Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sice ano, je to pět let a ty ses s nikým jiným neusadil, ale neusadil ses ani s Robin.
Ich meine, ja, fünf Jahre sind vergangen und du hast dich mit niemand anderem niedergelassen, aber du hast dich auch nicht mit Robin niedergelassen.
Usadil jsem se tu v roce 185…
Ich hab mich hier 1850 niedergelassen und--
Daenerys se usadila v Meereenu.
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Všichni se usadili v Alphabet City, protože je nikde jinde nechtěli.
Sie alle haben sich in Alphabet City niedergelassen, weil keiner sie sonst haben wollte.
V současnosti, když jsme již členským státem, se mnoho romských občanů, evropských občanů, usadilo v jiných zemích, například v Itálii, a připojilo se k dalším Romům, kteří tam již žili - někteří z nich v osadách, které existují již 40 let.
Inzwischen sind wir beigetreten, und viele Mitglieder der Gemeinschaft der Roma haben sich, als europäische Bürger, in anderen Ländern wie zum Beispiel Italien niedergelassen, wo sie zu anderen Roma gestoßen sind, die dort zum Teil in 40 Jahre alten Lagern leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rozhlédly se a usadily.
Es hat sich umgesehen und sich niedergelassen.
vzhledem k tomu, že postavení mnoha romských občanů a komunit, kteří se rozhodli usadit se v jiném členském státě EU, než je stát, jehož jsou občany, je obzvláště nejisté,
in der Erwägung, dass sich viele Roma und Romagemeinschaften, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Staatsangehörigkeit niedergelassen haben, in einer besonders unsicheren Lage befinden,
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
členského státu, v němž je ústřední protistrana usazena,
des Mitgliedstaates, in dem die CCP niedergelassen ist,
instituce a vkladatel jsou usazeni ve stejném členském státě.
Institut und Einleger sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem si jistý, že můžeš, řekl a usadil se vedle ní, ale o to nejde.
Da bin ich ganz sicher, sagte er und setzte sich neben sie, aber darum geht es nicht.
Dobrá, mohl bys ji jít usadit do sedačky, než se trochu vzchopím?
Okay. Könntest du sie bitte ins Auto setzen, während ich mich sammle?
K. už neříkal nic, usadil se dozadu na saně, kašel se pomalu utišil a vyjeli.
K. sagte nichts weiter, setzte sich hinten auf den Schlitten, der Husten beruhigte sich langsam und sie fuhren.
- Ať Maggie ví, že bych se na takovém klidně usadil na stáří.
Ich wette, Sie könnten sich hier auch zur Ruhe setzen.
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
Myslela jsem si že se tady chtěl usadit.
Ich dachte, er will sich zur Ruhe setzen.
Hrozí riziko, že než se prach zvířený třetí průmyslovou revolucí usadí, robotika a automatizace ve výrobě připraví dělníky o práci.
Kaum, dass sich der Staub der dritten industriellen Revolution gesetzt hat, könnten die Arbeiter in der Produktion bereits durch Roboter und Automaten ersetzt worden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usadí se na ní nechutná hniloba, která je zřetelná na jejích zubech, kůži a očích.
Verwesung setzt ein. Man sieht das an ihren Zähnen, an ihrer Haut und an den Augen.
Když se usadili u stolu, Rosie se Billa zeptala, jak ji našel, ačkoliv se domnívala, že už to vlastně ví.
Als sie sich gesetzt hatten, fragte Rosie Bill, wie er sie gefunden hatte, obwohl sie vermutete, daß sie es bereits wußte.
A bílý prach ne a ne se usadit.
Dann ist die Luft erfüllt von weißem Staub, der sich nie setzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo mohl, sovětskou zónu opustil a usadil se na Západě;
Alle die konnten, verließen die sowjetische Zone und setzten sich in den Westen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Písek vysypaný do palivové nádrže by se nejprve usadil na dně.
lm Treibstofftank. Sand in einem Treibstofftank würde sich zunächst auf dem Boden absetzen.
