Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usadit niederlassen 480 setzen 34 absetzen 15 verlagern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usaditniederlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sice ano, je to pět let a ty ses s nikým jiným neusadil, ale neusadil ses ani s Robin.
Ich meine, ja, fünf Jahre sind vergangen und du hast dich mit niemand anderem niedergelassen, aber du hast dich auch nicht mit Robin niedergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usadil jsem se tu v roce 185…
Ich hab mich hier 1850 niedergelassen und--
   Korpustyp: Untertitel
Daenerys se usadila v Meereenu.
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se usadili v Alphabet City, protože je nikde jinde nechtěli.
Sie alle haben sich in Alphabet City niedergelassen, weil keiner sie sonst haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti, když jsme již členským státem, se mnoho romských občanů, evropských občanů, usadilo v jiných zemích, například v Itálii, a připojilo se k dalším Romům, kteří tam již žili - někteří z nich v osadách, které existují již 40 let.
Inzwischen sind wir beigetreten, und viele Mitglieder der Gemeinschaft der Roma haben sich, als europäische Bürger, in anderen Ländern wie zum Beispiel Italien niedergelassen, wo sie zu anderen Roma gestoßen sind, die dort zum Teil in 40 Jahre alten Lagern leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rozhlédly se a usadily.
Es hat sich umgesehen und sich niedergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že postavení mnoha romských občanů a komunit, kteří se rozhodli usadit se v jiném členském státě EU, než je stát, jehož jsou občany, je obzvláště nejisté,
in der Erwägung, dass sich viele Roma und Romagemeinschaften, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Staatsangehörigkeit niedergelassen haben, in einer besonders unsicheren Lage befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
členského státu, v němž je ústřední protistrana usazena,
des Mitgliedstaates, in dem die CCP niedergelassen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
instituce a vkladatel jsou usazeni ve stejném členském státě.
Institut und Einleger sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usadit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Chcete se tu usadit?
Dann sind Sie nicht mein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
A usadit se tady!
Versuchen, es zu Ihrem Zuhause zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se usadit, Murphy.
- Du verarschst mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se můžeš usadit.
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený se usadit.
Ich bin bereit, mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se usadit, Ann.
Ich kann mich nicht binden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji trochu usadit.
Man muss sie auf den Boden holen.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, nechci se usadit.
Ich will nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
My usadit na dno.
Wir sinken auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoci mu se usadit.
Ich helfe ihm, in einer neuen Gemeinde Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ho musíme usadit.
Er muss eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam nás chcete usadit?
- Wo sollen wir uns einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Já se usadit nechci.
Das will ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se usadit.
Ich musste die Abfindung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se nemůžu usadit.
Ich sitze nicht bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem připravená se usadit.
Ich bin einfach noch nicht bereit, um mich festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se usadit na Islandu
Klar. ich wollte mal zum Nordpol fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem připravenej se usadit.
Ich bin noch nicht soweit seßhaft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Starší auta se musí usadit.
Das Auto hatte 50 Jahre Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeme lidem usadit se tu.
- Helfen wir dabei, alle hier unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že se nechystám usadit.
Ich will mich nicht ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme jen usadit prach, dobře?
Erst muss sich der Rauch verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se znovu usadit.
Es dauert seine Zeit, um wieder zueinander zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho pořádně usadit, Clayi.
Du musst ihn hart fest nageln, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se usadit někde jinde.
Wir lassen uns woanders nieder.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ho znovu usadit.
Und dann schmettere ich Sie wieder zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se usadit se mnou.
Nur nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tam bychom se měli usadit.
Dort sollten wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se chceš usadit v Deadwoodu?
Lässt du dich endlich in Deadwood nieder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jen usadit za vyvážený.
Ich denke, ich kann mich einfach für Ausgeglichen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to správné rozhodnutí, usadit se zde?
War es die richtige Entscheidung, uns hier anzusiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pravý čas na to, usadit se!
Und daran denken, mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tě donutilo usadit se míle odtud?
Warum ist sie jetzt bereit, weg zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, měl by ses tu usadit.
Du bist herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil jsem žádný důvod se usadit.
Ich habe keinen Sinn darin gesehen, mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla zrovna v plánu se usadit.
Sie war noch nicht bereit, sich häuslich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že se musíš usadit.
Aber das heißt nicht, dass du dich damit begnügen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se tu nyní pokusí usadit.
Er wird wohl hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se chceš usadit.
Du hast 'nen Zukunftsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti zase se tu usadit.
Ich helfe dir, dich wieder einzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores, chlap se nemůže jen tak usadit.
Dolores, ein Mann darf einen so wichtigen Schritt nicht übereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste se asi nestačili pořádně usadit.
Hattet noch keine richtige Gelegenheit euch einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce usadit se 35letým asistentem.
Keiner will einen 35-jährigen Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se usadit, jako tvoje sestra.
Du musst häuslich werden, wie deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Je čas se usadit, chlape.
Nein, nein, es wird Zeit, Wurzeln zu schlagen, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, kdybyste se mohly usadit.
OK, wenn ihr euch am besten erstmal hinsetzen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodla ses usadit v zajímavém městě.
Eine interessante Kleinstadt, die du ausgesucht hast, um dich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ještě nejsi připravená se usadit?
Sind Sie noch nicht bereit, sich niederzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadá tě, kde bych se měl usadit?
Hast du eine Idee, wo ich meinen Laden aufmachen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se tam nikdy neměli usadit.
Sie hätten einen anderen Ort suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít usadit do konferenční místnosti.
