikel 4 präzise beschrieben ist, wie Bankdaten in berechtigten Verdachtsfällen zu übermitteln sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že vláda Jihoafrické republiky definovala cíle své makroekonomické politiky v Iniciativě pro urychlený a sdílený rozvoj v Jihoafrické republice (ASGISA), která je zaměřena na zvýšení ekonomického růstu o 6 %, snížení nezaměstnanosti a chudoby do roku 2014 o polovinu,
I. in der Erwägung, dass die südafrikanische Regierung ihre makroökonomischen politischen Ziele in der Initiative Accelerated and Shared Growth Initiative for South Africa (ASGISA)) festgelegt hat mit dem Ziel, bis 2014 das Wirtschaftswachstum auf 6% zu steigern und die Arbeitslosigkeit und die Armut zu halbieren,