Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usínat einschlafen 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usínateinschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Julie se uvelebila na své straně a zdálo se, že už skoro usíná.
Julia hatte sich auf die Seite gekuschelt und schien bereits im Begriff einzuschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem byl ve válce chtěl jsem slyšet zvuk téhle vody, když jsem usínal.
Als ich im Krieg war, schlief ich nachts begleitet vom Rauschen des Flusses ein.
   Korpustyp: Untertitel
Už téměř usínala, ale ještě ne úplně;
Sie war inzwischen auch fast eingeschlafen, aber noch nicht ganz;
   Korpustyp: Literatur
Zamilovala jsem se do něj, jako když člověk usíná.
Ich verliebte mich in ihn, so wie man einschläft.
   Korpustyp: Untertitel
Otec brzy po večeři usínal v křesle;
Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein;
   Korpustyp: Literatur
Ačkoli to vypadalo, jako bys tam usínala.
Obwohl es irgendwie schien wie Sie waren eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je potom nebezpečí, že brzo usne, po jídle brzo usíná.
" Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.
   Korpustyp: Literatur
Než bude po všem, chci usínat při zvuku hudby.
Ich würde gerne mit Musik einschlafen, bevor alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž malý princ usínal, vzal jsem ho do náruče a vydal jsem se znovu na cestu.
« Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg.
   Korpustyp: Literatur
Clark usíná před televizí.
Clark schläft vor dem Fernseher ein.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "usínat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci usínat ve tvém klíně.
Du sollst mir das Wolfslied singen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se ti lépe usínat.
- So schläfst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
A ne, že vás přistihnu usínat.
Und schlaf dabei nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že se mi bude těžko usínat, až mě políbíš.
Es wird mir echt schwerfallen, einzuschlafen, wenn du mich geküsst hast.
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna když jsem začínala usínat, uslyšela jsem výt psy.
Ich begann gerade einzuschlafen, da hörte ich Hunde heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás by neměl usínat na vavřínech.
Und für jeden von uns gibt es noch einen höheren Kenntnisstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jste vstoupil do bdělého snu, začínali usínat.
- Sie verfielen in Ihren Wachtraum. Danach schliefen sie alle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si zvykla usínat kdykoli mohla, i když zavřela oči jen na chvilku.
Daher schlief sie sofort ein, sobald sie die Augen schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to jako potom budeš hned usínat po zbytek mého života?
Schläfst jetzt für den Rest meines Lebens gleich danach ein?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že když tu budeš usínat, tak tě odtud vyhodí.
Ich habe dir gesagt, wenn du hier einschläfst schmeiss ich dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Začala opět usínat a napadlo ji, že asi sní o pikniku, který si ona a Bill udělají pozítří.
Sie döste wieder ein, und nun dachte sie, daß sie von dem Picknick träumen mußte, das sie und Bill übermorgen eingeplant hatten.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se vy budete chovat správně k nim. Vás budou zahřívat každou noc, když s nimi budete usínat.
Wenn ihr nicht aus der Reihe tanzt, bekommt ihr alle so einen kleinen Freund,…er euch des Nachts wärmt.
   Korpustyp: Untertitel
A že budete dnes večer těžce usínat, protože vám chybí, což je stejný problém, který mám kvůli bratrovi.
Und dass es Ihnen heute Nacht schwer fällt, einzuschlafen, weil Sie sie vermissen, was dasselbe Problem ist, das ich wegen meines Bruders habe.
   Korpustyp: Untertitel
Začínala usínat, odpoutala se od své vědomé mysli a Carole Kingová jí opět v hlavě začala zpívat ukolébavku, se kterou většinu nocí usínala:
Sie döste ein, löste sich von ihrem bewußten Denken, und in ihrem Kopf sang Carole King wieder das Schlummerlied, das sie in den meisten Nächten in den Schlaf wiegte:
   Korpustyp: Literatur