- Du kannst dich im Konferenzraum vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen usadit, zapustit kořeny.
Zu einem furchtbaren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdvojnásobují ani neztrojnásobují fondy, které se tam rozhodnou usadit.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dítě by se mělo usadit di zakloněné polohy.
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen s cizinci, co se tu chtějí usadit.
Fremde Farmer und Siedler halt ich mir vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se teď hezky usadit a vyčkávat.
Sollte jetzt schön und dicht an zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj praděd se nešťastně rozhodl usadit na Tandar Prime.
Mein Großvater entschloss sich ausgerechnet für Tandar Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se můžeš usadit, když tě to stále hlodá.
Du bist kaum da, dann willst du schon wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No předpokládám, že teď jsi připravený se oženit a usadit.
Und ich vermute, jetzt bist du bereit zu heiraten und dich Niederzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkusíme zjistit, kde by se mohli usadit.
Okay, also brauchen wir einen Hinweis darauf, wo sie jetzt ihre Zelte aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se usadit a nečekat, že budu žít věčně.
Ich muss aufhören so zu tun, als lebte ich ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Al si nemyslí, že je připravený usadit se.
Al denkt, er ist nicht bereit, sich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nemyslela, že bych se mohla usadit.
Ich dachte nie, dass es eine gute Idee wäre, Wurzeln zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si teď nedokážu představit, že bych se měl usadit.
Ich kann mir nur nicht vorstellen, dass er seßhaft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemůžu zase najít správnou cestu kde se usadit.
Irgendwie find ich nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si poradit, kamaráde, a pěkně s ní usadit.
Hör auf den alten Tony und bleib mit der hier zusammen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme usadit jeho královskou zadnici do špinavého křesla, že ne?
Wir können schlecht den königlichen Po auf einem dreckigen Stuhl sitzen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Má to tendenci usadit se ti v hlavě.
Naja, es blieb auf jeden Fall im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se usadit na té hoře lebek.
Der Ort hatte einen wunderschönen Ausblick auf den Blutsee!
   Korpustyp: Untertitel
Já, ahh, jen hledám místo, kde se usadit....
Tschuldigung Leute, ich suche noch eine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
To vše ale za předpokladu, že je připraven se usadit.
Es ist irgendwie anmaßend anzunehmen, dass er jemals dazu bereit ist, sich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
S utíkáním jsem skončil. Chci se usadit na vlastním.
Damit ist Schluss. ich suche mir mein eigenes Fleckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mavis by se nikdy nemohla usadit s někým jeho druhu.
Mavis könnte nie mit so einem zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A bílý prach ne a ne se usadit.
Dann ist die Luft erfüllt von weißem Staub, der sich nie setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli možná budeme muset usadit přebytečné hosty nahoře.
Obwohl wir vielleicht manche der überzähligen Gäste oben hinsetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že bychom se měli usadit v Houstonu.
Er überlegt, ob wir nicht nach Houston gehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme všechno, aby se mohl usadit v Providence.
Wir werden tun, was wir können, um ihm beim Start in Providence zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem neměla čas se usadit, a možná nechtěla.
Ich hatte nie Zeit, mich niederzulassen, und wollte es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se teď chystáte usadit a oženit se.
Dann haben Sie wohl vor, sich niederzulassen und zu heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se můžeme usadit a poslat pro Lonnieho.
Damit kommen wir 'ne ganze Weile aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje síť, která nelegálům pomáhá přes hranici a usadit se.
Es gibt ein ganzes Netzwerk, das die Illegalen nicht nur schmuggelt, sondern ihnen auch hier hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někoho, s kým bych se mohl usadit.
Du weißt schon, eine, mit der ich eine richtig ernste Beziehung habe?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci farmu, chci se oženit a usadit se.
Ich will eine kleine Farm und eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem přilákat podniky usadit se v blízkosti výrobních závodů.
Der Bürgermeister kommt im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, že je možná čas se někde usadit.
Ich habe darüber nachgedacht, dass es an der Zeit sein könnte irgendwo Wurzeln zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme moc rádi, že jsme vás mohli usadit.
Wir sind so glücklich, euch tapferen Jungs auszuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jet na ostrov. Usadit se na ostrově.
{y:bi}Du willst unbedingt auf die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvením o dnešku se můžeme sami usadit do zítřka.
Über das Jetzt zu reden, kann einen ins Dann versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pití a snažím se tu usadit a pít.
Ich habe einen Drink und den habe ich vor hier zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se, Holubičko, můžeš usadit, ať drahoušek Marfuška má klid.
Du wirst hier stricken, damit Marfuscha ruhig schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Bourboni, kterým se povedlo usadit se na vašem dvoře.
Wie den Bourbons, die es geschafft haben, sich in Eurem Hof niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě by se mělo perorálního aplikátoru . převodního adaptéru . usadit do zakloněné polohy .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tam jsme se setkali se skupinou afghánských Uzbeků, kteří nám pomohli usadit se v�Mazáre Šaríf.
Dort trafen wir eine Gruppe afghanischer Usbeken, die uns halfen, uns in Mazar-i-Sharif niederzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme ty kameny střelit a usadit se třeba v New Yorku, - nebo kdekoliv jinde budeš chtít.
Wir verscherbeln die Steine und fangen neu an, wo immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela jsem, že jsem připravena usadit se,…le podívejte na toho borce.
Dass ich mich mal auf was Festes einlasse, hätt ich nie gedacht, aber sehen Sie sich diesen Klunker an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík se potřebuje usadit s nějakou hodnou ženou a zařídit si domov.
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel