Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urychleně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urychleně schnellstens 7 baldigst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urychleně

583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, urychleně zabal támhleto.
- Nein, pack die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Musí urychleně do izolace.
Er muss im Krankenzimmer isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto chybu musíme urychleně napravit, pane komisaři.
Dies sollte schleunigst berichtigt werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barma: je nutné urychleně doručit pomoc
EP übt scharfe Kritik an der birmanischen Staatsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Tento problém je proto třeba urychleně vyřešit.
Die Drohung der Türkei im Irak einzumarschieren gefährde die Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby bylo rozhodnutí urychleně přijato.
Bei dieser Entscheidung ist eine gewisse Dringlichkeit geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud rozhodne o této žádosti urychleně.
Ein Gericht wird binnen kurzer Zeit über diesen Antrag entscheiden.
   Korpustyp: EU
Moji partneři trvají na urychleně legalizaci.
Meine Partner-Nationen wünschen, dass wir diesen Pakt rechtlich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Urychleně uplatním zákon a provedu soud.
Ich werde mich sputen dem Gesetz zu entsprechen und einen Prozess abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci žádají zbývající země, aby urychleně pokračovaly v ratifikaci.
Die Abgeordneten fordern die restlichen Mitgliedstaaten einschließlich Deutschland auf, dies baldmöglichst zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, jsme přesvědčeni, že přísnější předpisy je třeba zavést urychleně.
Ganz im Gegenteil: Wir sind der Meinung, dass es notwendig ist, strengere Regeln einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že tato nerovnováha musí být urychleně odstraněna.
Nach Schätzungen konnten 25% aller durch Krebs verursachten Todesfälle in der Europäischen Union auf Rauchen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael by měl podle Parlamentu urychleně ukončit ekonomickou blokádu Gazy.
Außerdem wird Israel aufgefordert, die Wirtschaftsblockade des Gaza zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bys urychleně dospět, jinak o všechno přijdeš.
Du solltest erwachsen werden oder du wirst alles verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Urychleně vypadni! Dekuj se, než ti ustřelím prdel!
Raus hier, oder ich leg euch um!
   Korpustyp: Untertitel
- urychleně připravit návrh směrnice o zraněních způsobených jehlou,
- sie sollte vordringlich eine Richtlinie zur Verhütung von Verletzungen mit Injektionsnadeln ausarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že tato „situace si urychleně vyžaduje řešení“
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Fehlen eines Verfahrens zur Zustimmung wegen der Dringlichkeit einer Lösung bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Urychleně chci znát vaše návrhy, co s tím provedete.
Ich möchte wissen, was Sie dagegen unternehmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
jsou zde jisté okolnosti, aby byl případ urychleně projednán.
Der Fall ist etwas dringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel generál si právě vzpoměl, že musí urychleně na schůzku.
Bedauerlicherweise hat der General einen äußerst wichtigen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
No já zavolám řediteli a urychleně si sjednám schůzku.
Ich mache einen Termin mit dem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh právních předpisů musí být zaveden urychleně i pro těžká nákladní vozidla a pro autobusy.
Derartige Rechtsvorschriften brauchen wir schleunigst für Schwerfahrzeuge und Busse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na Radě, aby neztrácela čas a urychleně ji provedla.
Jetzt ist es die Aufgabe des Rates, für die Umsetzung zu sorgen, ohne Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych požádal Komisi, aby takovou studii urychleně vypracovala a předložila.
Ich bitte die Kommission diese ehebaldigst zu erstellen und vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme také, aby švédské předsednictví letos na podzim tento návrh Komise aktivně a urychleně zpracovalo.
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická účinnost je nákladově efektivní a musíme tedy v této oblasti urychleně dosáhnout pokroku.
Energieeffizienz ist kostengünstig, und da müssen wir jetzt wirklich Gas geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době by měl být urychleně posouzen úspěch nové strategie.
Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht sein, ein Urteil über den Erfolg der neuen Strategie abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni očekáváme, že Evropská komise urychleně předloží návrhy, které nám pomohou tuto právní propast překonat.
Wir erwarten jetzt alle Notfallvorschläge von der Europäischen Kommission, die uns dabei helfen sollen, einen Weg aus dieser rechtlichen Sackgasse zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou komisi vyzvali, aby urychleně předložila návrhy na změnu nařízení Rady, která tvoří právní rámec Paktu.
Strengere Kontrollen Die Verordnung beinhaltet mehrere Regeln, die strengere und effektivere Kontrollen an den Außengrenzen garantieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že je nezbytné urychleně přijmout drastická opatření pro boj proti změně klimatu,
F. in der Erwägung, dass der Klimawandel drastische und dringliche Maßnahmen erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Miami express, který odjíždí ve 12.05, je na 33. nástupišti. Urychleně nastupujte!
Verehrte Fahrgäste, der 12.05-Uhr-Zug nach Miami fertig zur Abfahrt auf Gleis 33. Bitte einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Dost, nechte všeho a urychleně mi přineste přístroj na kopírování lidí do mé kanceláře!
Guck mal, das hab ich extra für dich gepinselt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše satelity teď navádíme nad Mohavskou poušť, a letectvo urychleně mobilizuje F-16 z Edwardsova letiště.
Wir richten die Satellitenüberwachung auf die Mojave-Wüste aus und die Air Force schickt F-16s von der Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odvést k doktorovi. Zavoláme sanitku a převezeme ho urychleně do nemocnice.
- Wir müssen ihn zu einem Arzt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, měl být urychleně realizován tak, aby byla obnovena životaschopnost podniku.
Er musste sogar vordringlich durchgeführt werden, um die Wiedererlangung der Rentabilität zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Komise nebo subjekt, který Komise určí, poté urychleně předají tyto informace tajemníkovi NEAFC.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle leitet diese Information wiederum an das Sekretariat der NEAFC weiter.
   Korpustyp: EU
Může Gruzínce za nezodpovědnost jeho lídrů odměnit tím, že zemi urychleně přijme do NATO?
Kann er die Georgier für die Unverantwortlichkeit ihres Präsidenten belohnen, indem er die Aufnahme des Landes in die NATO beschleunigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že Komise i členské státy Evropské unie jsou schopny problém cestujících urychleně vyřešit.
Ich glaube, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der EU im Stande sind, zu einer raschen Lösung der Probleme der Passagiere zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Job mi měl urychleně dodat disk ale jeho plán zřejmě kvůli něčemu nevyšel.
Job wird nur bezahlt, wenn alles glatt läuft. Das war nicht der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba najít způsob, jak urychleně poskytnout finanční prostředky a urychlit slíbenou podporu v následujících letech.
Es gilt, Möglichkeiten für eine zügige Auszahlung und für eine vorzeitige Gewährung der für die kommenden Jahre zugesagten Hilfe zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
soudí, že členské státy by měly urychleně přimout opatření na zmírnění negativních dopadů na nejchudší domácnosti;
vertritt weiterhin die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten kurzfristig Maßnahmen ergreifen müssen, um die negativen Folgen für die ärmsten Haushalte abzumildern;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že je nezbytné urychleně přijmout radikální opatření pro boj proti změně klimatu,
F. in der Erwägung, dass der Klimawandel drastische und dringliche Maßnahmen erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám publikum aby se urychleně přesunulo do krytu číslo 104. 104.
(Lautsprecher) Begeben Sie sich geordnet zum Luftschutzkeller nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nebo subjekt, který Komise určí, urychleně předají tyto informace tajemníkovi NEAFC.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle wiederum leitet diese Angaben an das Sekretariat der NEAFC weiter.
   Korpustyp: EU
Náš úkol zde je zařídit urychleně mír. proces v této zemi.
Unsere Mission ist, den Friedensprozess voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Dorotko Hamillová, sundej brusle, a val urychleně otevřít ten zasranej obchod!
Jetzt zieh die Rollerblades aus, Dorothy Hamill, und öffne den Scheiß Laden!
   Korpustyp: Untertitel
Proto je velice zvláštní, že Irsko by mělo nyní urychleně hlasovat ještě jednou o úplně stejné smlouvě.
Und deshalb ist es recht sonderbar, dass die Iren jetzt prompt noch einmal über genau denselben Vertrag abstimmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní čelíme situaci, kdy je třeba urychleně zachránit tisíce zemědělců před bankrotem, neboť ceny již nepokryjí náklady na výrobu.
Jetzt sind wir mit einer Lage konfrontiert, wo es darum geht, zu vermeiden, dass Zigtausende Bauernbetriebe kurzfristig bankrott gehen, weil die Preise die Gestehungskosten nicht mehr decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba urychleně investovat do dopravních infrastruktur, zejména do ekologických, například do železnic, vnitrozemské vodní dopravy a námořních dálnic.
Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur müssen beschleunigt werden. Das muss insbesondere für umweltfreundliche Verkehrsträger wie die Schiene, die Binnenschifffahrt und die Meeresautobahnen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finančním institucím a ostatním aktérům ukládá povinnost urychleně informovat "útvar finančního zpravodajství", který vyhodnocené informace předá příslušným úřadům.
Auch sollen die privaten Investitionen stimuliert werden, insbesondere durch Schaffung eines steuerlichen Rahmens, der für die KMU günstig ist und Anreize für die Schaffung von Arbeitsplätzen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zlepšení situace hospodářské soutěže železnice musí být také posílena a urychleně provedena interoperabilita v železničním systému.
Zur Verbesserung der Wettbewerbssituation der Eisenbahn muss auch die Interoperabilität im Schienensystem verstärkt und beschleunigt umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci naléhají na Komisi, aby také urychleně předložila návrh zákona o společném konsolidovaném základu daně z příjmů právnických osob.
Zudem wären die Folgen der Einführung eines Körperschaftssteuersystems auf EU-Ebene zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je nezbytné urychleně stáhnout americké síly a dočasně je nahradit jednotkami pod vedením OSN, které vrátí vládu iráckému lidu.
Im Moment ist zu fordern, dass sich die amerikanischen Truppen aus dem Irak zurückziehen und durch eine UNO-Truppe ersetzt werden, die dann die Regierungsgewalt wieder in die Hände der irakischen Bevölkerung legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doporučuje členským státům, aby do svých vnitrostátních právních předpisů urychleně převedly směrnici 43/2000 ES Úř. věst.
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Richtlinie 43/2000/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba urychleně přijmout pozitivní opatření na zlepšení této situace” , uvedla zpravodajka v rozpravě v plénu.
Zu den größten Hindernissen bei der Entwicklung eines Binnenmarktes für Einzelhandelsgeschäfte gehören Unsicherheiten bei den Verbraucherverträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zabránit případným sporům byl už v Praze zřízen arbitrážní soud, který má případy urychleně rozhodnout.
Um potenzielle Domain-Streitigkeiten zu lösen, ist bereits ein Schiedsgericht mit Sitz in Prag geschaffen worden, das in solchen Fällen im Eilverfahren entscheiden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá, aby bylo urychleně dokončeno rozvojové kolo v Dohá, které umožní vytvořit rovnováhu v mezinárodním obchodě se zemědělskými produkty;
fordert einen schnellen Abschluss der Entwicklungsrunde von Doha und somit die Schaffung eines Gleichgewichts beim internationalen Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž velmi důležité, aby členský stát před provedením podpory podle tohoto nařízení urychleně sdělil Komisi patřičné informace.
Daher ist es unerlässlich, dass der Mitgliedstaat die erforderlichen Informationen vor der Durchführung einer unter diese Verordnung fallenden Beihilfe übermittelt.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby tato zpráva začala vymezením důležitých otázek, problémů a potíží, a nenabízela urychleně komplexní řešení.
In diesem Bericht sollen zu allererst zentrale Fragen, Probleme und Schwierigkeiten zur Sprache gebracht werden, anstatt vorschnell aufwändige Lösungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Také trvám na to, že se potřebujeme urychleně posunout směrem ke společné a rovnocenné odpovědnosti párů, aby navzájem sdílely břemeno i odpovědnost za výchovu dětí.
Ich bestehe außerdem auf die Notwendigkeit, sich weiter nach vorne für gemeinsame, geteilte Verantwortung für Paare, für geteilte Lasten sowie für gleiche Verantwortung bei der Erziehung der Kinder zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy je podezřelá nebo obviněná osoba zadržena či ve vazbě, mělo by být urychleně dosaženo dohody prostřednictvím přímých konzultací.
In Fällen, in denen die verdächtigte oder beschuldigte Person sich in Verwahrungs- oder Untersuchungshaft befindet, sollte über direkte Konsultierungen unbedingt ein Konsens herbeigeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvádí domácí pozornost v Íránu od hospodářské krize způsobené pádem ceny ropy a odvádí mezinárodní pozornost od muláhů, kteří se urychleně snaží vyrobit jadernou zbraň.
Es lenkt die Aufmerksamkeit innerhalb des Irans von der durch den Zusammenbruch des Ölpreises verursachten Wirtschaftskrise ab, und es lenkt die internationale Aufmerksamkeit von der Eile der Mullahs in Bezug auf den Atomwaffenbau ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souvislost mezi migrací a rozvojem se musí lépe využít a musí být urychleně vypracována opatření pro lepší využití pozitivních dopadů migrace.
Der Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung muss besser ausgeschöpft werden, und es muss eine Zunahme geeigneter Maßnahmen zur vorteilhafteren Nutzung der positiven Auswirkungen von Migration auf die Entwicklung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, že přišel čas urychleně přijmout nějaká opatření, aby v tomto létě byl turistům umožněn průjezd Slovinskem za rozumné ceny?
Wäre es nicht wirklich an der Zeit, mit einer raschen Maßnahme dafür zu sorgen, dass schon in diesem Sommer die Touristen die Chance haben, zu günstigen Preisen durch Slowenien zu fahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiny, které přijdou o střechu nad hlavou, by namísto toho měly urychleně dostat poukazy, jež by jim umožnily obstarat si bez prodlev domov.
Man sollte Familien, die ihr Zuhause verloren haben, Gutscheine geben, sodass sie ohne Verzögerungen eine geeignete Wohnung bekommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy obzvláště důležité, abychom nyní peníze pro zvyšování energetické účinnosti začali vynakládat v rámci plánu hospodářské obnovy, a doufám, že Komise urychleně předloží nějaký návrh.
Daher ist es besonders wichtig, dass wir jetzt im Rahmen der Konjunkturprogramme Mittel für Energieeffizienz bekommen, und ich hoffe, dass die Kommission den Vorschlag für diese Angelegenheit nicht hinauszögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se závěry, které předložila zpravodajka, a vítám zejména pokračování v jednáních o přidružení Lichtenštejnského knížectví k Dublinské dohodě se Švýcarskem. Doufám, že bude urychleně uzavřena.
Ich stimme den von der Berichterstatterin vorgestellten Schlussfolgerungen zu, und ich begrüße insbesondere die Fortsetzung der Verhandlungen über die Assoziierung des Fürstentums Liechtenstein am Dublin-Abkommen mit der Schweiz, und hoffe, dass ein schneller Abschluss erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí, abychom urychleně schválili bezpečné GMO výrobky pro účely krmiva, aby byla v EU zajištěna konkurenceschopnost odvětví chovu hospodářských zvířat.
Deshalb ist eine unsererseits rechtzeitige Zulassung sicherer GVO-Produkte für den Futtermitteleinsatz notwendig, um die Wettbewerbsfähigkeit der Viehwirtschaft in der EU zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. lituje, že jedna pracovní smlouva, která byla prováděna nesprávným způsobem, je dosud v platnosti; vyzývá Akademii, aby tuto nesrovnalost urychleně napravila;
17. bedauert, dass ein nicht ordnungsgemäß ausgeführter Beschäftigungsvertrag noch immer in Kraft ist; fordert die Akademie auf, der Behebung dieser Unregelmäßigkeit Vorrang einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské strategické fórum pro výzkumné iniciativy, technologické platformy, společné technologické iniciativy a Evropská výzkumná rada budou požádány, aby urychleně vyjádřily své požadavky na výzkumné infrastruktury
Das ESFRI sowie die Technologieplattformen, die gemeinsamen Technologieinitiativen und der Europäische Forschungsrat werden ersucht, ihren Bedarf an Forschungsinfrastrukturen ausdrücklich anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy kontaktující orgán informoval kontaktovaný orgán, že podezřelá nebo obviněná osoba je zadržena či ve vazbě, kontaktovaný orgán žádost zpracuje urychleně.
In Fällen, in denen die kontaktierende Behörde der kontaktierten Behörde mitgeteilt hat, dass sich die verdächtigte oder angeklagte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, bearbeitet die kontaktierte Behörde das Ersuchen dringlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý týden, na semináři OSN k příležitosti Dne lidských práv, byla Malajsie vyzvána k tomu, aby urychleně ratifikovala další úmluvy OSN, zejména Úmluvu OSN proti mučení.
Erst letzte Woche beim Seminar der Vereinten Nationen, anlässlich des Tags der Menschenrechte, wurde Malaysia dazu gedrängt, mehr UN-Übereinkommen zu ratifizieren, insbesondere das UN-Übereinkommen gegen Folter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nyní třeba, aby Evropská komise a Rada urychleně přistoupily ke konkrétním krokům za účelem zvýšení důvěryhodnosti a soudržnosti systému.
Als Ergebnis ist es nun das Ziel der Europäischen Kommission und des Rates, konkrete und sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Glaubwürdigkeit und Kohärenz des Systems zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci v tomto ohledu žádají parlamenty členských států EU, aby urychleně schválily ty dohody o stabilizaci a přidružení, které právě procházejí ratifikačním procesem.
Dies sei in einer Region, die einen multiethnischen Charakter hat und in der Vergangenheit Schauplatz weitverbreiteter und systematischer ethnisch motivierter Gewalt war, unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby pečlivě monitorovala situaci na Srí Lance a srílanskou vládu, aby situaci v zemi urychleně normalizovala, než bude pozastaven systém GSP+;
fordert die Kommission auf, die Menschenrechtslage in Kolumbien genau zu überwachen und dem Parlament Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby urychleně navrhla vhodné postupy hodnocení a označování těchto ekologických "stop" a aby vyvinula software umožňující podnikům vypočítat množství skleníkových plynů uvolňovaných ze všech výrobních procesů;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ein geeignetes Verfahren zur Prüfung und Kennzeichnung dieser "ökologischen Fußabdrücke" auszuarbeiten und eine Software zu entwickeln, mit der Unternehmen die Menge der bei den einzelnen Produktionsprozessen ausgestoßenen Treibhausgase ermitteln können;
   Korpustyp: EU DCEP
Například právo na účinný překlad a tlumočení může být narušeno nedostatkem informací o právech nebo nedostupností urychleně poskytovaného či bezplatného právního poradenství.
Beispielsweise kann das Recht auf effektive Übersetzungen und Dolmetschleistungen durch unzureichende Informationen über die Rechte oder die mangelnde Verfügbarkeit eines unverzüglichen und kostenlosen rechtlichen Beistands beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Musí se urychleně vyjasnit režim odpovědnosti za družicovou navigaci se zvláštním ohledem na EGNOS, aby se zmírnilo riziko odpovědnosti této služby za aplikace zásadně důležité pro bezpečnost.
· Die Klarstellung der Haftungsregelungen für die Satellitennavigation muss insbesondere im Zusammenhang mit EGNOS beschleunigt werden, damit die Haftungsrisiken bei Dienstleistungen für sicherheitskritische Anwendungen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná ustanovení článků 5 a 6 se použijí na každé nové šetření podle tohoto článku, avšak toto nové šetření se provede urychleně a obvykle se ukončí do
Die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 5 und 6 gelten für die Wiederaufnahme nach diesem Artikel, wobei jedoch diese Überprüfung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
2. žádá, aby běloruské orgány opět legalizovaly SPB vedený Andżelikou Borysovou a zaručily, aby mu jeho majetek v Ivjanci financovaný polským státem byl urychleně navrácen;
2. fordert die belarussischen Behörden auf, die ZPB unter dem Vorsitz von Angelika Borys wieder zuzulassen und dafür Sorge zu tragen, dass das vom polnischen Staat finanzierte Eigentum der Organisation in Iwanjez ohne Verzug an den ZPB zurückgegeben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá nikaragujskou vládu, aby urychleně přijala opatření, která by vedla ke zklidnění vzniklé situace, a žádá nikaragujské orgány, aby respektovaly činnost organizací na ochranu lidských práv;
fordert die Regierung Nicaraguas auf, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die so entstandene Situation zu beruhigen, und ersucht die nicaraguanischen Behörden, die Arbeit der Menschenrechtsorganisationen zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho prohlubují členské státy a orgány Evropské unie i Europol spolupráci s mezinárodními kontaktními místy, jako je INHOPE, s cílem urychleně odstranit podobný obsah.
Zudem verstärken die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie Europol die Zusammenarbeit mit internationalen Meldestellen wie INHOPE mit dem Ziel der schnellen Löschung solcher Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme si dovolit čekat na další události podobné těm v Lampeduse, paní ministryně, abychom pochopili, jak je tato iniciativa důležitá a že ji musíme urychleně provádět.
Wir können es uns nicht leisten, auf noch ein Lampedusa zu warten, Frau Ministerin, bevor wir verstehen, wie notwendig diese Initiative ist und dass wir sie mit voller Kraft vorantreiben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V New York Times jsem četl, že se evropští diplomaté snaží urychleně předejít stanovisku Rady, které bude otrocky kopírovat stanovisko Spojených států.
Ich habe in der New York Times gelesen, dass europäische Diplomaten sich beeilen, der Position des Rates zuvorzukommen, die der der Vereinigten Staaten sklavisch folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zcela nezbytné, aby se Evropská unie urychleně věnovala otázce uhlíkové daně, veřejné pomoci na podporu zeleného Nového údělu a rozpočtu Společenství pro prevenci změny klimatu.
Fragen im Zusammenhang mit der Kohlendioxidsteuer, öffentlicher Unterstützung für den grünen "New Deal" und Gemeinschaftsmitteln für den Kampf gegen den Klimawandel müssen daher oberste Priorität erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď se Saul Berenson urychleně a v tichosti vrátí na tuto ambasádu, nebo pomocný balíček pro Pákistán v hodnotě 2 miliard dolarů ročně budeme muset okamžitě přehodnotit.
Entweder kehrt Saul Berenson heimlich und leise in die Botschaft zurück, oder wir werden unserem 2 Mrd. Dollar schweren Hilfspaket einer genaueren Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho portugalská vláda provede analýzu žádostí o licence v rámci plánovaných investičních projektů, které jsou nevyřešeny nebo nerozhodnuty více než 12 měsíců, a urychleně je vyřídí.
Außerdem unterzieht die portugiesische Regierung Genehmigungsanträge für geplante Investitionsvorhaben, die seit mehr als 12 Monaten anhängig sind, einer Prüfung und beschleunigten Bearbeitung.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 12 odst. 4 základního nařízení musí nové šetření proběhnout urychleně a obvykle se ukončí do šesti měsíců po zahájení nového šetření.
Gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Grundverordnung wird die Wiederaufnahme der Untersuchung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von sechs Monaten nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Budeme potřebovat skutečný globální plán podnikání, který podrobně ozřejmí, jak se budou nové technologie na celém světě urychleně vyvíjet, testovat a zavádět.
Wir brauchen einen echten globalen Geschäftsplan, in dem genau festgelegt ist, wie die neuen Technologien weltweit schneller entwickelt, geprüft und eingeführt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. zdůrazňuje rovněž, že je třeba zpřísnit bezpečnostní normy pro hračky, a naléhá na členské státy, aby urychleně provedly a plně uplatňovaly novou směrnici o bezpečnosti hraček;
33. unterstreicht auch die Notwendigkeit, die Sicherheitsstandards von Spielzeug anzuheben, und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Richtlinie „Sicherheit von Spielzeug“ vollständig umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že je třeba urychleně přijmout opatření na podporu zvýšení kupní síly, aby se stimulovala poptávka a podpořila hospodářská činnost v globálním měřítku;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass Sofortmaßnahmen zur Steigerung der Kaufkraft getroffen werden müssen, um die Nachfrage anzukurbeln und die Wirtschaftstätigkeiten im Allgemeinen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
urychleně prověřit rozvojovou pomoc členských států a Komise z hlediska změn klimatu a snižování rizika katastrof a rozvíjet a rozšiřovat nové metodologie v této oblasti;
– zur Beschleunigung der Prüfung von Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten und der Kommission auf Bezüge zur Anpassung bzw. Katastrophenvorsorge sowie zur Entwicklung und Verbreitung neuer Methodiken auf diesem Gebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
Když skončila lhůta, po kterou jsem byl pod policejním dohledem, prokuratura urychleně otevřela nový trestní případ a byl jsem opět obžalován z šíření pomluv.
Als meine Zeit unter polizeilicher Überwachung vorbei war, leitete die Staatsanwaltschaft erneut ein Gerichtsverfahren wegen Verleumdung gegen mich ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. je velmi zklamán pokračujícím zpožděním při předkládání návrhu o označování energetické účinnost automobilů, a žádá tudíž Komisi, aby urychleně nalezla nové způsoby, jak omezit klimatické dopady dopravy;
18. erklärt sich sehr enttäuscht über die anhaltenden Verzögerungen bei der Vorlage von Vorschriften über die Energieeffizienz-Kennzeichnung von Kraftfahrzeugen und fordert deshalb die Kommission auf, beschleunigt neue Mittel zur Bewältigung der Klimaauswirkungen des Verkehrs ausfindig zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá dosud uskutečňovaný směr reformy a domnívá se, že proces otevírání trhu a zjednodušování společné zemědělské politiky musí urychleně pokračovat do roku 2013.
Er begrüßt den bisher eingeschlagenen Reformweg und ist der Auffassung, dass der Prozess der Marktöffnung und Vereinfachung der GAP bis 2013 beschleunigt fortgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
urychleně poskytnout Programové radě T2S nejnovější pravidelné nebo ad hoc hodnocení příslušných orgánů ohledně plnění kritéria č. 2 pro přístup centrálních depozitářů cenných papírů;
übermittelt dem T2S-Programmvorstand zeitnah die jeweils aktuellste regelmäßige oder Ad-hoc-Beurteilung hinsichtlich seiner Einhaltung von Kriterium 2 durch die jeweils zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU
Aby byl plán obnovy účinný, je velmi důležité financovat opatření, která se urychleně zaměří na řešení jak hospodářské krize, tak naléhavých energetických potřeb Společenství.
Das Konjunkturprogramm wird nur dann wirken, wenn Maßnahmen finanziert werden, die sowohl gegen die Wirtschaftskrise helfen als auch den dringenden Energiebedarf der Gemeinschaft befriedigen.
   Korpustyp: EU
Bude-li to podle výsledku kontroly vhodné, tyto orgány urychleně přijmou opatření s cílem zajistit veřejné zdraví a zachovat finanční rovnováhu systému sociálního zabezpečení.
Sie ergreifen aufgrund der Ergebnisse dieser Überwachung gegebenenfalls zeitnah Maßnahmen, um die öffentliche Gesundheit und die Wahrung des finanziellen Gleichgewichts des Systems der sozialen Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
pokračovat ve snaze o fiskální konsolidaci a snižování dluhu a urychleně přikročit k provedení důchodové reformy za účelem zlepšení dlouhodobé fiskální udržitelnosti,
die Konsolidierung der Finanzen und den Schuldenabbau fortzusetzen und die Umsetzung der Rentenreform weiterzuverfolgen, um die langfristige Tragfähigkeit der Finanzen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU