Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urychlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urychlit beschleunigen 1.065 beeilen 13 betreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urychlitbeschleunigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Přísné požadavky na kodexy budov tento vývoj urychlí.
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finchi, říkal jste, že McCourt by mohl urychlit nebo zastavit legislativní proces.
Finch, Sie sagten McCourt könnte Gesetze beschleunigen oder aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
   Korpustyp: Untertitel
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by to urychlit věc s tím domem.
Das könnte die Sache mit dem Haus beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urychlit

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní to chceme urychlit.
Dies wollen wir jetzt vorziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůžete to urychlit?
- Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to třídění urychlit?
Schaffen wir's, rechtzeitig bis zum Sortieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To nejde urychlit.
- Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
-Dome, musíme to urychlit.
Dom, wir müssen unseren plan vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poďme to trochu urychlit.
Dann wecken wir wieder Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys to urychlit.
- Wird wohl bald abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by to urychlit?
Können wir diesen Teil bitte vorspulen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nemůžete urychlit?
Kriegen Sie das nicht schneller hin?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to urychlit?
-ich mag nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete to urychlit?
- Was ist da los?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to zkusit urychlit.
In höchstens zwei Monaten sind wir vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme urychlit náš trénink.
Ein echter Mörder hätte mich töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme svou práci urychlit.
Deshalb müssen wir unsere Arbeit verstärkt fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je nutno urychlit.
Das Verfahren muss verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Musíme ten film trochu urychlit.
- Wir müssen ein wenig vorgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Studio se rozhodlo urychlit uvedení.
Das Studio hat beschlossen, die Premiere zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme urychlit náš rozvrh.
Deshalb ändern wir den Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to trochu urychlit, jo?
Ein wenig Vorlauf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
"Nařídil jsi to urychlit, že?"
"Sie haben das vorgezogen, richtig"
   Korpustyp: Untertitel
Chceš urychlit schůzku kvůli urovnání?
Du drängst auf eine frühe Vergleichsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nešlo by to urychlit.
Entschuldigung. Könnten wir gleich zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
A urychlit příchod soudného dne.
Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si urychlit naše setkání.
- Möchten Sie einen Gang zulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je třeba urychlit úsilí Evropy.
Außerdem müssen die europäischen Bemühungen intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto článku je urychlit proces ověřování.
Mit diesem Artikel wird angestrebt, die Überprüfung zügiger vonstatten gehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Víš, co by pomohlo tohle urychlit, Jamie?
Wissen Sie, wie das Ganze etwas schneller gehen würde, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu urychlit warp plasmu na 97 gigahertzů.
Ich könnte das Warpplasma um 97 Gigahertz erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme to společně nějak urychlit?
Gibt es einen Weg all das zu vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
   Korpustyp: Untertitel
My nechceme čas urychlit, ale vrátit.
Aber wir wollen sie doch zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky, to může hodně urychlit léčení.
Theoretisch könnte dies zu einer sehr schnellen Heilung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste to urychlit, prosím?
Darf ich um Ruhe bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje způsob, jak to urychlit.
Es könnte einen Weg geben, es schneller zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom to měli trochu urychlit, souhlasíte?
Wir sollten das Tempo etwas anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit úsilí o dosažení dohody s Europolem.
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
   Korpustyp: EU
Možná by to mohlo Americké velvyslanectví urychlit.
Die amerikanische Botschaft könnte das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit privatizaci společností v majetku privatizačního fondu.
Raschere Privatisierung von Unternehmen im Rahmen des Privatisierungsfonds.
   Korpustyp: EU
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Straffung der Vorschriften und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
   Korpustyp: EU
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Straffung der Regeln und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
   Korpustyp: EU
Dala nám rady, jak to urychlit.
Sie hat uns Tipps gegeben, die die Wehen einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás to bude muset urychlit.
Einem von uns, hätte mehr zustoßen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc, proč to urychlit.
Alles ein weiterer Grund weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to urychlit, když utvoříme řetěz.
Wir können es verlangsamen, wenn eine Kette bis zum Teich bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by to urychlit celý proces.
Wir hätten dann mehr Zeit für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa by se měla urychlit.
Alles ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tento pokrok pokračovat, pomůže to urychlit čínský rozvoj.
Wenn dies auch zukünftig beibehalten werden kann, wird dies nur zu einer besseren Entwicklung Chinas beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny iniciativy, které jsme zahájili, je třeba urychlit.
Die von uns eingeleiteten Initiativen müssen schneller durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme urychlit práci na vytvoření jednotného patentového trhu.
Deshalb müssen wir für die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes mehr tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také urychlit větší pracovní mobilitu a podporovat inovaci.
Wir müssen darüber hinaus eine größere Mobilität der Arbeitskräfte und auch die Innovation fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) urychlit diskuse o užitečnosti 28. smluvního systému.
(d) Anregungen zur Diskussion darüber, wie sinnvoll ein 28. Vertragssystem ist.
   Korpustyp: EU DCEP
· „urychlit odklon od závislosti na transferech z členských států“
· sich mehr und mehr von der Abhängigkeit von Transfers aus den Mitgliedstaaten lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřená připravená pomoc umožní urychlit řízení a zamezí zdvojování postupů.
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Summit je ideální příležitostí, jak tento proces urychlit.
Das Gipfeltreffen ist eine ideale Gelegenheit, den Prozess voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme, jestli virus vypustili. Evakuace může šíření urychlit.
Wenn der Virus freigesetzt wurde, würden wir ihn so verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, musíš to urychlit. 20 vteřin uvítání na osobu.
Halt die Schlange in Bewegung, du hast nur 20 Sek. pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale já vím, jak to urychlit.
Ja, nun, ich weiß, wie es schneller gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Park na Sullivanově ulici, nařídil jsi to urychlit, že?
Das Sullivan-Street-Park-Projekt haben Sie vorgezogen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že se to nedá urychlit?
- Sind Sie sicher, dass es nicht schneller geht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to urychlit, máme tam další dva Afghánce. Tak pokračujem.
Weiter geht's. Draußen warten noch zwei Afghanen.
   Korpustyp: Untertitel
19. zdůrazňuje nutnost urychlit uplatňování právních předpisů o navrácení majetku;
19. betont, dass das Gesetz über die Rückgabe von Eigentum zügiger umgesetzt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Deion a já jsme se rozhodli urychlit svatbu.
Deion und ich werden zur Hochzeit schreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit provádění ústavního práva, pokud jde o národnostní menšiny.
Raschere Umsetzung des Verfassungsgesetzes über die Rechte nationaler Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Snažím se urychlit vědecký vývoj tak, aby nám mohli pomoci.
Ich versuche, ihre wissenschaftlichen Kenntnisse zu steigern, sodass uns auch geholfen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bychom to mohli urychlit? - Mám trochu naspěch.
Geht das vielleicht ein bisschen schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní lze urychlit výměnu zajatců, aby si zvětšili armádu.
Vielleicht tauscht die Sowjetunion jetzt Gefangene für die Armee aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství, včetně Evropské unie, musí urychlit poskytování humanitární pomoci vysídlencům.
Die internationale Gemeinschaft, dazu gehört auch die EU, muss die humanitäre Hilfe für die Flüchtlinge verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že rovněž musíme vložit více úsilí do třetího energetického balíčku a urychlit jej.
Offensichtlich müssen wir uns auch stärker für das Dritte Energiepaket engagieren und es schneller voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se EU snaží urychlit vývoj biopaliv druhé generace vyráběných z nepotravinových plodin.
Aus diesem Grund hat sich die EU der verstärkten Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation aus Non-Food-Pflanzen verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné urychlit poskytnutí úvěru ve výši 100 milionů EUR, který přislíbila Komise.
Der von der Kommission zugesagte Kredit in Höhe von 100 Mio. EUR sollte dringend bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise oceňuje odhodlání Maďarska urychlit během svého předsednictví přípravu patentu EU.
Die Kommission schätzt den Willen Ungarns, unter seinem Ratsvorsitz die Arbeit zum EU-Patent fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupracuje s místnými orgány s cílem urychlit přísun evropské pomoci pro ty, kteří ji potřebují.
Es steht mit den örtlichen Behörden in Verbindung, damit die europäische Hilfe schneller bei denen anlangt, die sie benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by se urychlit i pokrok ve věci alternativ k porážení nadpočetných kuřat.
Auch im Bereich von Alternativen zur Schlachtung überzähliger Küken sollte die Forschung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská dohoda o tom, jak stabilizovat cenu uhlíku, by pomohla urychlit soukromé projekty.
Eine europäische Einigung über die Stabilisierung der Kohlenstoffpreise würde dazu beitragen, private Projekte auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože uznávám, že je třeba tento projekt urychlit, jsem cítila potřebu zdržet se závěrečného hlasování.
Obwohl ich mir darüber im Klaren bin, dass wir hier Fortschritte machen müssen, habe ich mich jedoch bei der Schlussabstimmung enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné výdaje orientované na tyto priority umožní urychlit konkurenceschopnost a produktivitu.
Wenn die öffentlichen Ausgaben auf diese Prioritäten ausgerichtet werden, wird es möglich sein, die Wettbewerbsfähigkeit und die Produktivität zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně bychom tímto druhem dohody také mohli opatření urychlit více než nějakým jiným způsobem.
Tatsache ist, dass wir mit dieser Art von Abkommen Maßnahmen rascher initiieren könnten als dies ansonsten der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se Evropský parlament snažil urychlit přijetí Prümské smlouvy před letními prázdninami.
Deshalb beeilte sich das Europäische Parlament, vor dem Sommer seine Zustimmung zum Vertrag von Prüm zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení stanoví také přesné lhůty, které mají urychlit a zefektivnit řízení o určení příslušnosti.
So soll es nun Fristen geben, um die Verfahren effizienter und schneller zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto rozhodném okamžiku by měla EU urychlit svou činnost směřující k odstranění jaderných zbraní.
Dies ist ein kritischer Zeitpunkt, und die EU sollte nun rascher auf einen vollständigen Verzicht auf Atomwaffen hinarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité pracovat na evropské úrovni s cílem urychlit iniciativy zaměřené na zvýšení finanční gramotnosti.
Aus diesen Gründen erscheint es offenkundig, dass auf europäischer Ebene auf verstärkte Maßnahmen zur Vermittlung von Finanzwissen hingearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
Die Kommission müsse für öffentliche gemeinwirtschaftliche Dienste eintreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní baronko Ashtonová, snahy Evropské unie musí být zcela jasně stanovené a je třeba je urychlit.
Baroness Ashton, die Bemühungen der EU in dieser Hinsicht müssen präzise formuliert und verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme urychlit, dovést ke konečné formě či dokončit úkol, který byl správným způsobem naplánován a zahájen.
Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora musí posílit svoji administrativní kapacitu a urychlit přípravy v řadě oblastí acquis Evropské unie.
Montenegro muss seine Verwaltungskapazität verbessern und seine Vorbereitung in einigen Bereichen des Besitzstandes der Europäischen Union steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K velkým spotřebitelům energie patří odvětví stavebnictví a dopravy, která mohou zavádění moderních technologií urychlit.
Der Gebäude- und Verkehrssektor gehören zu den energieintensivsten Sektoren überhaupt und könnten zu einer beschleunigten Implementierung von hochmodernen technologischen Systemen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém sdělení ze dne 4. března 2009 nazvaném „Urychlit oživení evropské ekonomiky“ KOM(2009)0114 .
In ihrer am 4. März 2009 vorgelegten Mitteilung „Impulse für den Aufschwung in Europa“ KOM(2009)0114 .
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise však musí urychlit vypracování dlouho očekávané zprávy o uplatňování směrnice.
Es liegt nun an der Europäischen Kommission, den seit langem fälligen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Urychlit oživení evropské ekonomiky“ ( KOM(2009)0114 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Impulse für den Aufschwung in Europa“ ( KOM(2009)0114 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Urychlit oživení evropské ekonomiky“ ( KOM(2009)0114 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Impulse für den Aufschwung in Europa“ ( KOM(2009)0114 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň Evropa musí urychlit vývoj evropských energetických projektů (jako je například Nabucco a P8).
Gleichzeitig ist es aber nötig, dass Europa die Entwicklung der europäischen Energieprojekte vorantreibt (wie z. B. Nabucco und P8).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy ledvin U pacientů s onemocněním ledvin mohou thiazidy urychlit urémii.
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei Patienten mit einer Nierenerkrankung können Thiazide eine plötzliche Urämie auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Cílem je urychlit odhalení potenciálních ohrožení zdraví a umožnit včasnou reakci.
Ziel ist, potenzielle Gesundheitsbedrohungen schneller zu ermitteln und eine zeitnahe Reaktion zu ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho Excelence má dnes velmi málo času. Takže, mohu věci urychlit a začít s prohlídkou?
Seine Exzellenz hat einen engen Terminplan, wir möchten die Sichtung gern unterwegs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým plánem je vše urychlit, a když se to povede, tak i obchod uzavřeme dříve.
Ich plane eine genaue Vorbereitung. Mit etwas Glück passiert es früher, als wir erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit přijímání evropských norem a zvýšit úsilí o plné členství v evropských normalizačních organizacích.
Erhöhung der Übernahmerate europäischer Normen und Intensivierung der Bemühungen um Vollmitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
snížit náklady související s dodržováním předpisů a správní náklady a urychlit celní odbavení;
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
   Korpustyp: EU