Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než 4000 tchajwanských výrobců se usídlilo v Xiamenu a Dongguanu.
In Xiamen und Dongguan haben sich mehr als 4000 taiwanesische Produzenten angesiedelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho jsou státní instituce při technické přípravě průmyslových pozemků vedeny dlouhodobými úvahami, jako například výběrem daní od podniků, které se usídlí na technicky připraveném pozemku.
Außerdem seien die staatlichen Stellen bei der Erschließung von Industriegrundstücken von langfristigen Erwägungen geleitet, wie beispielsweise Steuereinnahmen von Unternehmen, die sich auf einem erschlossenen Grundstück ansiedeln.
Většina těchto pracovních míst zřejmě vznikne ve specializovaných podnicích, které se v regionu usídlily díky leteckému uzlu.
Die meisten dieser Arbeitsplätze dürften in spezialisierten Unternehmen entstehen, die sich wegen des Drehkreuzes in der Region ansiedeln.
Podle údajů Německa to společnost FBS považovala za příležitost usídlit na letišti Schönefeld jako stálého uživatele na trhu zavedeného nízkonákladového dopravce.
Nach den Angaben Deutschlands betrachtete die FBS dies als Gelegenheit, einen bereits am Markt etablierten LCC als Anker-Nutzer in Schönefeld anzusiedeln.
V oblasti Halle/Lipska se usídlily mezinárodní podniky, které k distribuci svých výrobků využívají expresní zásilkové služby.
Internationale Unternehmen, die für den Vertrieb ihrer Produkte Expressdienste einsetzen, hätten sich in der Region Halle/Leipzig angesiedelt.
Aby mohl GMM usadit v životním prostředí, musí nejprve přežít rozptýlení v tomto prostředí a usídlit se na vhodném místě.
Um sich in der Umwelt ansiedeln zu können, muss ein GVM die Verbreitung überleben, bis er in eine für die Ansiedlung geeignete Nische gelangt.
přestože uvnitř řecko-kyperské komunity stále panuje hluboké roztrpčení ohledně turecké okupace a faktu, že se na severu usídlili turečtí osadníci, rozhodla se nereagovat na okupaci násilím.
Obwohl tiefe Verbitterung über die türkische Besetzung und die Tatsache herrscht, dass türkische Siedler im Norden angesiedelt wurden, entschied die griechisch-zypriotische Gemeinschaft, nicht mit Gewalt gegen die Besetzung anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise kromě toho konstatovala, že je třeba vzít v úvahu, jaký velký počet investorů se může v průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva usídlit a jak velkou část kapacity čističky by tito investoři v průměru využívali.
Außerdem wurde festgestellt, dass zu berücksichtigen ist, wie viele Investoren sich maximal im Industriegebiet am Oder-Spree-Kanal ansiedeln können und welche Kapazitäten der Anlage sie durchschnittlich nutzen würden.
Neméně chvályhodné je i strategické rozhodnutí kyperských Řeků držet se „gándhíovské" politiky nenásilí: přestože uvnitř řecko-kyperské komunity stále panuje hluboké roztrpčení ohledně turecké okupace a faktu, že se na severu usídlili turečtí osadníci, rozhodla se nereagovat na okupaci násilím.
Genauso lobenswert war die griechisch-zypriotische strategische Entscheidung, eine Gandhi ähnliche Politik der Gewaltlosigkeit zu verfolgen: Obwohl tiefe Verbitterung über die türkische Besetzung und die Tatsache herrscht, dass türkische Siedler im Norden angesiedelt wurden, entschied die griechisch-zypriotische Gemeinschaft, nicht mit Gewalt gegen die Besetzung anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice o ochraně ptactva (79/409/EHS) přijatá v roce 1979 a z ní vyplývající opatření na ochranu hnízdišť vedly společně s dalšími právními předpisy k neúměrně velkému nárůstu populace kormoránů, kteří se mezitím usídlili v oblastech mimo svá tradiční hnízdiště, kde se nikdy předtím nevyskytovali.
Unter anderem die 1979 verabschiedete Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG) sowie die daraus abgeleiteten Maßnahmen zum Schutz ihrer Brutstätten haben zu einem überproportionalen Zuwachs der Kormoranpopulation geführt, die sich inzwischen weit außerhalb ihrer traditionellen Brutstätten bereits in Regionen ansiedeln, in denen sie früher nie vorgekommen waren.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "usídlit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš se usídlit v zadní ložnici.
Du kannst im hinteren Schlafzimmer schlafen.
Můžete se všichni usídlit v křídle pro hosty.
Sie und Ihre Truppe können im Gästeflügel bleiben.
Nemůžeme přece nechat Replikátory usídlit se v naší galaxii.
Die Krabbler dürfen nicht in unsere Galaxie.
Čarodějové na nás vyslali kletbu, abychom se nemohli usídlit jako kmen.
Die Hexen haben uns mit einem Fluch belegt, der uns davon abhält, uns wie ein Stamm niederzulassen.
Být tak tvůj spánek, dopřál bych ti klid, šťastný, že smím se v tobě usídlit.
Verweile einen Moment. Frieden in deiner Brust. Könnte ich auch, in Ruhe schlafen.
Kolonii vzbouřených telepatů dost nerozumně povolili usídlit se na této stanici.
Einige abtrünnige Telepathen haben leider die erlaubnis bekommen, sich hier niederzulassen.
Koupil si loď Elizabeth Dane, za část svého majetku, a žádá jen o povolení se tu usídlit.
"Er hat einen Klipper erworben, "genannt die Elizabeth Dane, mit einem Teil seines Vermögens, "und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
Podle údajů Německa to společnost FBS považovala za příležitost usídlit na letišti Schönefeld jako stálého uživatele na trhu zavedeného nízkonákladového dopravce.
Nach den Angaben Deutschlands betrachtete die FBS dies als Gelegenheit, einen bereits am Markt etablierten LCC als Anker-Nutzer in Schönefeld anzusiedeln.
Jaká řešení existují pro nelegální přistěhovalce, kteří do Evropské unie vstupují přes Maltu, Kanárské ostrovy, Řecko, Itálii a nejnověji i přes vnější východní hranici, a kteří se snaží usídlit se v Evropské unii?
Welche Lösungen gäbe es denn für die illegalen Einwanderer, die über Malta, die Kanarischen Inseln, Griechenland, Italien oder, wie neuerdings, über die östlichen Außengrenzen kommen und versuchen, sich in der Europäischen Union niederzulassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom, co skončila první světová a on viděl to nejhorší, co v člověku je, se tady rozhodl usídlit spolu s dalšími dvěma vojáky z jeho mužstva a jejich rodinami.
Nachdem der 1. Weltkrieg endete und er das absolut Schlimmste im Menschen gesehen hatte, entschloss er sich mit zwei anderen Soldaten aus seiner Kompanie und deren Familien dazu, sich hier niederzulassen.
Tato položka pokrývá příspěvky na usídlení příslušných zaměstnanců , kteří jsou nuceni změnit bydliště a usídlit se na jiném místě při nástupu do funkce nebo převodu na jiné pracoviště nebo při definitivním ukončení služebního poměru spojeném s usídlením se na jiném místě .
Veranschlagt sind Mittel für die Einrichtungs - und Wiedereinrichtungsbeihilfen für die betroffenen Mitarbeiter , die infolge ihres Dienstantritts , ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen .
Tato položka pokrývá náklady na stěhování zaměstnanců , kteří jsou nuceni změnit bydliště a usídlit se na jiném místě při nástupu do funkce nebo při přeložení na nové pracoviště nebo při definitivním ukončení služebního poměru spojeném s usídlením se na jiném místě .
Veranschlagt sind die Mittel für die Erstattung der Umzugskosten für die betroffenen Mitarbeiter , die infolge ihres Dienstantritts , ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen .
do vnitrostátních právních řádů vyprší 23. ledna 2006 a vzhledem k tomu, že tato směrnice stanoví, že když státní příslušník třetí země pobývá legálně již pět let v některém členském státu Evropské unie, může získat dlouhodobý pobyt a právo usídlit se v jiném členském státě Evropské unie,
am 23. Januar 2006 abläuft und dass in dieser Richtlinie vorgesehen ist, dass Drittstaatsangehörige, die sich fünf Jahre lang rechtmäßig in dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufgehalten haben, die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten und infolgedessen ein Aufenthaltsrecht in einem anderen Mitgliedstaat erhalten können,