Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uschovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uschovat aufbewahren 29 verwahren 3 hinterlegen 2 aufheben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uschovataufbewahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce musí toto prohlášení uschovat.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Není to povoleno, budou uschovány.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsaný prvopis tohoto dopisu je uschován v soudním spise k dané věci.
Die unterzeichnete Urschrift dieses Schreibens wird in den Akten der Rechtssache aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
kde by mohla být ta kniha uschována, ale všechny mé pokusy o znovuzískání selhaly.
wo das Buch möglicherweise aufbewahrt wird, aber alle meine Versuche es wiederzubeschaffen sind fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce je musí uschovat.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že bych si to pro případ uschovala.
Ich-ich dachte, ich sollte sie aufbewahren, um sie sicher aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
„Příslušné orgány odeberou duplicitní vzorky, z nichž jeden bude bezpečně uschován pro případ sporu.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Zatímco budu ve vězení, chci, abys to pro mě uschovala.
Solange ich im Gefängnis bin. Ich will, dass du es für mich aufbewahrst.
   Korpustyp: Untertitel
Originály rozsudků a usnesení Soudu jsou v chronologickém pořadí uschovány v archivech soudní kanceláře.
Die Originale der Urteile und Beschlüsse des Gerichts werden in chronologischer Reihenfolge im Archiv der Kanzlei aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Zavedu tě tam, kde je ten prášek uschován.
Ich bringe dich dahin, wo er das Pulver aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "uschovat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jsem je někde uschovat.
Aber ich hätte sie hergeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský subjekt si musí uschovat osvědčení o uplatnění tohoto období.
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt si musejí uschovat osvědčení o použití tohoto ustanovení.
Das Unternehmen führt Buch über die Anwendung dieser Bestimmung.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce musí toto prohlášení uschovat.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce je musí uschovat.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské subjekty si musejí uschovat osvědčení o uplatňování ustanovení tohoto článku.
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty si musejí uschovat osvědčení o nutnosti použít takový produkt.
Unternehmer führen Buch über die Notwendigkeit der Verwendung dieser Mittel.
   Korpustyp: EU
Náš replikátor to neumí udělat, ale podařilo se mi uschovat pár balíčků ke zvláštním příležitostem.
Hier versagt der Replikator, deshalb lagerte ich ein paar Kisten ein, für besondere Anlässe.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li možné užít připravený roztok okamžitě , je nutné jej uschovat v chladničce a užít během 24 hodin po rozpuštění .
Wenn die rekonstituierte Lösung nicht sofort injiziert werden kann , muss sie kühl gelagert werden und innerhalb von 24 Stunden verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle důvěryhodných informací z tisku si měli Mugabe a jeho stoupenci jen za minulý rok v cizině uschovat miliony dolarů.
Mugabe und seine Schergen haben glaubhaften Pressemeldungen zufolge Millionen von Dollar ins Ausland geschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete si muset tuto lahvičku několik dní uschovat a pokaždé odebírat pouze takové množství přípravku , které vám bylo na daný den předepsáno .
Ziehen Sie pro Tag jeweils nur die Dosis auf , die Ihnen verschrieben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek se vztahuje na vývozy do všech členských států, přičemž je nutno uschovat jedno ze dvou vyjádření, pokud zásilka není určena k dalšímu zpracování ve schváleném dovozním středisku.
Die Bestimmung gilt für Ausfuhren in alle Mitgliedstaaten, wobei eine der beiden Erklärungen aufzubewahren ist, sofern die Sendung nicht für die weitere Verarbeitung in einem zugelassenen Einfuhrzentrum bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Účastníci musí požádat schválenou cestovní agenturu o poskytnutí různých dostupných tarifů (včetně/bez víkendového pobytu), aby bylo možné učinit nákladově nejefektivnější rozhodnutí, a tyto informace uschovat.
Die Teilnehmer haben von dem zugelassenen Reisebüro die möglichen Tarife (einschließlich/ausschließlich Wochenendaufenthalt) anzufordern und vorzuhalten, so dass die kostengünstigste Entscheidung getroffen werden kann.
   Korpustyp: EU
b) uschovat alespoň po dobu trvání pracovního poměru kopii povolení k pobytu nebo jiného obdobného povolení nebo záznam o nich pro potřeby případné kontroly příslušnými orgány členských států;
b) mindestens für die Dauer der Beschäftigung eine Kopie oder Aufzeichnungen des Inhalts der Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen Aufenthaltstitels im Hinblick auf etwaige Inspektionen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten aufzubewahren;
   Korpustyp: EU DCEP
K propuštení zásilky na území clenského státu nebo jeho cásti (kolonky I.9 a I.10 cásti I osvedcení), jež bylo prohlášeno za prosté Marteilia refringens a/nebo Bonamia ostrea nebo v nemž probíhá program k zajištení neprítomnosti Marteilia refringens a/nebo Bonamia ostrea, je nutno uschovat jedno ze dvou vyjádrení.
Damit die Sendung in einem Mitgliedstaat oder einem Teil von diesem zugelassen wird (Feld I.9 und I.10 von Teil I der Bescheinigung), müssen sie als frei von Marteilia refringens und/oder Bonamia ostrea bescheinigt werden oder an einem Programm teilnehmen, das diese Krankheitsfreiheit anstrebt;
   Korpustyp: EU