Míchadlo a provzdušňovací zařízení se vypnou, aby se mohl aktivovaný kal usadit.
Rührwerk und Belüftung werden ausgeschaltet, damit sich der Belebtschlamm absetzen kann.
První složka se usadí v krevním oběhu a buněčných stěnách.
Das 1. setzt sich in der blutbahn und der Darmwand ab.
Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina
Die Feststoffe setzen sich ab, und eine überstehende Flüssigkeit erscheint
Mezi jednotlivými intervaly víření se prach nechá usadit.
Der Staub muss sich zwischen den Phasen, in denen er aufgewirbelt wird, absetzen können.
Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand
Nechá se přes noc usadit a potom se přefiltruje.
Über Nacht absetzen lassen und dann filtrieren.
roztok se nechá po dostatečně dlouhou dobu ustálit, aby se suspendovaná pevná látka usadila.
Es wird hinreichend Zeit gelassen, damit sich suspendierte Feststoffe absetzen können.
Provzdušňování se poté ukončí, kal se nechá usadit a supernatant se odstraní.
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci by se tedy tohoto omezení neměli obávat, protože přinutí zpracovatelský průmysl, aby se usadil na místech, která jsou bližší k místům chovu zvířat.
Die Landwirte sollten daher keine Angst vor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usadit
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann sind Sie nicht mein Nachbar.
Versuchen, es zu Ihrem Zuhause zu machen!
- Du verarschst mich doch.
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Jsem připravený se usadit.
Ich bin bereit, mich niederzulassen.
Ich kann mich nicht binden.
Man muss sie auf den Boden holen.
Wir sinken auf den Grund.
Ich helfe ihm, in einer neuen Gemeinde Fuß zu fassen.
Nejdříve ho musíme usadit.
Er muss eingeschüchtert werden.
- Wo sollen wir uns einrichten?
Ich musste die Abfindung nehmen.
Ještě nejsem připravená se usadit.
Ich bin einfach noch nicht bereit, um mich festzulegen.
Chci se usadit na Islandu
Klar. ich wollte mal zum Nordpol fahren.
Ještě nejsem připravenej se usadit.
Ich bin noch nicht soweit seßhaft zu werden.
Starší auta se musí usadit.
Das Auto hatte 50 Jahre Zeit dafür.
- Pomůžeme lidem usadit se tu.
- Helfen wir dabei, alle hier unterzubringen.
- Řekněme, že se nechystám usadit.
Ich will mich nicht ausgleichen.
Nechme jen usadit prach, dobře?
Erst muss sich der Rauch verziehen.
Es dauert seine Zeit, um wieder zueinander zu finden.
Musíš ho pořádně usadit, Clayi.
Du musst ihn hart fest nageln, Clay.
Musíme se usadit někde jinde.
Wir lassen uns woanders nieder.
Und dann schmettere ich Sie wieder zu Boden.
- Nechceš se usadit se mnou.
Tam bychom se měli usadit.
Tak ty se chceš usadit v Deadwoodu?
Lässt du dich endlich in Deadwood nieder?
Myslím, že se jen usadit za vyvážený.
Ich denke, ich kann mich einfach für Ausgeglichen erklären.
Bylo to správné rozhodnutí, usadit se zde?
War es die richtige Entscheidung, uns hier anzusiedeln?
Pravý čas na to, usadit se!
Und daran denken, mich niederzulassen.
Copak tě donutilo usadit se míle odtud?
Warum ist sie jetzt bereit, weg zu gehen?
Nicméně, měl by ses tu usadit.
Du bist herzlich willkommen.
Necítil jsem žádný důvod se usadit.
Ich habe keinen Sinn darin gesehen, mich niederzulassen.
Neměla zrovna v plánu se usadit.
Sie war noch nicht bereit, sich häuslich niederzulassen.
Ale to neznamená, že se musíš usadit.
Aber das heißt nicht, dass du dich damit begnügen musst.
Předpokládám, že se tu nyní pokusí usadit.
Er wird wohl hier wohnen.
Vypadá to, že se chceš usadit.
Du hast 'nen Zukunftsplan.
Pomůžu ti zase se tu usadit.
Ich helfe dir, dich wieder einzuleben.
Dolores, chlap se nemůže jen tak usadit.
Dolores, ein Mann darf einen so wichtigen Schritt nicht übereilen.
Ještě jste se asi nestačili pořádně usadit.
Hattet noch keine richtige Gelegenheit euch einzurichten.
Nikdo se nechce usadit se 35letým asistentem.
Keiner will einen 35-jährigen Sekretär.
Potřebuješ se usadit, jako tvoje sestra.
Du musst häuslich werden, wie deine Schwester.
Ne, ne. Je čas se usadit, chlape.
Nein, nein, es wird Zeit, Wurzeln zu schlagen, Alter!
Tak fajn, kdybyste se mohly usadit.
OK, wenn ihr euch am besten erstmal hinsetzen könntet.
- Rozhodla ses usadit v zajímavém městě.
Eine interessante Kleinstadt, die du ausgesucht hast, um dich niederzulassen.
Tak ještě nejsi připravená se usadit?
Sind Sie noch nicht bereit, sich niederzulassen?
Nenapadá tě, kde bych se měl usadit?
Hast du eine Idee, wo ich meinen Laden aufmachen könnte?
Vlastně se tam nikdy neměli usadit.
Sie hätten einen anderen Ort suchen müssen.
Můžeš se jít usadit do konferenční místnosti.
- Du kannst dich im Konferenzraum vorbereiten.
Chtěl jsem se jen usadit, zapustit kořeny.
Zu einem furchtbaren Ort.
Nezdvojnásobují ani neztrojnásobují fondy, které se tam rozhodnou usadit.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo usadit di zakloněné polohy.
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen.
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Jen s cizinci, co se tu chtějí usadit.
Fremde Farmer und Siedler halt ich mir vom Leib.
Měli by se teď hezky usadit a vyčkávat.
Sollte jetzt schön und dicht an zu graben.
Můj praděd se nešťastně rozhodl usadit na Tandar Prime.
Mein Großvater entschloss sich ausgerechnet für Tandar Prime.
Těžko se můžeš usadit, když tě to stále hlodá.
Du bist kaum da, dann willst du schon wieder gehen.
No předpokládám, že teď jsi připravený se oženit a usadit.
Und ich vermute, jetzt bist du bereit zu heiraten und dich Niederzulassen?
Tak zkusíme zjistit, kde by se mohli usadit.
Okay, also brauchen wir einen Hinweis darauf, wo sie jetzt ihre Zelte aufschlagen.
Chci se usadit a nečekat, že budu žít věčně.
Ich muss aufhören so zu tun, als lebte ich ewig.
Al si nemyslí, že je připravený usadit se.
Al denkt, er ist nicht bereit, sich zu binden.
Nikdy si nemyslela, že bych se mohla usadit.
Ich dachte nie, dass es eine gute Idee wäre, Wurzeln zu schlagen.
Prostě si teď nedokážu představit, že bych se měl usadit.
Ich kann mir nur nicht vorstellen, dass er seßhaft wird.
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Teď nemůžu zase najít správnou cestu kde se usadit.
Irgendwie find ich nicht mehr zurück.
Nech si poradit, kamaráde, a pěkně s ní usadit.
Hör auf den alten Tony und bleib mit der hier zusammen, ja?
Nemůžeme usadit jeho královskou zadnici do špinavého křesla, že ne?
Wir können schlecht den königlichen Po auf einem dreckigen Stuhl sitzen lassen, oder?
Má to tendenci usadit se ti v hlavě.
Naja, es blieb auf jeden Fall im Gedächtnis.
Mohli bychom se usadit na té hoře lebek.
Der Ort hatte einen wunderschönen Ausblick auf den Blutsee!
Já, ahh, jen hledám místo, kde se usadit....
Tschuldigung Leute, ich suche noch eine Bleibe.
To vše ale za předpokladu, že je připraven se usadit.
Es ist irgendwie anmaßend anzunehmen, dass er jemals dazu bereit ist, sich niederzulassen.
S utíkáním jsem skončil. Chci se usadit na vlastním.
Damit ist Schluss. ich suche mir mein eigenes Fleckchen.
Mavis by se nikdy nemohla usadit s někým jeho druhu.
Mavis könnte nie mit so einem zusammen sein.
A bílý prach ne a ne se usadit.
Dann ist die Luft erfüllt von weißem Staub, der sich nie setzt.
Ačkoli možná budeme muset usadit přebytečné hosty nahoře.
Obwohl wir vielleicht manche der überzähligen Gäste oben hinsetzen müssen.
Myslí, že bychom se měli usadit v Houstonu.
Er überlegt, ob wir nicht nach Houston gehen sollten.
Uděláme všechno, aby se mohl usadit v Providence.
Wir werden tun, was wir können, um ihm beim Start in Providence zu helfen.
Jen jsem neměla čas se usadit, a možná nechtěla.
Ich hatte nie Zeit, mich niederzulassen, und wollte es auch nicht.
Předpokládám, že se teď chystáte usadit a oženit se.
Dann haben Sie wohl vor, sich niederzulassen und zu heiraten?
Pak se můžeme usadit a poslat pro Lonnieho.
Damit kommen wir 'ne ganze Weile aus.
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
Existuje síť, která nelegálům pomáhá přes hranici a usadit se.
Es gibt ein ganzes Netzwerk, das die Illegalen nicht nur schmuggelt, sondern ihnen auch hier hilft.
Víš, někoho, s kým bych se mohl usadit.
Du weißt schon, eine, mit der ich eine richtig ernste Beziehung habe?
Já chci farmu, chci se oženit a usadit se.
Ich will eine kleine Farm und eine Frau.
S cílem přilákat podniky usadit se v blízkosti výrobních závodů.
Der Bürgermeister kommt im Fernsehen.
Přemýšlela jsem, že je možná čas se někde usadit.
Ich habe darüber nachgedacht, dass es an der Zeit sein könnte irgendwo Wurzeln zu schlagen.
Jsme moc rádi, že jsme vás mohli usadit.
Wir sind so glücklich, euch tapferen Jungs auszuhelfen.
Chceš jet na ostrov. Usadit se na ostrově.
{y:bi}Du willst unbedingt auf die Insel.
Mluvením o dnešku se můžeme sami usadit do zítřka.
Über das Jetzt zu reden, kann einen ins Dann versetzen.
- Mám pití a snažím se tu usadit a pít.
Ich habe einen Drink und den habe ich vor hier zu trinken.
Tu se, Holubičko, můžeš usadit, ať drahoušek Marfuška má klid.
Du wirst hier stricken, damit Marfuscha ruhig schläft.
Jako Bourboni, kterým se povedlo usadit se na vašem dvoře.
Wie den Bourbons, die es geschafft haben, sich in Eurem Hof niederzulassen.
Dítě by se mělo perorálního aplikátoru . převodního adaptéru . usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Tam jsme se setkali se skupinou afghánských Uzbeků, kteří nám pomohli usadit se v�Mazáre Šaríf.
Dort trafen wir eine Gruppe afghanischer Usbeken, die uns halfen, uns in Mazar-i-Sharif niederzulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme ty kameny střelit a usadit se třeba v New Yorku, - nebo kdekoliv jinde budeš chtít.
Wir verscherbeln die Steine und fangen neu an, wo immer du willst.
Nemyslela jsem, že jsem připravena usadit se,…le podívejte na toho borce.
Dass ich mich mal auf was Festes einlasse, hätt ich nie gedacht, aber sehen Sie sich diesen Klunker an.
Ten chlapík se potřebuje usadit s nějakou hodnou ženou a zařídit si domov.
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.