Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívejte roztoky, které jsou zakalené nebo obsahují usazeniny.
Lösungen, die trüb sind oder Ablagerungen enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Tuk je usazenina, kterou lze najít pod kůží.
Fett ist eine Ablagerung unter der Haut.
byla přijata vhodná opatření k vyloučení rizika poškození vlivem usazenin;
angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um die Risiken von Schäden durch Ablagerungen abzuwenden,
Dostane se tam trocha usazeniny nebo nějaký rez a máš problém.
Wenn Du da drin eine kleine Ablagerung oder etwas Rost hast, bist du erledigt.
Nepoužívejte roztoky , které jsou zakalené nebo jsou v nich usazeniny .
Lösungen , die trüb sind oder Ablagerungen aufweisen , dürfen nicht verwendet werden .
Analyzujte palivové články a usazeniny na povrchu.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Nepoužívejte roztok, který je zakalený nebo obsahuje usazeniny.
Lösungen, die trüb sind oder Ablagerungen enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Nepoužívejte roztoky , je-li jejich barva změněna nebo mají-li usazeniny .
Lösungen , die Verfärbungen oder Ablagerungen aufweisen , dürfen nicht verwendet werden .
Při uchovávání může být patrná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým bezbarvým supernatantem .
Bei Lagerung ist in der Suspension eine weiße Ablagerung und ein klarer Überstand zu beobachten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uchovávání je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden .
Vrstvy a usazeniny na řasách ukazují, že oběť byla blízko Henley na Temži v posledních 24 hodinách před svou smrtí.
Der Füllgrad und das Sediment auf den Algen deutet daraufhin, dass das Opfer innerhalb von 24 Stunden vor seinem Tod in der Nähe von Henley-on-Thames war.
Lékovku důkladně protřepte přibližně 30 sekund nebo dokud se viditelná usazenina nerozpustí .
30 Sekunden gut schütteln oder so lange , bis das sichtbare Sediment in der Flasche vollkommen resuspendiert ist .
Při uchovávání může být ve složce DTPw-HBV patrná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden .
Při uchovávání může být ve složce DTPw- HBV patrná bílá usazenina s čirým supernatantem.
ge Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Při uchovávání může být ve složce DTPw- HBV patrná bílá usazenina s čirým supernatantem.
s las Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Rozpouštědlo se nechá odpařit a musí být zcela odstraněno z písku, písek se pak smísí s vhodným množstvím usazenin na jednotlivé zkušební kádinky.
Nach vollständigem Abdampfen des Lösungsmittels aus dem Sand wird dieser mit einer geeigneten Menge Sediment pro Prüfgefäß gemischt.
Biocidní přípravky, jež získaly konečné schválení v rámci Mezinárodní úmluvy o kontrole a řízení lodní zátěžové vody a usazenin, se podle kapitoly VII tohoto nařízení považují za povolené.
Biozidprodukte, denen die endgültige Genehmigung im Rahmen des internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten gewährt wurde, gelten als nach Kapitel VII dieser Verordnung zugelassen.
Biocidní přípravky, jež získaly konečné schválení v rámci Mezinárodní úmluvy o kontrole a řízení lodní zátěžové vody a usazenin, se podle kapitoly VII tohoto nařízení považují za povolené.
Biozidprodukte, denen die endgültige Genehmigung im Rahmen des internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen gewährt wurde, gelten als nach Kapitel VIII dieser Verordnung zugelassen.
Biocidní přípravky, jež získaly konečné schválení v rámci Mezinárodní úmluvy o kontrole a řízení lodní zátěžové vody a usazenin, se podle kapitoly VIII tohoto nařízení považují za povolené.
Biozidprodukte, denen die endgültige Genehmigung im Rahmen des internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen gewährt wurde, gelten als nach Kapitel VIII dieser Verordnung zugelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před protřepáním může Silgard vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou .
Vor dem Schütteln kann Silgard möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen .
Před protřepáním může Gardasil vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou .
Vor dem Schütteln kann Gardasil möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen .
Před protřepáním může přípravek Silgard vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou.
Vor dem Schütteln kann Silgard möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen.
Před protřepáním může přípravek Gardasil vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou.
Vor dem Schütteln kann Gardasil möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen.
Supernatant převeďte do jedné další odstředivkové kyvety, aniž by se promývala usazenina.
Der Überstand wird in ein (oder zwei) Zentrifugenröhrchen abgegossen, ohne den Niederschlag auszuwaschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým bezbarvým supernatantem .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odtoková voda a usazeniny z čistíren odpadních vod se nevypouštějí v oblastech, ke kterým mají přístup zvířata, ani se nepoužívají ke hnojení pastvin používaných k pěstování plodin, jež jsou určeny ke krmení zvířat, ledaže je provedeno náležité ošetření ke spokojenosti příslušného orgánu.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "usazenina"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidejte 100 µl Easy DNA® roztok B (Invitrogen), silně míchejte třepáním, až usazenina sama poteče do mikrozkumavky a vzorek začne být stejnoměrně viskózní.
100 µl Easy DNA® Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
Můžeš si hrát tu fantastickou hru co všechno chceš, ale v tomhle životě, v tom, ve kterém jsi upír, budeš pořád jenom usazenina. a to je prostě tak smutné.
Du kannst dich deiner Fantasie hingeben, solange du willst, aber in diesem Leben, in dem du ein Vampir bist, wirst du immer sesshaft werden wollen und das ist einfach so traurig.