Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usazení Niederlassung 87 Ablagerung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usazeníNiederlassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

UZNÁNÍ KVALIFIKACE V PŘÍPADĚ USAZENÍ
A. ANERKENNUNG VON QUALIFIKATIONEN FÜR DIE ZWECKE DER NIEDERLASSUNG
   Korpustyp: EU
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddíly 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach Abschnitt 2 (Niederlassung), Abschnitt 3 (Grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) und Abschnitt 4 (Vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken) dieses Kapitels liberalisierten Post- und Kurierdienstleistungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
   Korpustyp: EU
usazením“ se rozumí jakýkoli druh stálého obchodu nebo stálé provozovny vzniklý na základě:
Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
   Korpustyp: EU
zákaz usazení ve více než jednom členském státě nebo zákaz registrace u profesních orgánů nebo asociací ve více než jednom členském státě;
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehreren Mitgliedstaaten oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Standesorganisationen in mehreren Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Irák může upravit zacházení poskytované službám, dodavatelům služeb, usazením a investorům Unie tak, že jej podrobí podmínkám a omezením, které povedou k méně příznivému zacházení, než je poskytováno jejím vlastním obdobným službám, dodavatelům služeb, usazením a investorům.
Irak kann die Dienstleistungen, Dienstleistungserbringern, Niederlassungen und Investoren der Union gewährte Behandlung ändern, indem sie sie von der Erfüllung bestimmter Bedingungen und Voraussetzungen abhängig macht, die zu einer weniger günstigen Behandlung als der ihrer eigenen gleichen Dienstleistungen, Dienstleistungserbringer, Niederlassungen und Investoren führen.
   Korpustyp: EU
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach Abschnitt 2 (Niederlassung), Abschnitt 3 (Grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) und Abschnitt 4 (Vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken) dieses Kapitels liberalisierten elektronischen Kommunikationsdienste festgelegt.
   Korpustyp: EU
IE Právo na usazení se nevztahuje na zřizování zastoupení.
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
   Korpustyp: EU
usazením“ se rozumí:
Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
   Korpustyp: EU
zákaz usazení ve více než jednom členském státě nebo zákaz registrace nebo zápisu u profesních subjektů nebo sdružení ve více než jednom členském státě;
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Berufsverbänden oder -vereinigungen in mehr als einem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usazení

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schéma usazení na inauguraci.
Die Sitzordnung für die Amtseinführung.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsou usazení?
Dass sie bei Assis groß wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
   Korpustyp: EU
"členským státem usazení" rozumí členský stát, v
"Niederlassungsmitgliedstaat" ist der Mitgliedstaat, in dem ▐ ein Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Říká, abychom změnili místo usazení senzorů?
Meint er, dass wir die Sensoren Platzierung ändern sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Být s Ronem bych nenazvala "usazení".
Die Beziehung mit Ron ist nicht gerade sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to špatné místo na usazení.
Es ist kein schlechter Platz, um sich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na usazení sis měl najít jiné místo.
Ich wollte ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce za porušení ukládané členským státem usazení
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Všichni sou usazení, pohyb bude lehce zaznamenatelný.
Alle sitzen, sodass wir jede ungewöhnliche Bewegung sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, ve kterém jsme šťastní a usazení.
Du weißt schon, wo wir glücklich und zufrieden sind und ein Kind bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotovo, čeká nás jen usazení modulů.
- Wir setzen die Module nun zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na jejich bezpečné usazení na Nové Caprice.
Dass sie sich gut einleben auf Neucaprica.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi nejsi moc typ na usazení se.
Sie sind wohl nicht der sesshafte Typ.
   Korpustyp: Untertitel
záda figuríny se lehce posunou dozadu, čímž se usazení dokončí.
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
   Korpustyp: EU
Po usazení, které má trvat 15 minut, dekantujte supernatant.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
   Korpustyp: EU
Je požadováno zapsání společnosti nebo trvalé usazení v Rakousku.
Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy také pozměňovací návrhy k posílení požadavků usazení.
Außerdem wurden Änderungsanträge eingereicht, durch die die Niederlassungsbedingungen verschärft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové usazení krystalů dilithia provádíme ještě uvnitř komory.
Wir setzen sie neu zusammen, solange sie noch in der Formierungsstruktur sind.
