Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes není možné, aby dělal inzerent reklamu na výrobek, který zvětšuje problémy v oblasti životního prostředí nebo urychluje změnu klimatu.
Heutzutage ist es für einen Werbekunden unmöglich, für ein Produkt zu werben, das die Umweltprobleme vergrößert oder den Klimawandel beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta lázeň stimuluje bílý krvinky a všechno se urychluje.
Dieses Bad stimuliert weiße Blutkörperchen und beschleunigt den Vorgang.
Narůstající ceny CO2 pak urychlují novátorské úsilí, které plodí průlomy.
Steigende CO2–Preise beschleunigen Innovationen und führen zu wegweisenden Lösungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sůl urychluje tuhnoucí proces, - ale pokud to smícháš důkladně.
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
Tento proces se pravděpodobně bude ještě urychlovat.
Dieser Prozess wird sich wahrscheinlich noch beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také byl smíchán s vodou, což urychluje reakci.
Außerdem wurde sie mit Wasser vermischt, damit sich die Reaktion beschleunigt.
Globalizace tento proces urychluje - je to jeden z důsledků přesunu od průmyslové společnosti ke společnosti informační.
Die Globalisierung beschleunigt diesen Prozeß. Das ist die Folge des Übergangs von der Industriegesellschaft zur Wissensgesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že se rozklad se urychluje kvůli slunečním paprskům.
Der Zerfall beschleunigt sich, vielleicht wegen des Sonnenlichts.
Zdá se , že hemodialýza a peritoneální dialýza mají jen omezený vliv na eliminaci zidovudinu , urychlují však eliminaci jeho glukuronidovaného metabolitu .
Hämodialyse und Peritonealdialyse scheinen nur einen begrenzten Effekt auf die Elimination von Zidovudin zu haben , beschleunigen aber die Elimination des Glucuronidmetaboliten .
No, toto zařízení již bere energii z naquadriového jádra, což věci znatelně urychluje.
Nun, die Anlage ist bereits Zugkraft aus dem naquadria Kern, die Dinge beschleunigt erheblich.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "urychlovat"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Růst měst a rostoucí konkurenceschopnost může v mnoha případech urychlovat rozvoj okolních venkovských komunit.
Das Wachstum in städtischen Gebieten sowie eine immer höhere Wettbewerbsfähigkeit können in vielerlei Hinsicht als Katalysator für die Entwicklung der umliegenden ländlichen Gebiete wirken.
Tyto programy podporují posun ve veřejném vnímání, a díky tomu mohou urychlovat zásadní změny chování.
Durch Veränderung der öffentlichen Wahrnehmung können solche Programme grundlegende Verhaltensänderungen auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem jenom krotitel žraloků, ale urychlovat jejich vývoj nebyl dobrej nápad.
Ich bin nur der Fischpfleger. Aber diesen Hai vorzeitig her-zubringen war keine gute Idee.
Ačkoliv se taková politika musí zavádět do praxe na místní úrovni, evropské instituce by ji měly urychlovat a podporovat.
Obwohl diese Richtlinien auf lokaler Ebene umgesetzt werden müssen, sollten sie von europäischen Institutionen initiiert und unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Látky indukující enzymatické systémy , jako např . fenobarbital , fenytoin a karbamazepin , mohou urychlovat metabolizmus toremifenu a snižovat tak jeho rovnovážné ( steady-state ) koncentrace v séru .
Enzyminduktoren wie Phenobarbital , Phenytoin oder Carbamazepin können die Stoffwechselrate von Toremifen erhöhen und dadurch die Serumkonzentration reduzieren .
Zkušenost z nedávné doby ovšem ukazuje, že mezinárodní spravedlnost , daleko od toho, aby vytlačovala národní právo, začíná urychlovat národní trestní stíhání, posilujíc spíše než zastupujíc místní snahy.
Die vergangenen Erfahrungen legen nichtsdestotrotz nahe, dass die internationale Justiz – weit von einem Ablösen der nationalen Durchsetzung der Gesetze entfernt – damit beginnt, die nationale Strafverfolgung anzutreiben, und dadurch lokale Bemühungen vielmehr bestärkt als diese abzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vydávat letová povolení a informace s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben zu erteilen und Informationen zu geben, um Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen unter ihrer Kontrolle zu vermeiden und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar