Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usazování Niederlassung 84 Absetzung 1 Ablagerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usazováníNiederlassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„INFORMAČNÍ MÍSTA OHLEDNĚ OBCHODU SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÉHO OBCHODU
"AUSKUNFTSSTELLEN FÜR DIE BEREICHE DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Kapitola II (Usazování) (Články 50-54 a 56)
Kapitel II (Niederlassung): Artikel 50 bis 54 und 56,
   Korpustyp: EU
Článek 43 V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého .
Artikel 43 Die Beschränkungen der freien Niederlassung von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats sind nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen verboten .
   Korpustyp: Allgemein
usazováním“ rozumí právo společností Společenství nebo tádžických společností, jak jsou vymezeny v písmenu a), zahájit hospodářskou činnost vytvořením dceřiných společností a poboček v Tádžické republice nebo ve Společenství;
Niederlassung“ ist im Falle von Gemeinschafts- oder tadschikischen Gesellschaften im Sinne des Buchstaben a das Recht, durch Gründung von Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen in der Republik Tadschikistan bzw. in der Gemeinschaft eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
v rámci vnitřního trhu vyžadujícího, aby jeho strany výrazně sblížily své právní předpisy za účelem odstranění nediskriminačních překážek usazování a obchodu službami;
im Rahmen eines Binnenmarktes, der seine Vertragsparteien dazu verpflichtet, ihre Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Beseitigung nichtdiskriminierender Hindernisse für Niederlassungen und den Handel mit Dienstleistungen weitgehend anzugleichen;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA VIII Právo usazování a volný pohyb služeb
KAPITEL VIII Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SVOBODY USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE FREIE NIEDERLASSUNG UND DEN FREIEN DIENSTLEISTUNGSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Empfehlungen zur Förderung der Niederlassung und der Geschäftstätigkeit in den unter Absatz 1 fallenden Bereichen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Právo usazování a volný pohyb služeb
Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
FREIZÜGIGKEIT DER ARBEITNEHMER, NIEDERLASSUNG, ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN, KAPITALVERKEHR
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svoboda usazování Niederlassungsrecht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usazování

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohyb osob, služeb a právo usazování
Freizügigkeit, Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro usazování a služby
Gruppe "Niederlassungsrecht/Dienstleistungen"
   Korpustyp: EU IATE
Pohyb osob, služeb a právo usazování
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU
Režim pro obchod službami a usazování
Handel mit Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU
Komise nedávno předložila návrh společného programu EU pro znovu usazování.
Die Kommission hat vor kurzem einen Vorschlag für ein gemeinsames Neuansiedlungsprogramms der EU vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou povahou mohou rovněž usnadnit účinný výkon práva usazování dopravců.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Verkehrsunternehmer gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda usazování byla převážně zmiňována v souvislosti s přemisťováním podniků.
Die Niederlassungsfreiheit wurde in erster Linie im Zusammenhang mit Unternehmensverlagerungen angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB
VERFAHREN, DIE DAS NIEDERLASSUNGSRECHT UND DEN FREIEN DIENSTLEISTUNGSVERKEHR REGELN
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SVOBODY USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE NIEDERLASSUNGSFREIHEIT UND DEN FREIEN DIENSTLEISTUNGSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Svoboda usazování a volný pohyb služeb zprostředkovatelů úvěru
Niederlassungsfreiheit und Dienstleistungsfreiheit für Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
Kapitola 3: Právo usazování a volný pohyb služeb
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
případně Evropské úmluvy o usazování ze dne 13. prosince 1955,
gegebenenfalls dem Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955,
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 43 Smlouvy je zajištěna svoboda usazování.
Gemäß Artikel 43 des Vertrags wird die Niederlassungsfreiheit gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
ODDÍL 4 Svoboda usazování a volný pohyb služeb
ABSCHNITT 4 Niederlassungsfreiheit und freier Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
V průběhu usazování se sleduje koncentrace zkoušené chemické látky,
Während des Absetzens wird die Konzentration der Prüfsubstanz überwacht.
   Korpustyp: EU
Žádost o výkon práva na usazování a volného pohybu služeb
Antrag auf Ausübung der Niederlassungsfreiheit und des Rechts auf freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
Obecně je třeba omezit usazování prachu, kde to je možné.
Grundsätzlich müssen Staubablagerungen soweit möglich begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
REŽIMY PRO OBCHOD SE ZBOŽÍM A SLUŽBAMI A PRO USAZOVÁNÍ
HANDEL MIT WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN UND NIEDERLASSUNGSRECHT
   Korpustyp: EU
Rovněž usnadní účinný výkon práva usazování podnikatelů v silniční dopravě.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Kraftverkehrsunternehmer gefördert.
   Korpustyp: EU
Odstranit omezení práva usazování a volného pohybu přeshraničních služeb.
Beseitigung der Hindernisse für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
   Korpustyp: EU
Kvůli možnému vystěhování a usazování migrantů po Evropě jsem se zdržel hlasování.
Wegen einer möglichen Neuansiedelung und Aufteilung von Migranten in Europa habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem bylo určit a odstranit překážky svobodě usazování a volnému pohybu služeb.
Zweck der Maßnahme ist das Erkennen und der Abbau von Hindernissen im Zusammenhang mit der Niederlassungsfreiheit und dem freien Dienstleistungsverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto články se proto zabývají svobodou usazování a volného pohybu služeb.
Gegenstand dieser Artikel sind daher die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem pravidla plánování by měla být upravena tak, aby přímo ani nepřímo neomezovala svobodu usazování.
Allerdings sollten die Planungsvorschriften weder direkt noch indirekt die Niederlassungsfreiheit behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje význam zohlednění judikatury Soudního dvora Evropských společenství ohledně zásady svobody usazování;
2. unterstreicht, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften zum Grundsatz der Niederlassungsfreiheit Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tyto dosud sporné otázky patří zejména kabotáž, právo na usazování a vlastnictví.
Rechte auf dem Gebiet des Eigentums, der Investitionen und der Kontrolle von US-amerikanischen Luftfahrtunternehmen durch Investoren aus der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit spravedlivé a nestranné provádění právních předpisů týkajících se práva usazování.
Gewährleistung einer fairen und unparteiischen Umsetzung der Rechtsvorschriften über das Niederlassungsrecht.
   Korpustyp: EU
Umožňuje dotyčné zajišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Zrušit zbývající překážky usazování a poskytování přeshraničních služeb fyzickými a právními osobami z EU.
Beseitigung der verbleibenden Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit und der Erbringung von grenzübergreifenden Dienstleistungen, die für natürliche und juristische Personen aus der EU gelten.
   Korpustyp: EU
HLAVA III USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SVOBODY USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB
TITEL III BESTIMMUNGEN ÜBER DIE NIEDERLASSUNGSFREIHEIT UND DEN FREIEN DIENSTLEISTUNGSVERKEHR
   Korpustyp: EU
V Husmannově modelu může docházet ke špatnému usazování a ztrátám kalu v důsledku jeho špatné usaditelnosti.
Bei Husmann-Anlagen kann es vorkommen, dass sich der Schlamm schlecht absetzt und verlorengeht.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění těchto omezení jsou totožná jak pro svobodu usazování, tak pro volný pohyb služeb.
Die Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit werden gleichermaßen begründet wie die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs.
   Korpustyp: EU
Zvlhčování napomáhá shlukování prachových částic, a tak přispívá k usazování prachu.
Die Befeuchtung von Staubpartikeln begünstigt deren Agglomeration und erleichtert so den Staubniederschlag.
   Korpustyp: EU
Údaje o mezinárodní činnosti (zeměpisné členění operací realizovaných na základě práva usazování)
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
   Korpustyp: EU
Články 49 až 55 Smlouvy o fungování Evropské unie stanoví základní právo na svobodu usazování.
In den Artikeln 49 bis 55 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist das grundlegende Recht der Niederlassungsfreiheit verankert.
   Korpustyp: EU
Tímto článkem není dotčeno právo Společenství týkající se svobody usazování a svobody poskytování služeb.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Dále odstraňovat omezení týkající se práva usazování a volného pohybu přeshraničních služeb.
Weitere Beseitigung von Hindernissen für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu Maďarsko tvrdí, že parametry opatření ovlivnilo do značné míry dodržení svobody usazování.
In diesem Zusammenhang macht Ungarn geltend, dass die Gestaltung der Maßnahme maßgeblich durch das Bestreben beeinflusst worden sei, dem Grundsatz der Niederlassungsfreiheit zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Potenciální výhoda nepředstavuje daňovou pobídku pro nadnárodní skupiny, nýbrž vyplývá ze svobody usazování.
Ein etwaiger Vorteil sei kein Steueranreiz für gebietsfremde multinationale Unternehmen, sondern resultiere gegebenenfalls aus der Niederlassungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Na zastupování v celním řízení se tedy vztahuje právo na svobodu usazování a poskytování služeb.
Die Zollvertretung deckt somit die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o právo na svobodu usazování, je v kompetenci členských států.
Die Niederlassungsfreiheit fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušit zbývající překážky, jež omezují usazování fyzických a právnických osob z EU a poskytování přeshraničních služeb.
Abschaffung sämtlicher Regelungen, die die Niederlassungsfreiheit von natürlichen und juristischen Personen aus der EU sowie die grenzübergreifende Erbringung von Dienstleistungen noch einschränken.
   Korpustyp: EU
Nádrže s velkým povrchem sloužící k pasivnímu gravitačnímu usazování pevných látek.
Klärteiche mit großer Oberfläche für das passive schwerkraftbedingte Absetzen von Festkörpern am Boden.
   Korpustyp: EU
Dohled nad platebními institucemi využívajícími práva na usazování a volného pohybu služeb
Beaufsichtigung von Zahlungsinstituten, die ihr Niederlassungsrecht und das Recht auf freien Dienstleistungsverkehr ausüben
   Korpustyp: EU
Mimoto se zákaz omezení týkajících se práva usazování vztahuje rovněž na daňové předpisy [21].
Das Verbot von Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit gilt auch für Steuervorschriften.
   Korpustyp: EU
Postupy týkající se práva usazování a volného pohybu služeb ve vztahu k nezúčastněným členským státům
Verfahren, die das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr in Bezug auf nicht teilnehmende Mitgliedstaaten regeln
   Korpustyp: EU
Právo usazování a využití volného pohybu služeb ve vztahu k nezúčastněným členským státům
Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr in Bezug auf nicht teilnehmende Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Články 43 až 48 Smlouvy stanoví základní právo na svobodu usazování.
In den Artikeln 43 bis 48 des Vertrags ist das grundlegende Recht der Niederlassungsfreiheit verankert.
   Korpustyp: EU
Odborníci v oblastech obchodu službami, usazování, hospodářské soutěže, práv duševního vlastnictví nebo veřejných zakázek
Experten in den Bereichen Dienstleistungsverkehr, Einrichtungen, Wettbewerb, Rechte am geistigen Eigentum oder öffentliches Beschaffungswesen
   Korpustyp: EU
zlepšením spolupráce mezi ZZÚ a sousedními zeměmi v oblasti zboží, služeb a usazování.
Verbesserung der Zusammenarbeit in den Bereichen Handel mit Waren und Dienstleistungen sowie Niederlassungsrecht zwischen den ÜLG und ihren Nachbarländern.
   Korpustyp: EU
Přemístění sídla je prostředkem pro výkon svobody usazování, zakotvené v článcích 43 a 48 Smlouvy.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes ist eine Möglichkeit, die in den Artikeln 43 und 48 des Vertrags verankerte Niederlassungsfreiheit auszuüben.
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení o dohledu nad institucemi využívajícími svobodu usazování a svobodu poskytovat služby
Übergangsbestimmungen für die Beaufsichtigung von Instituten bei der Wahrnehmung der Niederlassungsfreiheit und beim freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU
v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb: rozhodnutí 2009/767/ES,
im Bereich Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr: Entscheidung 2009/767/EG,
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa neporušuje zákon o kapitálové účasti svobodu usazování podle článku 43 Smlouvy o ES, jelikož omezení svobody usazování by bylo odůvodněné tím, že požadavek na sídlo představuje jedinou možnost, jak zajistit splnění zákonných podmínek.
Nach Auffassung Deutschlands verstößt das MoRaKG nicht gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit nach Artikel 43 EG-Vertrag, da eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dadurch gerechtfertigt wäre, dass das Sitzerfordernis die einzige Möglichkeit biete, die Einhaltung der gesetzlichen Voraussetzungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní otázka spočívá v přání Evropanů nenést již důsledky svobody usazování, které by z přistoupení nezbytně vyplynuly.
Das zugrunde liegende Problem ist der Wunsch der Europäer, nicht länger die Konsequenzen der Niederlassungsfreiheit akzeptieren zu müssen, die sich mit dem Beitritt zwangsläufig ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Smlouvy představuje vnitřní trh oblast bez vnitřních hranic, ve které je zaručen volný pohyb služeb a svoboda usazování.
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Dienstleistungen und die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle unijního práva "představuje vnitřní trh oblast bez vnitřních hranic, ve které je zaručen volný pohyb služeb a svoboda usazování".
Soziale Dienstleistungen wie Dienstleistungen im Bereich des sozialen Wohnungsbau, Kinderbetreuung und Familiendienste (252)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle unijního práva "představuje vnitřní trh oblast bez vnitřních hranic, ve které je zaručen volný pohyb služeb a svoboda usazování".
Zweitens haben die Mitgliedstaaten das Recht, den Dienstleistungserbringern bestimmte Anforderungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit, des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čisté ovzduší je také faktorem k dosažení lisabonských cílů (obzvláště usazování podniků, cestovní ruch, neomezený provoz dodavatelů).
Saubere Luft ist auch ein Faktor zum Erreichen der Lissabon-Ziele (insbesondere Unternehmensansiedlungen, Tourismus, unbeschränkter Zulieferverkehr).
   Korpustyp: EU DCEP
3. upozorňuje na svobodu usazování, kterou podnikům zaručuje článek 48 Smlouvy o ES a jejíž výklad poskytl Soudní dvůr
3. verweist auf die für Unternehmen in Artikel 48 des EG-Vertrags garantierte Niederlassungsfreiheit, wie sie vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ausgelegt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy použijí ustanovení této směrnice v souladu s ustanoveními Smlouvy týkajícími se práva usazování a volného pohybu služeb.
Die Mitgliedstaaten setzen die Bestimmungen dieser Richtlinie in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr um.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelně by měla být prováděna údržba a čištění nádrží, aby nedocházelo k usazování nečistot a omezení výměny vody.
Die Bereiche sollten regelmäßig behandelt und gereinigt werden, um Fäulnis und einen verminderten Wasseraustausch zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zdroj světla musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze stanovené výrobcem.
Die Lichtquelle muss gegen Verrußen durch Mittel geschützt werden, die keinen Einfluss auf die optische Weglänge über die Angabe des Herstellers hinaus haben.
   Korpustyp: EU
Neomezují volný pohyb služeb ani svobodu usazování z důvodu, že byl certifikát vydán v jiném členském státě.
Sie schränken die Dienstleistungs- oder Niederlassungsfreiheit nicht ein, weil ein Zertifikat in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
obnovu stávajících rybníků nebo lagun využívaných pro akvakulturu prostřednictvím odbahnění nebo investice s cílem zabránit usazování bahna;
die Sanierung bestehender Fischteiche oder Lagunen durch Entschlammung oder Investitionen zur Verhinderung der Verlandung;
   Korpustyp: EU
Určité látky k čištění, k zabránění usazování nečistot a k dezinfekci produkčního vybavení by měly být za stanovených podmínek povoleny.
Die Verwendung bestimmter Reinigungs-, Antifouling- und Desinfektionsmittel für Ausrüstungen und Anlagen sollte unter klar definierten Bedingungen zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Kontinuální nebo přerušované přidávání splaškové odpadní vody rovněž často vede ke stabilizaci aktivovaného kalu včetně zásadní schopnosti dobrého usazování.
Außerdem wirkt die konstante oder intermittente Zugabe von Haushaltsabwasser auf den Belebtschlamm, einschließlich der entscheidenden Absetzfähigkeit, häufig stabilisierend.
   Korpustyp: EU
Existence takového rozporu by měla být určena v souladu s pravidly Smlouvy týkajícími se práva usazování a volného pohybu služeb.
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je usazen v členském státě, kde své služby poskytuje, měl by spadat pod oblast svobody usazování.
Ist der Marktteilnehmer in dem Mitgliedstaat, in dem er seine Dienstleistungen erbringt, niedergelassen, so sollte in seinem Fall die Niederlassungsfreiheit anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
To je podstatné, neboť některé z jejich těžkostí při usazování se nevyplývají z náboženství, nýbrž z neznalosti moderního života.
Dies ist ein wichtiger Faktor, denn nicht wenige Schwierigkeiten dieser Menschen bei der Ansiedelung sind nicht religiösen Ursprungs, sondern rühren daher, dass sie mit dem modernen Leben nicht vertraut sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že Soudní dvůr zaujal ke svobodě usazování podniků jednoznačně pozitivní stanoviska ve věcech Daily Mail
C. in der Erwägung, dass der Gerichtshof in den Rechtssachen Daily Mail
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
D. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
1. zdůrazňuje potřebu udržet rovnováhu mezi svobodou poskytování služeb a usazování a zajištěním regulačního rámce k ochraně pracovníků;
1. unterstreicht, dass das Gleichgewicht zwischen der Dienstleistungs- und Niederlassungsfreiheit und der Gewährleistung eines ordnungspolitischen Rahmens für den Schutz der Arbeitnehmer gewahrt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice stanoví obecná ustanovení k usnadnění výkonu svobody usazování pro poskytovatele služeb a volného pohybu služeb,
Diese Richtlinie stellt allgemeine Bestimmungen auf, die die Wahrnehmung der Niederlassungsfreiheit durch Dienstleistungserbringer sowie den freien Dienstleistungsverkehr erleichtern sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňuje zde pojišťovnám a zajišťovnám provozovat činnost, přičemž se uvedené povolení vztahuje také na právo usazování a volný pohyb služeb.
Sie erlaubt den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen, dort Tätigkeiten auszuüben, wobei die Zulassung sowohl die Niederlassungsfreiheit als auch die Dienstleistungsfreiheit abdeckt.
   Korpustyp: EU
Pozměněný režim podpory již neobsahuje ustanovení, která vedou k diskriminaci na základě státní příslušnosti ani porušení zásad svobody usazování.
Die geänderte Beihilferegelung enthält keine Bestimmungen mehr, die eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit darstellen, und auch keinen Verstoß gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování [1], a zejména na hlavu VI tohoto programu,
gestützt auf das Allgemeine Programm zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit [1], insbesondere auf Titel VI,
   Korpustyp: EU
Rozdíl v zacházení představuje omezení práva usazování, jelikož vlastníky lodi odrazuje od registrace lodí v jiných státech EHP.
Die Ungleichbehandlung stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, weil sie Schiffseigentümer davon abhält, Schiffe in anderen EWR-Staaten registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
Délku optické dráhy musí udat výrobce přístroje, přičemž je třeba dbát všech opatření proti usazování sazí (např. proplachování vzduchem).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z.B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Světelný zdroj musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze uvedené výrobcem.
Die zur Freihaltung der Lichtquelle von Ruß verwendeten Maßnahmen dürfen die Länge der Lichtabsorptionsstrecke nur innerhalb der vom Hersteller angegebenen Grenzwerte verändern.
   Korpustyp: EU
Detektor světla musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze uvedené výrobcem.
Die zur Freihaltung des Lichtdetektors von Ruß verwendeten Maßnahmen dürfen die Länge der Lichtabsorptionsstrecke nur innerhalb der vom Hersteller angegebenen Grenzwerte verändern.
   Korpustyp: EU
Změnit současné právní předpisy v oblasti práva usazování s cílem zajistit rovné zacházení se zahraničními a s národními společnostmi;
Änderung der derzeitigen Rechtsvorschriften über die Niederlassungsfreiheit zur Gewährleistung der Gleichbehandlung von ausländischen und einheimischen Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o jakákoli opatření, jež mají dopad na obchod, pokud jde o služby a usazování ve všech hospodářských činnostech:
In Bezug auf Maßnahmen, die den Handel mit Dienstleistungen und die Aufnahme einer wirtschaftlichen Tätigkeit betreffen,
   Korpustyp: EU
Zdroj světla musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze stanovené výrobcem.“
Die Lichtquelle ist durch Mittel vor Verrußung zu schützen, die die optische Weglänge nicht stärker beeinflussen, als nach den Angaben des Herstellers zulässig ist.“
   Korpustyp: EU
Tyto změny zajišťují soulad se zásadou svobody usazování a snahou je, aby zacházení na území hostitelského členského státu bylo stejné jako zacházení vůči příslušníkům daného členského státu.
Diese Änderungen gewährleisten die Einhaltung des Grundsatzes der Niederlassungsfreiheit und sollen sicherstellen, dass Angehörige von Mitgliedstaaten, die von diesem Recht Gebrauch machen, in der gleichen Weise behandelt werden wie die Staatsangehörigen des Aufnahmemitgliedstaats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika se musí stát spravedlivější s cílem umožnit v souvislosti s potravinovou krizí, jíž čelíme, usazování obyvatelstva ve venkovských, převážně zemědělsky profilovaných oblastech.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vznesla dotazy týkající se slučitelnosti určitých požadavků na získání stavebního povolení se dvěma zásadami Smlouvy, zejména se zásadami svobody usazování a svobodného pohybu kapitálu.
Die Kommission stellte die Vereinbarkeit bestimmter Auflagen für die Erteilung der Baugenehmigung mit zwei Grundsätzen des Vertrags in Frage, und zwar denen der Niederlassungsfreiheit und des freien Kapitalverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tato iniciativa vytváří novou evropskou právní formu navrženou pro zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků usnadněním jejich usazování a fungování na vnitřním trhu.
schriftlich. - Diese Initiative schafft eine neue europäische Rechtsform, die dazu beitragen soll, die Wettbewerbsfähigkeit von kleinen und mittelgroßen Unternehmen zu stärken, indem ihre Errichtung und ihr Betrieb im Einheitsmarkt erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme se zpravodajem, že by společnosti měly využívat svobody usazování v rámci jednotného trhu a mít možnost přemístit své sídlo z jedné země do jiné.
Wir stimmen mit dem Berichterstatter überein, dass es den Unternehmen frei gestellt sein soll, den Sitz innerhalb des Binnenmarktes festzulegen und von einem Land in ein anderes zu verlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž v roce 1949, kdy Ženevská konvence zakázala usazování civilních obyvatel na okupovaných územích, se rusifikace Lotyšska zintenzívnila a sovětské orgány organizovaly tok dvou milionů přistěhovalců.
Auch 1949, als die Genfer Konvention verbot, Zivilisten in besetzten Gebieten anzusiedeln, wurde die Russifizierung Lettlands intensiviert, und die Sowjetbehörden organisierten einen Zustrom von zwei Millionen Einwanderern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že směrnice v této oblasti by jistě poskytla společnostem potřebný právní základ pro svobodu usazování a svobodu poskytování služeb.
Eine diesbezügliche Richtlinie - und damit komme ich zum Schluss - würde zweifellos eine solide Rechtssicherheit für den freien Dienstleistungsverkehr und für die Niederlassungsfreiheit der Unternehmen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, volný pohyb pracovníků, svoboda usazování a volný pohyb služeb jsou pro vnitřní trh životně důležitými pilíři.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Kolleginnen und Kollegen! Arbeitnehmerfreizügigkeit, Niederlassungsfreiheit und Dienstleistungsfreiheit sind wichtige Säulen unseres Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proto, že svoboda usazování a volný pohyb služeb stále převládá nad sociálními a pracovními právy, jež jsou stále více degradována s tím, jak posiluje tento jednotný trh.
Es liegt daran, dass die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit weiterhin wichtiger sind als die Sozial- und Arbeitsrechte, die immer weiter herabgewürdigt werden, während der Binnenmarkt gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že hlavním předmětem či těžištěm navrhovaného nástroje je vytvoření vnitřního trhu ať už jde o svobodu usazování nebo volné poskytování finančních služeb.
Es ist klar, dass die hauptsächliche Zielsetzung oder der Schwerpunkt des vorgeschlagenen Instruments die Verwirklichung des Binnenmarktes unter dem zweifachen Aspekt der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy uznávají certifikáty vydané jiným členským státem a neomezují svobodu poskytování služeb nebo svobodu usazování z důvodů souvisejících s certifikátem vydaným v jiném členském státě.
Sie erkennen die in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Zertifikate an und schränken die Dienstleistungs- oder Niederlassungsfreiheit nicht aus Gründen im Zusammenhang mit einer Zertifizierung ein, die in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k politováníhodné skutečnosti, že se romští občané EU často potýkají s rasovou diskriminací, když jakožto občané EU uplatňují svá základní práva na volný pohyb a usazování,
in der Erwägung, dass die Roma-Unionsbürger in Ausübung ihres Grundrechts als Unionsbürger auf Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit häufig Diskriminierung ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Přestože to zpravodaj popírá, návrh nařízení předpokládá, že příslušníci třetích zemí využívají volného pohybu, svobody usazování a volného přístupu na pracovní trh v celé EU.
1. Obwohl die Berichterstatterin dies bestreitet, wird in dem Verordnungsvorschlag unterstellt, dass Drittstaatsangehörige unionsweit Freizügigkeit, Niederlassungsfreiheit und freien Zugang zum Arbeitsmarkt genießen, alles Dinge, die - wie in Erinnerung gebracht sei - Gott sei Dank noch keine Realität geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte