Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=useknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
useknout abhacken 78 abschlagen 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

useknoutabhacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
   Korpustyp: Untertitel
Hádali jste se o cenu a vy jste mu usekl hlavu.
Sie haben über den Preis gestritten und ihm den Kopf abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Šáh může každému, koho nemá rád, klidně nechat useknout hlavu.
Ein Schah darf allen Menschen, die er nicht mag, den Kopf abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten chlápek, kterýmu jeho žena usekla ptáka.
Wie bei dem, dessen Frau den Schwanz abhackte.
   Korpustyp: Untertitel
Prý sis usekl prsty na noze.
Du hast dir zwei Zehen abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Usekli jí snad ruku, že podváděla?
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tady je hlava, kterou useknete.
Monsieur! Diesen Kopf sollt Ihr abhacken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš? Málem mi useknul ruku.
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by ji poznali, kdybysme jí usekli hlavu a ruce?
Ob sie sie identifizieren können, wenn wir ihr Kopf und Hände abhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi pomoz, usekni to za mě.
Hilf mir. Ich muss die Finger abhacken.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "useknout"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme mu useknout hlavu.
Du musst ihn köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nechá useknout nohu.
In Ihrem Fall, eins Ihrer Scheiß-Beine amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš mě useknout koule.
Versuchst, mir die Eier abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně mu useknout ruce.
Hacken wir ihm die Hand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ti useknout hlavu šavlí.
Du könntest deinen Kopf abgeschnitten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si useknout předloktí.
Ich darf beim Einkaufen den Behindertenparkplatz benutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vám useknout hlavu.
Ich sollte Ihnen den Kopf abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš připravená useknout mi hlavu.
Ihr seid schon soweit, mir den Kopf abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí si maximálně useknout prst.
Wohl eher grünen Schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti ho useknout.
Das wollte ich nicht, um es abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to čest useknout mu hlavu.
Es war mir eine Ehre, ihn enthaupten zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevyjadřuje se, ruku by mu měli useknout.
- Schnell, hack seine Hand ab!
   Korpustyp: Untertitel
O to jednodušší je useknout jim hlavu.
Ihnen die Köpfe abzuschlagen, wird so um einiges einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho i pověsit, useknout mu hlavu?
Wir können ihn ja auch erhängen oder enthaupten?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se useknout trávu co nejníž.
Hack sie so tief wie möglich ab.
   Korpustyp: Untertitel
K smrti je useknout ho, vyléčit snadné.
Wegschneiden wäre tödlich, es heilen leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jí teď máme useknout hlavu?
- Wie schlagen wir ihr jetzt den Kopf ab?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mého mikrofonu je napsáno "useknout hlavu"!
- Ich habe soeben bemerkt, dass jemand neben mein Mikrofon geschrieben hat "Kopf ab"!
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá mi, než si useknout prst.
So ein Finger ist das geringste Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf říká, že jí máš useknout ruku
- Der Boss sagt, ihr soll die Hand abgeschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
K zabití hada je potřeba useknout hlavu.
Um die Schlange zu töten, schlägt man ihr den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud mi nechceš useknout hlavu.
Es sei denn, Sie schlagen mir den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi kvůli tomu useknout hlavu.
Beiß mir nicht gleich den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem Sherri useknout hlavu se zkurvenou lopatou.
Ich habe Sherrie den Kopf abgeschlagen, mit einem verfluchten Spaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nechat si useknout hlavu ve zpomaleném záběru.
Das ist so als ob man sich den Kopf in Zeitlupe abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že se jí někdo pokusil useknout hlavu.
Haben Sie je einen annähernd vergleichbaren Fall gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nenechám useknout nohy, jen abych někomu udělal službičku.
Ich will nicht, dass meine Beine abgehackt werden, nur weil ich einem Kerl einen Gefallen tue.
   Korpustyp: Untertitel
No, dřevorubci je nemůžou useknout, pokud nejsou mrtvý.
Weißt du, die, die Holzfäller-Firma kann sie erst fällen, wenn sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ty svině, chtěl jsem ti useknout hlavu!
Tut mir leid, du Mistkerl, ich wollte den Kopf treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mi někdo vedle mikrofonu napsal "useknout hlavu".
lm Übrigen hat jemand "Kopf ab" neben mein Mikrofon geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ho do krku, musíme mu useknout hlavu!
Du musst am Hals anfangen, schneid seinen Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jak ji porazit, je useknout jí hlavu.
Der einzige Weg, es zu bezwingen, ist, wenn man ihm den Kopf abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, svobodní useknout všem svým bývalým pánům hlavy.
Frei, alle Master zu Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi useknout hlavu, dokud jsi měl šanci.
Du hättest mich köpfen sollen, als du die Chance hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být jako useknout si svou vlastní nohu.
Das ist dasselbe, als wenn ich mir selber ein Bein absägen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se na tebe podíval, musel bych mu useknout hlavu!
Täte er das, müsste ich ihn enthaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mu označkovat dlaň, useknout ruku, připravit o oko.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dokázal useknout ruku vynikajícímu bojovníkovi školy Shinkage?
Wer könnte einem hochrangigen Shinkage-Schwertkämpfer einen Arm aufgeschlitzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme mu useknout obě ruce! A vydlabat mu mozek.
Wir hacken ihm die Hand ab und graben ihm das Hirn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi máš useknout vobě ruce a vona mě vokrade!
Ich riskiere meine Hände, und sie bestiehlt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to za tebe. Když nemůžeme tý nestvůře useknout hlavu,
Wenn wir den Kopf der Bestie nicht haben können, können wir ihr wenigstens die rechte Hand rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Useknout ji, jak jste věděl, že to pomůže?
Dass es helfen würde, sie abzutrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Eva říká, že nejhorší, co můžeš udělat indiánovi, je useknout mu hlavu.
Eva sagt, das Schlimmste, was man einem Indianer antun kann, ist seinen Kopf abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Král by ti dal useknout hlavu, kdyby to zjistil. Nemá smysl to dál zapírat.
Der König würde deinen Kopf haben wollen, wenn er es herausfindet, und du musst es nicht abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti useknout ruce za ty sračky, co na nich máš!
Ich schneide mir vorher die Hände ab, als für so ein Stück Scheiße zu bürgen!
   Korpustyp: Untertitel
A neruš mě, mohl bych ti useknout hlavu, než bych tě poznal.
Stör mich nicht. Ich könnte dich aus Versehen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec neudělal nikdy nic lepšího než, že jí dal useknout hlavu.
Mein Vater tat nie etwas Besseres, als ihr den Kopf abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak - nic jsi neudělala, když tvůj syn přikázal useknout Nedovi Starkovi hlavu.
- Ziemlich richtig, du hast nichts gemacht, als dein Sohn Ned Starks Kopf wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ji dám useknout, Fantomasi. Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Du magst 100 verschiedene Gesichter haben, aber du hast nur einen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi přesně řekni, kterou část těla mu mám useknout jako první.
Und jetzt sag mir, welches Körperteil soll er zuerst verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
důležitá bezpečnostní rada - musíme jim useknout hlavy než se vrátí zpět k životu.
"Wichtiger Sicherheitshinweis, schneid die Köpfe ab, bevor sie wieder lebendig werden."
   Korpustyp: Untertitel
To bylo milé, když si se chlápka zeptal, kterou ruku chce useknout.
(French) Fand ich nett, dass du ihn noch gefragt hast, mit welcher Hand er lieber wichst.
   Korpustyp: Untertitel
Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
   Korpustyp: Untertitel
A já ti je dám useknout od tvýho zatracenýho těla, jestliže zemře.
Und ich werde sie von deinem verfickten Körper trennen lassen wenn er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíte, že to je chytřejší, než chtít mu useknout palec, pak byste to měl ukončit tady a ted'.
Wenn Sie meinen, dass es weniger dumm ist als der Befehl mit dem Finger, nun ja, dann sollten Sie das wohl tun.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi chtějí useknout hlavu, a teď si mám vzít nějakého sira Guye, a všichni mi vytrvale říkají Mariano!
Jetzt soll ich diesen Sir Guy heiraten, und jedermann hier nennt mich Lady Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče dahom-ského krále, ten by byl dal raději useknout hlavy dvaceti tisícům svých poddaných, včetně ministrů, než by byl přiznal, že bojoval se vzdušným strojem.
Was den König von Dahomey betrifft, so hätte dieser gewiß eher zehntausend Unterthanen, und seine Minister inbegriffen, um einen Kopf kürzer machen lassen, ehe er zugestand, im Kampfe mit einer in der Luft schwebenden Maschine unterlegen zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Izraelské síly se pravidelně snaží „useknout hlavu“ násilné opozici zabíjením palestinských předáků, jako by problém vězel v několika jednotlivcích, a nikoliv v přetrvávajícím politickém patu.
So versuchen die israelischen Streitkräfte regelmäßig, die gewalttätige Opposition durch die Tötung palästinensischer Anführer zu „enthaupten“, so als ob das Problem ein paar Personen und nicht der anhaltende politische Stillstand wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každou chvíli zazvoní telefon a Clarence McElheny mi sdělí, že pan Jensen mě zítra ráno chce v jeho kanceláři, aby mi mohl řádně useknout hlavu!
Gleich klingelt das Telefon, und man wird mir sagen, dass ich morgen in Jensens Büro kommen soll, damit er mich persönlich köpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybyste správně předpokládal, že mám námitky, a dále, že mé námitky jsou vlastizrádné, zákon by vám umožnil useknout mi hlavu.
Wenn aber Ihre Vermutungen, dass ich Einwände hätte, zutreffen würden, und wenn meine Einwände verräterisch wären, dann würde das Gesetz Sie berechtigen, mich zu köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A když si tě průšvih přece jen najde, jít po něm a useknout mu hlavu dřív než to udělá on tobě.
Und wenn einen die Probleme einholen, beisst man ihnen den Kopf ab bevor sie es mit dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli je stále naživu, tak potom záleží na tom ho najít. Useknout mu hlavu, a strčit mu jí do zadku.
Doch wenn er putzmunter ist, dann spielt es eine Rolle, ihn zu finden, seinen Kopf abzureißen und ihn in seinen Hintern zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na hodinku - prosím tě prosím! Ruce i nohy si dám useknout, jednu po druhý, rozeřval se Sikes a popadl ji surově za rameno, jestli se ta holka podle mýho dočista nezbláznila.
Nur eine einzige Stunde - bitte, laß mich. Ich laß mich hängen, schrie der Einbrecher, sie rauh am Arm packend, wenn das Mädchen nicht toll geworden ist!
   Korpustyp: Literatur
V "lmpérium vrací úder" zjistil Luke, že jeho otec je Darth Vader, ale místo toho, aby sklonil svůj světelný meč a promluvil si s ním, začal šílet a nechal si useknout ruku.
lm "lmperium". Luke fand raus, daß Vader sein Vater ist, aber statt sein Lichtschwert wegzulegen und drüber zu reden, hat er überreagiert und seine Hand abgehackt gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel