Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usazený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
usazený ansässig 373 niedergelassen 254 angesiedelt 1 abgelagert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usazenýansässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Grantová dohoda může případně stanovit, že Komisi musí být předem oznámen každý zamýšlený převod vlastnictví nebo každé zamýšlené udělení výhradní licence na třetí stranu usazenou ve třetí zemi, která není přidružena k sedmému rámcovému programu.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer ausschließlichen Lizenz auf Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
   Korpustyp: EU
Kód členské země EHP, v níž je pobočka usazená, podle ISO 3166–1 alfa–2 .
Code des EWR-Landes, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, gemäß ISO 3166-1 Alpha-2.
   Korpustyp: EU
Společnosti námořní dopravy usazené v EHP s omezenou daňovou povinností na Islandu budou mít obvykle daňovou povinnost pouze ve státě EHP, v němž jsou usazeny.
Schifffahrtsgesellschaften, die im EWR ansässig und in Island nur begrenzt steuerpflichtig sind, werden in der Regel im EWR-Niederlassungsstaat besteuert.
   Korpustyp: EU
Pokud se informace týkají zájemce nebo uchazeče usazeného ve státě jiném, než je stát zadavatele, může zadavatel požádat o spolupráci příslušné orgány.
Betreffen die Informationen einen Bewerber oder Bieter, der in einem anderen Staat als der Auftraggeber ansässig ist, so kann dieser die zuständigen Behörden um Mitarbeit ersuchen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přidělí kvótu každému podniku vyrábějícímu cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup usazenému na jeho území a schválenému podle článku 17.
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Unternehmen, das Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugt, in ihrem Hoheitsgebiet ansässig und gemäß Artikel 17 zugelassen ist, eine Quote zu.
   Korpustyp: EU
Žadatel usazený mimo celní území Unie
Antragsteller ist nicht im Zollgebiet der Union ansässig
   Korpustyp: EU
navrhuje "jednotnou strukturu fondů", která zamezí dvojímu zdanění investorů usazených v jednom členském státě a investujících prostřednictvím fondů v jiném;
schlägt als Struktur einen einzelnen Fonds vor, um die Doppelbesteuerung von Investoren, die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, aber über einen Fonds in einem anderen investieren, zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad zároveň podotýká, že Komise EU souhlasila s poskytováním regionální podpory příjemcům usazeným mimo regiony, které jsou způsobilé pro získání regionální podpory.
Die Überwachungsbehörde nimmt des Weiteren zur Kenntnis, dass die Europäische Kommission Begünstigten Regionalbeihilfe gewährt hat, die außerhalb von Regionen ansässig sind, welche förderfähig im Sinne der Regionalbeihilfe sind.
   Korpustyp: EU
Vypuštění kosmické lodě, u které došlo k převodu ekonomického vlastnictví mezi dvěma osobami povinnými k dani usazenými v různých členských státech, se vykazuje:
Zu erfassen ist der Start eines Raumflugkörpers, wenn das wirtschaftliche Eigentum an ihm zwischen zwei Steuerpflichtigen übertragen worden ist, die in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässig sind:
   Korpustyp: EU
Informace předložené neusazenou osobou povinnou k dani členskému státu identifikace při zahájení její zdanitelné činnosti musí obsahovat tyto identifikační údaje:
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige macht dem Mitgliedstaat der Identifizierung bei der Aufnahme seiner steuerpflichtigen Tätigkeit folgende Angaben zu seiner Identität:
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "usazený"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOBOL, USAZENÝ NA DALEKÉM SEVERU
der Zobel, den man im hohen Norden findet
   Korpustyp: Untertitel
Usazený v Bahrajnu (květen 2008).
Wurde in Bahrain ausfindig gemacht. (Mai 2008).
   Korpustyp: EU
Usazený kolem stolu, čekají až začne oslava.
Alle am Tisch warten darauf, deinen Geburtstag zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Poklepejte několikrát na uzavřenou lahvičku , abyste uvolnili usazený prášek .
Schütteln Sie die verschlossene Flasche mehrmals zur Auflockerung des Pulvers .
   Korpustyp: Fachtext
podnik usazený v Unii, který je povoleným investičním podnikem
ein in der Union gegründetes Unternehmen, das eine zugelassene Wertpapierfirma
   Korpustyp: EU DCEP
Námořnictvo je momentálně pevně usazený 40 mil odsud.
Die Navy ist in diesem Moment voll belagert 40 Meilen von eurem Standpunkt entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
i. pojištění sjednané podnikem v zemi, kde je usazený;
i. vom Unternehmen im Herkunftsland gezeichnete Geschäfte;
   Korpustyp: EU
Objekt, který jsme našli usazený v kosti, je hmyz?
Das Objekt, das wir im Knochen fanden, war ein Insekt?
   Korpustyp: Untertitel
Andrej Piontkovskij je politický komentátor usazený v Moskvě.
Andrej Piontkowsky ist politischer Beobachter in Moskau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postačí, když povinnosti výrobce převezme zplnomocněný zástupce usazený v daném členském státě.
Es ist ausreichend, einen ansässigen Bevollmächtigen die Pflichten des Herstellers übernehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Našel jsem kus extra kosti usazený tady v zubovitém výrůstku C2.
Ich habe ein separates Stück Knochen gefunden, das hier beim Dens axis steckte.
   Korpustyp: Untertitel
To se provede alespoň dvakrát, nebo tolikrát, aby se odstranil usazený tuk a nečistoty.
Dies ist mindestens zweimal durchzuführen oder so oft wie nötig, um Fett oder Schmutzablagerungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
usazený prach obsahující přípravky na ochranu rostlin z úletu během setí,
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
   Korpustyp: EU
Usazený kal v dosazovací nádrži se vrací do aerační nádrže přednostně občasným čerpáním.
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
   Korpustyp: EU
Žádost o ES schválení typu může podat pouze výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství.
Ein Antrag auf EG-Bauartzulassung kann nur vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Beauftragten gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Obecná kritéria pro posuzování pravidel obezřetnostního dohledu a dohledu, kterým podléhá depozitář usazený ve třetí zemi
Allgemeine Kriterien zur Bewertung der aufsichtlichen Regulierung und Aufsicht von Verwahrstellen in Drittländern
   Korpustyp: EU
Kritéria pro posuzování pravidel obezřetnostního dohledu a dohledu, kterým podléhá depozitář usazený ve třetí zemi
Kriterien zur Bewertung der aufsichtlichen Regulierung und Aufsicht einer Verwahrstelle in einem Drittland
   Korpustyp: EU
Ale teď, s Patricií, poprvé v životě se cítím usazený a šťastný.
Aber jetzt, mit Patrice, fühle ich mich zum ersten Mal in meinem Leben ausgeglichen und glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytuje finanční podporu Talibanu.
Malik Noorzai ist ein in Pakistan lebender Geschäftsmann, der finanzielle Unterstützung für die Taliban bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytoval finanční podporu Talibanu.
Malik Noorzai ist ein in Pakistan lebender Geschäftsmann, der finanzielle Unterstützung für die Taliban bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte použitelnou výši příspěvku pro podnik usazený v nejvzdálenějších regionech (149): …
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an (149): …
   Korpustyp: EU
Pak čekej na další příkazy, poslušně usazený s rukama složenýma v klíně.
Dann wartest du, vornehmlich sitzend, mit deinen Händen auf dem Schoß, auf weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
I když byla porušena všechna pravidla a zavedené postupy, zdá se, že pan Corbett, usazený ve výborovém křesle, není znepokojen.
Obgleich wohl alle Regeln und üblichen Verfahren verletzt worden sind, scheint das Herrn Corbett mit Rückendeckung vom Ausschussvorsitzenden nicht zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"dodavatelem" výrobce , dovozce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství nebo osoba, která uvádí výrobek na trh Společenství;
"Lieferant": der Hersteller, der Importeur oder dessen zugelassener Vertreter in der Gemeinschaft oder die Person, die das Produkt in der Gemeinschaft vermarktet;
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemce usazený mimo Evropské společenství však může potvrdit přijetí radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva prohlášením, které není součástí standardního dokumentu.
Ein Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch den Empfang der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente in einer vom einheitlichen Begleitschein getrennten Erklärung bestätigen.
   Korpustyp: EU
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podá žádost o přezkoušení typu u jediného oznámeného subjektu.
Der Antrag auf EG-Baumusterprüfung darf vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten nur bei einer einzigen benannten Stelle eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
celní prohlášení, jež podle Úmluvy o společném tranzitním režimu [11] podává hospodářský subjekt usazený v zemi společného tranzitního režimu;
eine Zollanmeldung im Rahmen des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren [11], die von einem in einem Vertragsstaat des gemeinsamen Versandverfahrens ansässigen Wirtschaftsbeteiligten abgegeben wird;
   Korpustyp: EU
celní prohlášení, jež v rámci tranzitního režimu Unie podává hospodářský subjekt usazený v Andoře nebo San Marinu;
eine Zollanmeldung, die im Rahmen des Unionsversandverfahrens von einem in Andorra oder San Marino ansässigen Wirtschaftsbeteiligten abgegeben wird;
   Korpustyp: EU
dováží je buď osoba usazená mimo celní území Unie, nebo zaměstnanec vlastníka usazený na celním území Unie;
sie wird entweder von einer außerhalb des Zollgebietes der Union ansässigen Person eingeführt oder von einer im Zollgebiet der Union ansässigen Person, die beim Eigentümer der Berufsausrüstung angestellt ist;
   Korpustyp: EU
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podá u jediného oznámeného subjektu žádost o přezkoušení typu.
Der Antrag auf eine EG-Baumusterprüfung wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten bei einer einzigen benannten Stelle eingereicht.
   Korpustyp: EU
Ale dnes již byl zpátky na svých dvou balíčcích za den a kašlal stejně, jako když ho ten hluboko usazený kuřácký kašel po ránu vyháněl z postele.
Aber nun war er hier, rauchte wieder seine zwei Packungen am Tag und bellte wieder das altbekannte Husten von ganz tief unten in der Lunge heraus, wenn er sich morgens aus dem Bett wälzte.
   Korpustyp: Literatur
Jelikož již v tomto odvětví reálně podnikal jiný usazený hospodářský subjekt, mělo pořízení a využívání 87 dalších klecí vskutku přímý dopad na trh a na hospodářskou soutěž.
Da in diesem Sektor bereits ein Marktbeteiligter tätig war, der in realem Maßstab ein Unternehmen betrieb, wirkten sich der Erwerb und Einsatz von 87 zusätzlichen Behältern in der Tat direkt auf den Markt und den Wettbewerb aus.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit lhůty, během nichž musí členské státy stanovit, jaká část snížení se použije pro každý podnik usazený na jejich území.
Es sind die erforderlichen Fristen für die Festsetzung der Verringerung festzusetzen, die die Mitgliedstaaten auf alle in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen anwenden.
   Korpustyp: EU
Společnost CeDo totiž ve skutečnosti dodává na trh Unie za prvé jako výrobce usazený v Unii a za druhé jako další prodejce hliníkových fólií dovážených z Číny.
Denn CeDo beliefert den Unionsmarkt an erster Stelle als Hersteller in der Union und an zweiter Stelle als Wiederverkäufer von Folien aus Aluminium, die aus China eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud orgány členského státu nebo třetí země či žadatel usazený v dotyčné třetí zemi neodstraní překážky pro přeměnu na zeměpisné označení před uplynutím stanovené lhůty, Komise žádost zamítne.
Werden die Hindernisse für die Umwandlung in eine geografische Angabe von den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller nicht vor Ablauf der Frist beseitigt, so lehnt die Kommission den Antrag ab.
   Korpustyp: EU
Objevují se také signály naznačující, že únik rozvíjejících se zemí ze sevření je pevně usazený a že zejména Čína dokáže zdárně proplout komplikovanou transformací středněpříjmového rozvoje.
Zugleich gibt es Anzeichen, dass der Durchbruch in den Schwellenländern gut verankert ist und dass insbesondere China in der Lage sein wird, die komplizierte Übergangsphase des mittleren Einkommens innerhalb seiner Entwicklung zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifikačním číslem takového subjektu výrobek opatří sám subjekt (nebo je jím výrobek opatřen podle jeho pokynů), výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství.
Die Kennnummer dieser Stelle ist entweder von der Stelle selbst oder nach ihren Anweisungen durch den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikační číslo oznámeného subjektu připojuje sám subjekt (nebo je připojeno podle jeho pokynů), výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství.
Die Kennnummer der notifizierten Stelle ist entweder von der Stelle selbst oder nach ihren Anweisungen durch den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení a ochranné systémy, které jsou určeny k použití v prašném prostředí, musí být navrženy tak, aby se prach usazený na jejich povrchu nemohl vznítit.
Geräte und Schutzsysteme, die dazu bestimmt sind, in staubbelasteten Bereichen verwendet zu werden, sind so zu gestalten, dass sich Staubablagerungen auf ihren Oberflächen nicht entzünden können.
   Korpustyp: EU
I. Obchodník usazený v Belgii používá při svých obchodech se spotřebiteli, kteří mají bydliště ve Francii, nepřiměřené podmínky v rozporu se směrnicí o nepřiměřených smluvních podmínkách.
I. Ein Händler in Belgien wendet gegenüber Verbrauchern aus Frankreich unfaire Praktiken an und verstößt damit gegen die Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen.
   Korpustyp: EU
Příslušným úřadem se rozumí úřad určený členským státem, v němž má provozovatel hlavní místo obchodní činnosti nebo v němž je usazený.
Die zuständige Behörde ist die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz oder Wohnsitz hat, benannte Behörde.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčeno právo každého členského státu uplatnit dodatečná regulativní opatření, jež nejsou neslučitelná s touto směrnicí, či další související ustanovení práva Společenství s ohledem na řídící orgán letiště usazený na jeho území.
Das Recht eines jeden Mitgliedstaats, zusätzliche regulatorische Maßnahmen hinsichtlich des Leitungsorgans eines Flughafens in seinem Hoheitsgebiet anzuwenden, die mit dieser Richtlinie oder anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts nicht unvereinbar sind, wird durch diese Richtlinie nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty zůstávají platným nástrojem, jehož prostřednictvím lze předložit předběžné důkazy o překážkách obchodu a o dalších nekalých obchodních praktikách, jako je zavedení necelních překážek v jiné zemi, které komerčně poškozují evropský podnik usazený v EU nebo v dané zahraniční zemi
Eine solche Beschwerde stellt nach wie vor ein taugliches Instrument dar, erste Indizien für Handelshemmnisse oder andere unfaire Handelspraktiken, wie nichttarifäre Handelshemmnisse, zu melden, die in einem anderen Land bestehen und durch die einem europäischen Unternehmen entweder innerhalb der EU oder in dem betreffenden Drittland eine geschäftlicher Schaden entsteht
   Korpustyp: EU DCEP
(20) V případě aktiv umístěných ve třetí zemi a při splnění určitých podmínek je vhodné umožnit správcům AIF pověřit subjekt usazený ve třetí zemi administrativními úkoly, existují-li nezbytná ochranná opatření.
(20) Für Anlagen aus Drittländern und unter bestimmten Bedingungen sollte ein AIFM▌Verwaltungsaufgaben an ein Drittlandsunternehmen delegieren dürfen, wenn die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen getroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy se povolení týká jednorázové přepravy typu ME nebo TT, musí žadatel zajistit, aby mu příjemce usazený mimo Evropské společenství zaslal řádně vyplněnou část 5 a část 6 ihned po přijetí radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva.
Gilt die Genehmigung für eine Einzelverbringung des Typs ME oder TT, muss der Antragsteller dafür sorgen, dass der Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaft ihm unmittelbar nach Empfang der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente die Abschnitte 5 und 6 ordnungsgemäß ausgefüllt übermittelt.
   Korpustyp: EU
ES ověřování každého jednotlivého výrobku je postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zajišťuje a prohlašuje, že příslušný spotřebič, pro nějž byl vydán certifikát podle bodu 2, splňuje požadavky této směrnice, které se na něj vztahují.
Die EG-Einzelprüfung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller sicherstellt und erklärt, dass das betreffende Gerät, für das die Bescheinigung nach Nummer 2 ausgestellt wurde, die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
   Korpustyp: EU
Aby se vývozce nebo přeposílatel zboží usazený v některém z členských států stal registrovaným vývozcem, musí podat žádost u celních orgánů daného členského státu, a to za použití formuláře stanoveného v příloze 13c.
Um in das Verzeichnis der registrierten Ausführer aufgenommen zu werden, stellen die in einem Mitgliedstaat ansässigen Ausführer oder Wiederversender von Waren auf dem Vordruck gemäß Anhang 13c einen Antrag bei den Zollbehörden des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
V Sydney usazený muslimský klerik šejk Hilaly se nedávno dostal na přední stránky australských novin, když veřejně přemítal, že nestoudné ženy vyzývají ke znásilnění, neboť jsou jako „obnažené maso“.
Der muslimische Kleriker Scheich Hilali aus Sydney sorgte kürzlich in Australien für Schlagzeilen, als er öffentlich darüber sinnierte, dass schamlose Frauen Vergewaltigungen provozieren, weil sie sich wie „unverhülltes Fleisch“ präsentieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Sekulární stagnace“ a „nedostatečná spotřeba“ jsou pojmy prozrazující hluboko usazený pesimismus, který zrazuje od výdajů a tím nejenže dále oslabuje ekonomiku, ale také vyvolává zlost, nesnášenlivost a potenciál k násilí.
„Säkulare Stagnation“ und „Unterkonsumptionismus“ sind Begriffe, in denen ein zugrunde liegender Pessimismus zu Ausdruck kommt, der, indem er vor Ausgaben abschreckt, nicht nur die Volkswirtschaft schwächt, sondern zugleich Wut, Intoleranz und Gewaltbereitschaft hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří elektrické zařízení označením shody CE nebo, pokud to není možné, obal, návod k použití nebo záruční list tak, aby toto označení bylo viditelné, čitelné a nesmazatelné.
Die CE-Kennzeichnung gemäß Anhang III wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten auf den elektrischen Betriebsmitteln oder, sollte dies nicht möglich sein, auf der Verpackung bzw. der Gebrauchsanleitung oder dem Garantieschein sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění zjištění jeden vývozce a zúčastněná strana uvedli, že negativní vývoj některých ukazatelů újmy byl ovlivněn skutečností, že jeden výrobce Společenství usazený ve Francii v průběhu analyzovaného období ukončil výrobu potaše.
Nach Unterrichtung über das Untersuchungsergebnis brachten ein Ausführer und eine betroffene Partei vor, die negative Entwicklung einiger Schadensindikatoren sei von der Einstellung der KCl-Produktion eines in Frankreich ansässigen Gemeinschaftsherstellers während des Analysezeitraums beeinflusst worden.
   Korpustyp: EU
Usazený zaměstnanec, který obdržel příspěvek na zařízení a který do dvou let po nástupu dobrovolně odejde z agentury, vrátí část příspěvku odpovídající době, jež chybí do skončení dvouletého období.
Ein fest angestellter Bediensteter, der die Einrichtungsbeihilfe erhalten hat und vor Ablauf einer Frist von zwei Jahren nach dem Tage seines Dienstantritts auf eigenen Wunsch aus dem Dienst der Agentur ausscheidet, muss bei seinem Ausscheiden die erhaltene Beihilfe anteilmäßig im Verhältnis der noch verbleibenden Frist zurückzahlen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena jakákoliv případná ujednání mezi Unií a třetími zeměmi, může členský stát, Komise nebo agentura požadovat, aby se výrobce usazený ve třetí zemi podrobil inspekci podle tohoto článku.
Unbeschadet etwaiger Abkommen zwischen der Union und Drittländern kann ein Mitgliedstaat, die Kommission oder die Agentur einen in einem Drittland ansässigen Hersteller auffordern, sich einer Inspektion gemäß diesem Artikel zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Než se já nebo Hornigold nebo kdokoli další vzpamatovali, byl už se svými muži tam nahoře pevně usazený a hrozil potopením každé lodi v zátoce, pokud proti němu cokoli podnikneme.
Bevor ich oder Hornigold oder irgendjemand anderes wusste, was vorging, waren er und seine Männer fest dort positioniert und sie haben gedroht, jedes Schiff in der Bucht zu versenken, in dem Moment, in dem wir auch nur irgendwas gegen ihn unternehmen
   Korpustyp: Untertitel
, vyžaduje, aby zboží dvojího užití (včetně softwaru a technologií) podléhalo účinné kontrole při vývozu z Unie nebo při tranzitu v rámci Unie, nebo je-li dodáváno do třetí země na základě zprostředkovatelských služeb poskytovaných zprostředkovatelem, který má sídlo nebo je usazený v Unii.
müssen Güter mit doppeltem Verwendungszweck (einschließlich Software und Technologie) bei der Ausfuhr aus der Union, der Durchfuhr durch die Union oder der Lieferung an einen Drittstaat aufgrund der Vermittlungsdienste eines in der Union niedergelassenen oder wohnhaften Vermittlers wirksam kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy se povolení týká opakované přepravy typu ME nebo TT, musí žadatel zajistit, aby po přepravě každé zásilky příjemce usazený mimo Evropské společenství vyplnil pro každou zásilku (nevyplněnou) kopii části 6 a vrátil ji spolu s příslušnou částí 5.
Gilt die Genehmigung für mehrere Verbringungen des Typs ME oder TT, muss der Antragsteller dafür sorgen, dass der Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaft nach jeder Verbringung eine (neue) Kopie von Abschnitt 6 für jede Verbringung ausfüllt und ihm diese zusammen mit dem entsprechenden Abschnitt 5 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy vydají členské státy povolení pojišťovnám a zajišťovnám se sídlem na jejich území k převodu celého nebo části jejich pojistného kmene uzavřených buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb na přebírající podnik usazený ve Společenství.
Die Mitgliedstaaten gestatten nach Maßgabe des nationalen Rechts den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in ihrem Hoheitsgebiet ihren Gesellschaftssitz haben, den Bestand ihrer im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit abgeschlossenen Verträge ganz oder teilweise an ein übernehmendes Unternehmen in der Gemeinschaft zu übertragen.
   Korpustyp: EU
V případě nepřímé akce uvedené v čl. 5 odst. 1 a článcích 7, 8 nebo 9, při níž mohou být minimální podmínky splněny, aniž by se účastnil právní subjekt usazený v členském státě, musí tato akce přispívat k dosažení cílů stanovených v článcích 163 a 164 Smlouvy.
Bei den in Artikel 5 Absatz 1 oder in den Artikeln 7, 8 oder 9 genannten indirekten Maßnahmen, bei denen die Mindestbedingungen auch ohne die Beteiligung einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Rechtsperson erfüllt werden können, muss jedoch die Erreichung der in Artikel 163 und 164 des Vertrags genannten Ziele gefördert werden.
   Korpustyp: EU