Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usedlost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usedlost Anwesen 4 Besitz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usedlostAnwesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je to blízko k Fogově usedlosti?
Wie nah ist das zum Fog Anwesen?
   Korpustyp: Untertitel
"Ve věci usedlosti v ulici J.M. Fischera číslo 3, Dlouhá Lhota, je současný stav následující:
"Bezüglich des Anwesens in der J. - M. - Fischer-Straße 3, Talbichl, ist folgender Sachverhalt festzustellen:
   Korpustyp: Untertitel
Jsem najat na dvanáct dní, mám vytvořit dvanáct kreseb, zachycujících usedlost pana Herberta s přilehlými parky.
Ich stehe für zwölf Tage zur Verfügung, zur Anfertigung von zwölf Zeichnungen - des Herrenhauses, des Parks und anderer Gebäude von Mr. Herberts Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnízdí někde v usedlosti.
Sie nisten irgendwo auf dem Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "usedlost"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je romarinská usedlost?
Und wo ist Ihr Hof?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnil jsem i usedlost.
Einst besaß ich ein Landgut.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidí tu usedlost, zapláče.
Und wenn ein Bauer den Hof sieht, fängt er sofort an zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zdědil usedlost hrbáč, najednou zmizel.
Als der Bucklige kam, lief sie auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Usedlost se chystám prodat, co nejrychleji to půjde.
Ich gedenke, La Siroque so schnell wie möglich zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby dostali usedlost za hubičku! Bez vody byla neprodejná.
Ohne Wasser war das Land nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Na usedlost se nevrátím, mám na ni ošklivé vzpomínky.
Dort ist zu viel Schlimmes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte Montagnol a severozápadní pozemky jako jednu usedlost.
Verzeichnet Montagnol und die nordwestlichen Parzellen als einen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel