Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usazovat absetzen 12 ablagern 5
usazovat se sich ablagern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usazovatabsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotlivé vzorky se umístí tak, aby se mlha mohla na všech vzorcích volně usazovat.
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
   Korpustyp: EU
Fáze s vyšší hustotou se usazuje a fáze s nižší hustotou stoupá k hladině.
Die Phase mit der höheren Dichte setzt sich am Boden ab, die mit der geringeren Dichte schwimmt auf an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Po 23 hodinách se provzdušňování ukončí a kal se nechá 45 minut usazovat.
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU
Každý vzorek musí být umístěn tak, aby se mlha mohla na všech vzorcích volně usazovat.
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
   Korpustyp: EU
Po zamíchání se nechá suspense 30 minut usazovat.
Nach dem Umrühren lässt man die Suspension für 30 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU
Kal se poté nechá 45 minut usazovat, odebere se supernatant a analyzuje se na obsah rozpuštěného organického uhlíku.
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Fáze 6, 7 a Filtr (týká se extra jemných částic, které se usazují v plicních sklípcích).
Stufe 6, 7 und Filter (entspricht extrafeinen Partikeln, die sich in den Alveolen absetzen).
   Korpustyp: Fachtext
Odtok se před analýzou usazuje nebo filtruje.
Er wird vor der Analyse abgesetzt oder gefiltert.
   Korpustyp: EU
zbytky, které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
   Korpustyp: EU
zbytky, které se usazují v nádobách obsahujících víno po kvašení, během skladování či po povoleném ošetření;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Wein enthalten, nach der Gärung oder während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "usazovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná se usazovat s tím kučeravým ufňukancem.
Sie wird mit diesem wollhaarigen Jammerlappen häuslich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč se usazovat na jednom místě, když můžete mít celý svět.
Wozu an einem Platz sessig werden, wenn man die ganze Welt haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se Mexičané začali usazovat v komunitách nacházejících se dále od hranic, což značně zvýšilo jejich počet v USA.
Stattdessen begannen diese, sich in weiter von der Grenze entfernt liegenden Gemeinschaften anzusiedeln, was die Zahl der dauerhaft in den USA lebenden Mexikaner deutlich erhöhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 5 tisíci roky poté, co se lidstvo toulalo po Zemi více než 100 tisíc let, populace se začala usazovat.
5000 JAHRE VOR UNS Vor 5000 Jahren, nachdem sie die Erde seit etwa 100.000 Jahren bewohnt hat, begann die Menschheit, sesshaft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředí komory (nebo místnosti) musí být prosté jakéhokoli okolního znečištění (jako je prach, aerosol, nebo polotěkavý materiál), které by se mohlo usazovat na filtrech částic.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten.
   Korpustyp: EU
Perchlorát se vyskytuje přirozeně v životním prostředí v ložiscích dusičnanů a potaše a může vznikat v atmosféře a usazovat se v půdě a podzemních vodách.
Perchlorat kommt in der Umwelt in natürlicher Form als Ablagerungen von Stickstoff und Kalium vor, kann sich in der Atmosphäre bilden und in Boden und Grundwasser gelangen.
   Korpustyp: EU
Proto se konečně začalo usazovat povědomí o potřebě drastických změn v uspořádání a stylu režimu, jenž dříve býval k realitě slepý.
Entsprechend wird dem zuvor realitätsblinden Regime die Notwendigkeit einer drastischen Veränderung seiner Struktur und seines Stils zunehmend bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potrubí musí být od místa odběru vzorků k opacimetru nakloněno směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Systém potrubí musí být od výfukového potrubí k opacimetru nakloněn směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že po rozšíření Unie v letech 2004 a 2007 se většina evropských Romů stala občany EU, a že tedy oni sami i jejich rodiny požívají práva volně se pohybovat a usazovat na území členských států,
D. in der Erwägung, dass die meisten europäischen Roma seit den Erweiterungen von 2004 und 2007 Unionsbürger sind und somit für sich und ihre Familien das Recht genießen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
PRINCETON – Představte si dvoustátní řešení v Izraeli a Palestině, při němž by Palestinci měli právo na návrat, Izraelci by se mohli usazovat, kdekoli by si na Západním břehu mohli koupit půdu, a Jeruzalém by nemusel být rozdělený.
PRINCETON – Stellen Sie sich eine Zwei-Staaten-Lösung für Israel und Palästina vor, im Rahmen derer die Palästinenser das Recht auf Rückkehr hätten, die Israelis überall siedeln könnten, wo es im Westjordanland Grundstücke zu kaufen gibt und Jerusalem nicht geteilt werden müsste. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším důvodem k předpokladu, že se budou lidé více usazovat v Karkkile, byla renovace silnice do města, která byla již v době transakce plánována a která byla později provedena.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
   Korpustyp: EU
Plně podporuji zprávu paní Văleanové o aplikaci směrnice 2004/38/ES, a to tím více, že nedávné události v některých členských státech zdůraznily nehorázné porušení jedné ze čtyř základních svobod, a to práva občanů svobodně se pohybovat a usazovat se na území členských států.
Der Bericht von Frau Vălean über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG findet meine volle Unterstützung, zumal die jüngsten Ereignisse in einigen Mitgliedstaaten die eklatante Verletzung einer der vier grundlegenden Freiheiten deutlich gemacht haben, nämlich des Rechts von Bürgern, sich im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten frei zu bewegen und niederzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že volný pohyb osob představuje jednu ze základních svobod zakotvených v právních předpisech Evropské unie a zahrnuje právo občanů EU stěhovat se společně s rodinnými příslušníky do jiných členských států EU, pracovat a usazovat se v nich, a to za podmínek upravených směrnicí 2004/38,
A. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit eine der im EU-Recht verankerten Grundfreiheiten ist und das Recht der Unionsbürger beinhaltet, in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu ziehen, um dort zu arbeiten oder sich dort gemäß den in der Richtlinie 2004/38/EG vorgesehenen Bedingungen mit ihren Familienangehörigen niederzulassen,
   Korpustyp: EU DCEP