Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uschovává se nejméně jeden rok a je dán k dispozici úřednímu kontrolnímu orgánu.
mindestens ein Jahr lang aufbewahrt und für die amtliche Kontrollbehörde bereitgehalten werden.
Tady to všechno uschováváme.
Hier werden wir alles aufbewahren.
Odesílatel uschovává kopie listinného dokladu uvedeného v odst. 1 písm. a) jako evidenční doklad.
Der Versender bewahrt eine Kopie des Papierdokuments nach Absatz 1 Buchstabe a für seine Bücher auf.
Uschovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) vrátit investorům jakékoliv nástroje, které jim patří a jež jsou drženy, uschovávány a spravovány jejich jménem v souvislosti s investičními operacemi,
(b) den Anlegern Instrumente zurückzugeben, die diesen gehören und für deren Rechnung im Zusammenhang mit Wertpapiergeschäften gehalten, verwahrt oder verwaltet werden
Za druhé , většinu akcií / podílových jednotek fondů peněžních trhů uschovávají vnitrostátní rezidentské instituce , které jsou klasifikovány jako finanční zprostředkovatelé ( měnové finanční instituce nebo OFZ ) .
Die meisten Geldmarktfondsanteile werden zweitens von im Inland ansässigen Instituten verwahrt , die den Finanzintermediären ( MFI oder SFI ) zuzuordnen sind .
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "uschovávat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie werden sie gespeichert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou se tato data uschovávat?
Werden diese Daten gespeichert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opisy prohlášení o překládce je třeba uschovávat po dobu jednoho roku.
Kopien der Umladeerklärung sind ein Jahr lang aufzuheben.