   Korpustyp: Untertitel
Místo usazení emitenta Místo usazení ručitele Umístění aktiva EHP Země G10 mimo EHP ( 5 ) EHP --- Místo vydání : EHP --- Místo vypořádání : eurozóna ( 6 )
EWR + G-10-Länder außerhalb des EWR ( 5 ) EWR Hinterlegung der Sicher - --- Emissionsort : EWR heit --- Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 )
   Korpustyp: Allgemein
Místo usazení obchodníka a místo usazení subjektu alternativního řešení sporů se určí podle čl. 4 odst. 2 a 3 směrnice 2013/11/EU.
Der Niederlassungsort des Unternehmers und der AS-Stelle werden gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2013/11/EU bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přímí účastníci mohou určit adresovatelné držitele kódu BIC bez ohledu na místo jejich usazení . 3 .
( 3 ) Direkte Teilnehmer können , sofern die Bedingungen nach Artikel 6 erfüllt sind , indirekte Teilnehmer benennen .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavek získat individuální povolení pro každé usazení na národním území je například odůvodněn ochranou životního prostředí.
Zum Beispiel rechtfertigt der Umweltschutz das Erfordernis, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage in dem Staatsgebiet einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán členského státu usazení odejme povolení v jakémkoli z těchto případů:
Die zuständige Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats entzieht die Zulassung, wenn eine der im Folgenden genannten Bedingungen gegeben ist:
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že přistěhovalectví prostřednictvím usazení několika generací je nedílnou součástí podoby Evropské unie,
B. in der Erwägung, dass die Einwanderung durch die Verwurzelung mehrerer Generationen zu einem integrierenden Bestandteil der Landschaft der Europäischen Union geworden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
důvody, proč se domnívá, že opatření přijatá nebo předpokládaná členským státem usazení jsou nedostatečná;
aus welchen Gründen er die vom Niederlassungsmitgliedstaat getroffenen oder beabsichtigten Maßnahmen für unzureichend hält;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se musí týkat konkrétních skutečností pokládaných členským státem usazení za významné.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die Tatsachen, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato potvrzení se musejí týkat konkrétních skutečností pokládaných novým členským státem usazení za významné.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die Tatsachen , die im neuen Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se musí týkat konkrétních informací pokládaných novým členským státem usazení za významné.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die Informationen , die im neuen Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
může určit úkoly, které mají být svěřeny příslušnému orgánu členského státu usazení ústřední protistrany nebo orgánu
und gegebenenfalls die Aufgaben festgelegt, die der zuständigen Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats einer CCP oder
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členského státu usazení poskytnou tyto informace v souladu s ustanoveními článku 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
   Korpustyp: EU DCEP
podléhá-li činnost povolovacímu režimu v členském státě usazení, název a adresa příslušného kontrolního orgánu;
falls die Tätigkeit im Niederlassungsmitgliedstaat zulassungspflichtig ist, den Namen und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako bych se vědomě vyhýbala usazení se na jednom místě.
Als würde ich vermeiden wollen, Wurzeln zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný kámen. Ne jen kámen samotný ale i usazení.
Das ist ein hübscher Ring-- nicht nur der Stein, sondern auch die Halterung.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát usazení uvědomí členský stát spotřeby o veškerých nesrovnalostech, o kterých se dozví.“
Der Niederlassungsmitgliedstaat hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.“
   Korpustyp: EU
Letečtí dopravci usazení v Kyrgyzské republice podléhaly od roku 2006 zákazu provozování letecké dopravy.
Die in der Kirgisischen Republik niedergelassenen Luftfahrtunternehmen unterliegen seit 2006 einem Betriebsverbot.
   Korpustyp: EU
klienti usazení v zeměpisných oblastech s nižším rizikem, jak je stanoveno v bodě 3.
Kunden mit Wohnsitz in geografischen Gebieten mit geringerem Risiko nach Nummer 3.
   Korpustyp: EU
Dohled členského státu usazení v případě dočasného přemístění poskytovatele do jiného členského státu
Kontrolle durch den Niederlassungsmitgliedstaat im Fall eines vorübergehenden Ortswechsels eines Dienstleistungserbringers in einen anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Jinou možností je usazení nebo odstředění (např. 10 minut při 1100 g) po odstranění hrubých částic.
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
   Korpustyp: EU
Oddělení by se mělo nejlépe provádět odstřeďováním při nízké síle g dostatečné pro usazení řas.
Die Trennung sollte vorzugsweise durch Zentrifugierung mit niedriger Beschleunigungskraft erfolgen, die eben noch hinreichend für die Ausfällung der Algen ist.
   Korpustyp: EU
Věřitelé by měli mít rovné podmínky bez ohledu na místo usazení.
Für Gläubiger sollten unabhängig von ihrem Standort die gleichen Ausgangsbedingungen gelten.
   Korpustyp: EU
Členský stát usazení uvědomí členský stát spotřeby o veškerých nesrovnalostech, o kterých se dozví.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.
   Korpustyp: EU
Pokud sankce uloženy nejsou, uvedou příslušné orgány členského státu usazení příslušné důvody.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, geben die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
   Korpustyp: EU
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
   Korpustyp: EU
Podle zpomalené studie výbuchu nejspíš došlo ke zhroucení rámu usazení dilithia.
Eine Zeitlupenstudie der Explosion zeigt, dass der Rahmen kollabierte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na některých schématech, která byla ukradena, bylo znázorněno i přesné usazení dilithia.
Die Schemata, die von der Enterprise gestohlen wurden, enthielten Zeichnungen des Rahmens der Diliziumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- systému opětovného usazení na základě hlavních rysů uvedených ve sdělení Komise;
– einem Neuansiedlungsprogramm, dem die wichtigsten Merkmale, wie sie in der Mitteilung der Kommission vorgestellt werden, zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud sankce uloženy nejsou, uvedou příslušné orgány členského státu usazení příslušné důvody.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, gibt die zuständige Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
   Korpustyp: EU
Podle nových pravidel parafiskálnímu poplatku podléhají pouze provozovatelé usazení na francouzském území.
Nach den neuen Bestimmungen ist die parafiskalische Abgabe nur von auf französischem Hoheitsgebiet niedergelassenen Werbezeitenvermarktern zu entrichten.
   Korpustyp: EU
všichni dodavatelé a obchodníci usazení na jejich území plnili povinosti, které stanoví články 5 a 6;
alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Lieferanten und Händler ihren Verpflichtungen aufgrund Artikel 5 und 6 nachkommen;
   Korpustyp: EU
Potrubí tak otevře investiční perspektivy, které budou naprosto nové pro uživatele propylenu s jakýmkoli místem usazení.
Die Pipeline eröffne völlig neue Investitionsperspektiven für die propylennachfragende Industrie, ungeachtet des Standorts der Lieferanten.
   Korpustyp: EU
U hospodářských subjektů, které nejsou zapsány v registru hospodářských subjektů členského státu usazení:
Bei Wirtschaftsbeteiligten, die nicht im Unternehmensregister des Niederlassungslandes registriert sind:
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členského státu usazení poskytnou tyto informace v souladu s článkem 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
   Korpustyp: EU
Pevné a těsné usazení přístroje na lahvi je zajištěno pomocí těsnění na držáku jehly.
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
   Korpustyp: EU
Tato potvrzení se týkají konkrétních informací, jež členský stát usazení považuje za významné.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU
Tato potvrzení se musejí týkat konkrétních informací, jež nový členský stát usazení považuje za významné.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU
Na žádost členského státu usazení provedou příslušné orgány členského státu, v němž je služba poskytována, veškeré kontroly, inspekce a šetření nezbytné pro zajištění účinného dohledu ze strany členského státu usazení.
Auf Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nehmen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats der Dienstleistungserbringung die Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen vor, die notwendig sind, um die Wirksamkeit der Kontrolle des Niederlassungsmitgliedstaats sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
– Karta stałego pobytu ( povolení k usazení , série „XS“, vydávala se před 30. červnem 2001; doba platnosti nanejvýše deset let; vydávána cizincům, kteří získali povolení k usazení ; platnost poslední karty z této edice vyprší 29. června 2011)
- Karta stałego pobytu ( Niederlassungserlaubnis , Reihe „XS“, ausgestellt bis zum 30. Juni 2001 ; Gültigkeit: bis zu zehn Jahren, ausgestellt für Ausländer, denen eine Niederlassungserlaubnis gewährt worden ist; die letzte Erlaubnis dieser Reihe wird am 29. Juni 2011 ihre Gültigkeit verlieren )
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je u více míst usazení obtížné určit, z kterého z nich je daná služba poskytována, mělo by tímto místem usazení být místo, kde se nachází centrum činností poskytovatele týkajících se této konkrétní služby.
