Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usazovat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "usazovat se"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen se nechci usazovat.
Ich will einfach keinen Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se usazovat s tím kučeravým ufňukancem.
Sie wird mit diesem wollhaarigen Jammerlappen häuslich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají Židé právo usazovat se na západním břehu?
Haben Juden ein Recht darauf, im Westjordanland zu siedlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po zamíchání se nechá suspense 30 minut usazovat.
Nach dem Umrühren lässt man die Suspension für 30 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU
Během varu se nesmí částečky vzorku usazovat na stěnách nádoby.
Es ist zu verhindern, dass das Material sich an den Wänden des Gefäßes festsetzt.
   Korpustyp: EU
Po 23 hodinách se provzdušňování ukončí a kal se nechá 45 minut usazovat.
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU
Ale proč se usazovat na jednom místě, když můžete mít celý svět.
Wozu an einem Platz sessig werden, wenn man die ganze Welt haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kal se poté nechá 45 minut usazovat, odebere se supernatant a analyzuje se na obsah rozpuštěného organického uhlíku.
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Místo toho se Mexičané začali usazovat v komunitách nacházejících se dále od hranic, což značně zvýšilo jejich počet v USA.
Stattdessen begannen diese, sich in weiter von der Grenze entfernt liegenden Gemeinschaften anzusiedeln, was die Zahl der dauerhaft in den USA lebenden Mexikaner deutlich erhöhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 5 tisíci roky poté, co se lidstvo toulalo po Zemi více než 100 tisíc let, populace se začala usazovat.
5000 JAHRE VOR UNS Vor 5000 Jahren, nachdem sie die Erde seit etwa 100.000 Jahren bewohnt hat, begann die Menschheit, sesshaft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby odkoupily domy osadníků, mohly by je pak předat palestinským uprchlíkům, kteří se budou usazovat v budoucím palestinském státě.
Durch Verkauf der Wohnungen der Siedler könnten diese dann auf palästinensische Flüchtlinge übergehen, die sich im künftigen Staat Palästina ansiedeln werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hladké, nesmějí mít žádné rýhy ani štěrbiny, v nichž by se mohly usazovat organické látky; totéž platí pro spoje;
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
   Korpustyp: EU DCEP
Promíchaný kal se nechá 30 minut, popřípadě déle, usazovat a kapalina se dekantuje pro použití jako inokulum v koncentraci 10 ml/l minerálního média.
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum verwendete Flüssigkeit mit einer Geschwindigkeit von 10 ml pro Liter mineralischen Mediums.
   Korpustyp: EU
Rozmělněný kal se nechá 30 minut (popřípadě déle) usazovat a kapalina se dekantuje pro použití jako inokulum v koncentraci 10 ml/l minerálního média.
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum zu verwendende Flüssigkeit im Verhältnis von 10 mg pro Liter mineralischen Mediums.
   Korpustyp: EU
Perchlorát se vyskytuje přirozeně v životním prostředí v ložiscích dusičnanů a potaše a může vznikat v atmosféře a usazovat se v půdě a podzemních vodách.
Perchlorat kommt in der Umwelt in natürlicher Form als Ablagerungen von Stickstoff und Kalium vor, kann sich in der Atmosphäre bilden und in Boden und Grundwasser gelangen.
   Korpustyp: EU
Potrubí musí být od místa odběru vzorků k opacimetru nakloněno směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Systém potrubí musí být od výfukového potrubí k opacimetru nakloněn směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
To znamená nejen standardizovat minimální podmínky pro přijímání mezi všemi členskými státy, ale také poskytování podpory žadatelům o azyl, aby se mohli v hojném počtu usazovat.
Das bedeutet nicht nur standardisierte Mindestaufnahmebedingungen innerhalb aller Mitgliedstaaten, sondern auch die Gewährleistung von Hilfsangeboten für sich in großer Zahl niederlassende Asylbewerber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředí komory (nebo místnosti) musí být prosté jakéhokoli okolního znečištění (jako je prach, aerosol, nebo polotěkavý materiál), které by se mohlo usazovat na filtrech částic.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten.
   Korpustyp: EU
Proto se konečně začalo usazovat povědomí o potřebě drastických změn v uspořádání a stylu režimu, jenž dříve býval k realitě slepý.
Entsprechend wird dem zuvor realitätsblinden Regime die Notwendigkeit einer drastischen Veränderung seiner Struktur und seines Stils zunehmend bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že po rozšíření Unie v letech 2004 a 2007 se většina evropských Romů stala občany EU, a že tedy oni sami i jejich rodiny požívají práva volně se pohybovat a usazovat na území členských států,
D. in der Erwägung, dass die meisten europäischen Roma seit den Erweiterungen von 2004 und 2007 Unionsbürger sind und somit für sich und ihre Familien das Recht genießen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důvodem k předpokladu, že se budou lidé více usazovat v Karkkile, byla renovace silnice do města, která byla již v době transakce plánována a která byla později provedena.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
   Korpustyp: EU
Plně podporuji zprávu paní Văleanové o aplikaci směrnice 2004/38/ES, a to tím více, že nedávné události v některých členských státech zdůraznily nehorázné porušení jedné ze čtyř základních svobod, a to práva občanů svobodně se pohybovat a usazovat se na území členských států.
Der Bericht von Frau Vălean über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG findet meine volle Unterstützung, zumal die jüngsten Ereignisse in einigen Mitgliedstaaten die eklatante Verletzung einer der vier grundlegenden Freiheiten deutlich gemacht haben, nämlich des Rechts von Bürgern, sich im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten frei zu bewegen und niederzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že volný pohyb osob představuje jednu ze základních svobod zakotvených v právních předpisech Evropské unie a zahrnuje právo občanů EU stěhovat se společně s rodinnými příslušníky do jiných členských států EU, pracovat a usazovat se v nich, a to za podmínek upravených směrnicí 2004/38,
A. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit eine der im EU-Recht verankerten Grundfreiheiten ist und das Recht der Unionsbürger beinhaltet, in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu ziehen, um dort zu arbeiten oder sich dort gemäß den in der Richtlinie 2004/38/EG vorgesehenen Bedingungen mit ihren Familienangehörigen niederzulassen,
   Korpustyp: EU DCEP