In den Fällen, in denen es schwierig ist zu bestimmen, von welchem der verschiedenen Niederlassungsorte aus eine bestimmte Dienstleistung erbracht wird, sollte der Ort als Niederlassungsort angesehen werden, an dem der Dienstleistungserbringer das Zentrum seiner Tätigkeiten in Bezug auf diese konkrete Dienstleistung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy k příslušnému, patrně nejspornějšímu článku 16 návrhu Komise namísto o "zemi původu" hovoří o "zemi usazení".
Berufe und Tätigkeiten, die dauerhaft oder vorübergehend mit der Ausübung von Amtsgewalt in einem Mitgliedstaat verbunden sind, insbesondere Notare (81)
   Korpustyp: EU DCEP
všichni dodavatelé a obchodníci usazení na jejich území plnili závazky, které pro ně vyplývají z článků 5
alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Lieferanten und Händler ihren Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
opatření zajišťují vyšší úroveň ochrany příjemce, než by poskytovalo opatření přijaté členským státem usazení v souladu s jeho vnitrostátními předpisy;
die Maßnahmen bewirken für den Dienstleistungsempfänger einen größeren Schutz als die Maßnahmen, die der Niederlassungsmitgliedstaat aufgrund seiner nationalen Vorschriften ergreifen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jde o regulovaná povolání, odkaz na profesní pravidla platná v členském státě usazení a způsob přístupu k těmto pravidlům;
bei reglementierten Berufen einen Verweis auf die im Niederlassungsmitgliedstaat geltenden berufsrechtlichen Regeln und wie diese zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Služba se poskytuje pod profesním označením členského státu usazení, existuje-li v tomto státě pro dotyčnou odbornou činnost takové označení.
Die Dienstleistung wird unter der Berufsbezeichnung des Niederlassungsmitgliedstaats erbracht, sofern in diesem Mitgliedstaat für die betreffende Tätigkeit eine solche Berufsbezeichnung existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast působnosti směrnice o službách zahrnuje v podstatě veškeré komerční služby, jež nabízí poskytovatelé usazení v některém členském státě.
Der Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie umfasst grundsätzlich alle kommerziellen Dienstleistungen, die von einem in einem Mitgliedsstaat niedergelassenen Dienstleister angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této chvíli jsou oba, ať už Omar nebo Donowitz usazení na svých místech, tam kde byli.
In diesem Moment sitzen beide, Omar und Donowitz, auf genau den Plätzen, die wir ihnen anwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakolejení je operace spočívající ve zvednutí a přeložení vykolejeného kolejového vozidla za účelem jeho opětovného usazení na koleje.
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Abdullah napomáhal řadě vůdčích členů Talibanu, kteří prchli v roce 2001 z Afghánistánu, při jejich usazení v Pákistánu.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou rozhodnout o nejvhodnějších opatřeních pro každý jednotlivý případ tak, aby vyhověly žádosti členského státu usazení.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, welche Maßnahmen in jedem Einzelfall am besten zu ergreifen sind, um dem Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Abdullah napomáhal řadě vůdčích členů Talibanu, kteří uprchli v roce 2001 z Afghánistánu, při jejich usazení v Pákistánu.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly mít povinnost uznat ochranu pro případ platební neschopnosti zřízenou podle práva členského státu usazení.
Daher sollten die Mitgliedstaaten zur Anerkennung des nach dem Recht des Niederlassungsmitgliedstaats geltenden Insolvenzschutzes verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU
Větší soudržnost by usnadnila rovněž reorganizaci skupin společností bez ohledu na místo usazení jednotlivých členů skupiny v Unii.
Mehr Kohärenz würde außerdem die Restrukturierung von Unternehmensgruppen erleichtern, ungeachtet des Niederlassungsortes der Mitglieder der Gruppe in der Union.
   Korpustyp: EU
Členské státy vydávají žadateli bez ohledu na jeho místo usazení ve Společenství osvědčení o náhradě platná po celém území Společenství.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem Antragsteller — unabhängig von seinem Niederlassungsort in der Gemeinschaft — Erstattungsbescheinigungen aus, die in der gesamten Gemeinschaft gültig sind.
   Korpustyp: EU
Jízdní listy jsou vydávány v sešitech uvedených v článku 12 schválených příslušným orgánem nebo subjektem členského státu usazení.
Die Fahrtenblätter werden in den in Artikel 12 genannten Heften ausgegeben, die einen amtlichen Vermerk der zuständigen Behörde oder Stelle des Niederlassungsmitgliedstaats tragen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány hostitelského členského státu mohou požádat příslušné orgány členského státu usazení, aby uložily správní sankce podle článku 22.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats ersuchen, den Verstoß durch Verwaltungssanktionen gemäß Artikel 22 zu ahnden.
   Korpustyp: EU
je oprávněn členským státem usazení provozovat linkovou dopravu, včetně zvláštní linkové dopravy, nebo příležitostnou dopravu autokarem nebo autobusem;
im Niederlassungsmitgliedstaat die Genehmigung für Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen im Linienverkehr, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, oder im Gelegenheitsverkehr erhalten hat,
   Korpustyp: EU
Na neharmonizovaném trhu mají vzhledem ke konkurenci různých daňových systémů stejné transakce odlišný daňový dopad podle místa usazení hospodářských subjektů.
Infolge des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno, aby nedošlo k usazení kalu a aby koncentrace rozpuštěného kyslíku neklesla pod 2 mg/l.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich der Schlamm nicht absetzt und die Sauerstoffkonzentration nicht unter 2 mg/l sinkt.
   Korpustyp: EU
Bylo by možné je využít na pevné usazení americké soustavy sociálního zabezpečení na dalších 75 až 100 let.
Damit könnte man Amerikas Sozialversicherungssystem für die nächsten 75-100 Jahre auf ein solides Fundament stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je poskytovatel usazen na více místech, je důležité určit místo usazení, z něhož je daná služba poskytována.
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky nabídkového řízení musí zaručit rovný přístup a rovné zacházení všem zúčastěným stranám nehledě na místo jejich usazení ve Společenství.
Die Ausschreibungsbedingungen müssen gewährleisten, dass der Zugang allen Interessenten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft zu den gleichen Bedingungen offen steht.
   Korpustyp: EU
Licenci Společenství vydávají příslušné orgány členského státu usazení na dobu až deseti let s možností prodloužení platnosti.
Die Gemeinschaftslizenz wird von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats für einen verlängerbaren Zeitraum von bis zu zehn Jahren ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby všechna taková opatření byla přijata bez diskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa usazení.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsorts des Verkehrsunternehmens durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy lze provozovat na základě licence Společenství vydané příslušnými orgány členského státu usazení.
Der grenzüberschreitende Personenverkehr mit Kraftomnibussen wird nach Maßgabe des Besitzes einer Gemeinschaftslizenz durchgeführt, die von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats nach dem im Anhang enthaltenen Muster ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Na neharmonizovaném trhu mají vzhledem ke konkurenci různých daňových systémů stejné transakce odlišný daňový dopad podle místa usazení hospodářských subjektů.
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana, které bylo v jejím členském státě usazení povoleno poskytovat služby před datem vstupu v platnost tohoto nařízení,
Eine CCP, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung in ihrem Niederlassungsmitgliedstaat für die Erbringung von Dienstleistungen zugelassen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora tedy umožňuje zachovat část trhu, kterou by mohli ovládnout konkurenti usazení v ostatních členských státech [12].
Die Beihilfe ermöglicht es also den begünstigten Unternehmen, einen Teil des Marktes zu behalten, den Konkurrenten aus anderen Mitgliedstaaten sich sonst hätten aneignen können [12].
   Korpustyp: EU
Vypočteno na základě místa usazení (přístup založený na hostitelské zemi s počtem podle zásad stanovených v bodě 1).
Nicht konsolidierte Daten für das Inland (nach dem Grundsatz des Aufnahmelandes unter Zugrundelegung der unter 1) erläuterten Population).
   Korpustyp: EU
jeho rameno ráfku pro usazení patky pláště má pouze na jedné straně konfiguraci s plochým hrbem (FH) – nepovinné označení,
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
   Korpustyp: EU
Po 384 hodinách nesmí být funkčnost kola, jeho montážní prvky a ramena ráfku pro usazení patek pláště negativně ovlivněny korozí.
Nach einer Dauer von 384 Stunden dürfen die Funktionstüchtigkeit des Rades, die Befestigungsteile und die Felgenschulter nicht durch Korrosion beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: EU
Díky jednotnému celnímu informačnímu portálu - single window - budou podnikatelé moci komunikovat jen s jedním úřadem v Unii v zemi svého usazení.
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irští ministři spravedlnosti a vnitra se v této záležitosti nechovají stejně, protože ministr Ahern nebyl podle všeho připraven zajít ohledně usazení zadržovaných osob tak daleko jako ministr Martin.
Die irischen Minister für Justiz und Auswärtige Angelegenheiten haben in dieser Angelegenheit allerdings nicht mit einheitlicher Stimme gesprochen, wobei Minister Ahern in Bezug auf die Aufnahme von ehemaligen Gefangenen anscheinend nicht bereit ist, so weit zu gehen wie sein Kabinettskollege Minister Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo vzít v úvahu zvláštní postavení uprchlíků a přiznat jim právo pohybu a usazení v EU ihned po uznání jejich právního postavení.
Dadurch wäre es möglich, der besonderen Lage der Flüchtlinge Rechnung zu tragen und ihnen mit der Anerkennung ihres Status auch das Recht auf Freizügigkeit und Aufenthaltnahme in der EU zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán členského státu usazení ústřední protistrany zřídí ve spolupráci s ESMA kolegium k usnadnění plnění úkolů uvedených v článcích 10, 11, 46 a 48.
Um die Durchführung der in den Artikeln 10, 11, 46 und 48 genannten Aufgaben zu erleichtern, richtet die zuständige Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats einer CCP in Zusammenarbeit mit der ESMA ein Kollegium ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát usazení uvědomí členský stát vrácení daně, až osoba povinná k dani podá příslušnému daňovému úřadu žádost o vrácení DPH.
Der Niederlassungsmitgliedstaat benachrichtigt den Erstattungsmitgliedstaat, wenn der Steuerpflichtige seinen Antrag auf MwSt-Erstattung bei der zuständigen Steuerbehörde stellt .
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční poskytování služeb by mělo zahrnovat případy, kdy jsou služby poskytovány na dálku a kdy se příjemce přemisťuje do členského státu usazení poskytovatele, aby služby přijal.
Die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen sollte auch solche Fälle umfassen, in denen die Dienstleistungen aus der Ferne erbracht werden und solche, in denen sich der Dienstleistungsempfänger in den Niederlassungsmitgliedstaat des Dienstleistungserbringers begibt, um die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
zákaz usazení ve více než jednom členském státě nebo zákaz registrace nebo zápisu u profesních subjektů nebo sdružení ve více než jednom členském státě;
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Berufsverbänden oder -vereinigungen in mehr als einem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát usazení provede kontroly, inspekce a šetření požadovaná jiným členským státem a uvědomí jej o jejich výsledcích a případných přijatých opatřeních.
Der Niederlassungsmitgliedstaat nimmt die von einem anderen Mitgliedstaat erbetenen Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen vor und informiert diesen über die Ergebnisse und, gegebenenfalls, über die veranlassten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové kontroly a dohled vykonávají orgány členského státu, ve kterém poskytovatel dočasně vykonává svou činnost, na žádost orgánů členského státu usazení v souladu s článkem 31.
Solche Prüfungen und Kontrollen werden auf Ersuchen der Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats und im Einklang mit Artikel 31 von den Behörden des Mitgliedstaats durchgeführt, in dem der Dienstleistungserbringer vorübergehend tätig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto označení je uvedeno v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu usazení tak, aby se předešlo záměně s profesním označením hostitelského členského státu.
Die Berufsbezeichnung wird in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Niederlassungsmitgliedstaats geführt, und zwar so, dass keine Verwechslung mit der Berufsbezeichnung des Aufnahmemitgliedstaats möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP