Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
Hádali jste se o cenu a vy jste mu usekl hlavu.
Sie haben über den Preis gestritten und ihm den Kopf abgehackt.
Šáh může každému, koho nemá rád, klidně nechat useknout hlavu.
Ein Schah darf allen Menschen, die er nicht mag, den Kopf abhacken.
Jako ten chlápek, kterýmu jeho žena usekla ptáka.
Wie bei dem, dessen Frau den Schwanz abhackte.
Prý sis usekl prsty na noze.
Du hast dir zwei Zehen abgehackt.
Usekli jí snad ruku, že podváděla?
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt?
Pane, tady je hlava, kterou useknete.
Monsieur! Diesen Kopf sollt Ihr abhacken!
Jak myslíš? Málem mi useknul ruku.
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
Myslíš, že by ji poznali, kdybysme jí usekli hlavu a ruce?
Ob sie sie identifizieren können, wenn wir ihr Kopf und Hände abhacken?
Teď mi pomoz, usekni to za mě.
Hilf mir. Ich muss die Finger abhacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Benny, oni se chystají mý sestře useknout hlavu.
Benny, die wollen ihr den Kopf abschlagen.
Neusekl jsem ti přece hlavu nebo tak něco.
Ich habe dir ja nicht den Kopf abgeschlagen.
Jednomu jsi usekla hlavu a druhou jsi nechala utéct!
Du hast einem den Kopf abgeschlagen und den anderen entkommen lassen.
No, tak to jí budeš muset useknout hlavu.
Tja, du musst ihr den Kopf abschlagen.
A až vás oběsí, useknu vám hlavu!
Und dann schlage ich Ihnen den Kopf ab.
HR se znovu zrodila z popela, protože jsme jí neusekli hlavu.
HR hat sich aus der Asche wieder aufgebaut, weil wir ihm nicht den Kopf abgeschlagen haben.
Otec Bain hlasoval, aby mu usekli ruku.
Vater Bain ist dafür, ihm die Hand abzuschlagen.
Hej! Málem jsi mi usekla hlavu.
Hey, du hättest mir fast den Kopf abgeschlagen.
Dávej bacha a buď opravdová, nebo ti usekne tu tvou podělanou hlavu a odnese ji zahrabat do pouště.
Pass gut auf und sei glaubwürdig. Er schlägt dir den Kopf ab und verscharrt dich in der Wüste.
Zavolejte mi, až mi budete chtít useknout hlavu.
Rufen Sie an, wann immer Sie mir den Kopf abschlagen wollen.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "useknout"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mu useknout hlavu.
Tobě nechá useknout nohu.
In Ihrem Fall, eins Ihrer Scheiß-Beine amputieren.
Zkoušíš mě useknout koule.
Versuchst, mir die Eier abzuschneiden.
Hacken wir ihm die Hand ab.
Můžou ti useknout hlavu šavlí.
Du könntest deinen Kopf abgeschnitten bekommen.
Musela jsem si useknout předloktí.
Ich darf beim Einkaufen den Behindertenparkplatz benutzen!
Měl bych vám useknout hlavu.
Ich sollte Ihnen den Kopf abreißen.
Jseš připravená useknout mi hlavu.
Ihr seid schon soweit, mir den Kopf abzuschlagen.
Umí si maximálně useknout prst.
Wohl eher grünen Schimmel.
Nechtěla jsem ti ho useknout.
Das wollte ich nicht, um es abzuschneiden.
Byla to čest useknout mu hlavu.
Es war mir eine Ehre, ihn enthaupten zu dürfen.
Sebevyjadřuje se, ruku by mu měli useknout.
- Schnell, hack seine Hand ab!
O to jednodušší je useknout jim hlavu.
Ihnen die Köpfe abzuschlagen, wird so um einiges einfacher.
Můžeme ho i pověsit, useknout mu hlavu?
Wir können ihn ja auch erhängen oder enthaupten?
Snaž se useknout trávu co nejníž.
Hack sie so tief wie möglich ab.
K smrti je useknout ho, vyléčit snadné.
Wegschneiden wäre tödlich, es heilen leicht.
- Jak jí teď máme useknout hlavu?
- Wie schlagen wir ihr jetzt den Kopf ab?
Vedle mého mikrofonu je napsáno "useknout hlavu"!
- Ich habe soeben bemerkt, dass jemand neben mein Mikrofon geschrieben hat "Kopf ab"!
Nezbývá mi, než si useknout prst.
So ein Finger ist das geringste Opfer.
Šéf říká, že jí máš useknout ruku
- Der Boss sagt, ihr soll die Hand abgeschnitten werden.
K zabití hada je potřeba useknout hlavu.
Um die Schlange zu töten, schlägt man ihr den Kopf ab.
Tedy pokud mi nechceš useknout hlavu.
Es sei denn, Sie schlagen mir den Kopf ab.
Nemusíš mi kvůli tomu useknout hlavu.
Beiß mir nicht gleich den Kopf ab!
Musela jsem Sherri useknout hlavu se zkurvenou lopatou.
Ich habe Sherrie den Kopf abgeschlagen, mit einem verfluchten Spaten.
Je to jako nechat si useknout hlavu ve zpomaleném záběru.
Das ist so als ob man sich den Kopf in Zeitlupe abschneidet.
Řekl bych, že se jí někdo pokusil useknout hlavu.
Haben Sie je einen annähernd vergleichbaren Fall gehabt?
Přece si nenechám useknout nohy, jen abych někomu udělal službičku.
Ich will nicht, dass meine Beine abgehackt werden, nur weil ich einem Kerl einen Gefallen tue.
No, dřevorubci je nemůžou useknout, pokud nejsou mrtvý.
Weißt du, die, die Holzfäller-Firma kann sie erst fällen, wenn sie tot sind.
Omlouvám se, ty svině, chtěl jsem ti useknout hlavu!
Tut mir leid, du Mistkerl, ich wollte den Kopf treffen.
Kromě toho mi někdo vedle mikrofonu napsal "useknout hlavu".
lm Übrigen hat jemand "Kopf ab" neben mein Mikrofon geschrieben.
Vezmi ho do krku, musíme mu useknout hlavu!
Du musst am Hals anfangen, schneid seinen Kopf ab!
Jediná možnost, jak ji porazit, je useknout jí hlavu.
Der einzige Weg, es zu bezwingen, ist, wenn man ihm den Kopf abschneidet.
Jo, svobodní useknout všem svým bývalým pánům hlavy.
Frei, alle Master zu Köpfen.
Měl jsi mi useknout hlavu, dokud jsi měl šanci.
Du hättest mich köpfen sollen, als du die Chance hattest.
Mohlo by to být jako useknout si svou vlastní nohu.
Das ist dasselbe, als wenn ich mir selber ein Bein absägen würde.
Kdyby se na tebe podíval, musel bych mu useknout hlavu!
Täte er das, müsste ich ihn enthaupten.
Mohl jste mu označkovat dlaň, useknout ruku, připravit o oko.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
Kdo dokázal useknout ruku vynikajícímu bojovníkovi školy Shinkage?
Wer könnte einem hochrangigen Shinkage-Schwertkämpfer einen Arm aufgeschlitzt haben?
Měli bysme mu useknout obě ruce! A vydlabat mu mozek.
Wir hacken ihm die Hand ab und graben ihm das Hirn raus!
Ty mi máš useknout vobě ruce a vona mě vokrade!
Ich riskiere meine Hände, und sie bestiehlt mich.
Vezmu to za tebe. Když nemůžeme tý nestvůře useknout hlavu,
Wenn wir den Kopf der Bestie nicht haben können, können wir ihr wenigstens die rechte Hand rauben.
Useknout ji, jak jste věděl, že to pomůže?
Dass es helfen würde, sie abzutrennen?
Eva říká, že nejhorší, co můžeš udělat indiánovi, je useknout mu hlavu.
Eva sagt, das Schlimmste, was man einem Indianer antun kann, ist seinen Kopf abzuschneiden.
Král by ti dal useknout hlavu, kdyby to zjistil. Nemá smysl to dál zapírat.
Der König würde deinen Kopf haben wollen, wenn er es herausfindet, und du musst es nicht abstreiten.
Chtěl bych ti useknout ruce za ty sračky, co na nich máš!
Ich schneide mir vorher die Hände ab, als für so ein Stück Scheiße zu bürgen!
A neruš mě, mohl bych ti useknout hlavu, než bych tě poznal.
Stör mich nicht. Ich könnte dich aus Versehen töten.
Můj otec neudělal nikdy nic lepšího než, že jí dal useknout hlavu.
Mein Vater tat nie etwas Besseres, als ihr den Kopf abzuschlagen.
Přesně tak - nic jsi neudělala, když tvůj syn přikázal useknout Nedovi Starkovi hlavu.
- Ziemlich richtig, du hast nichts gemacht, als dein Sohn Ned Starks Kopf wollte.
Já ti ji dám useknout, Fantomasi. Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Du magst 100 verschiedene Gesichter haben, aber du hast nur einen Kopf.
A teď mi přesně řekni, kterou část těla mu mám useknout jako první.
Und jetzt sag mir, welches Körperteil soll er zuerst verlieren?
důležitá bezpečnostní rada - musíme jim useknout hlavy než se vrátí zpět k životu.
"Wichtiger Sicherheitshinweis, schneid die Köpfe ab, bevor sie wieder lebendig werden."
To bylo milé, když si se chlápka zeptal, kterou ruku chce useknout.
(French) Fand ich nett, dass du ihn noch gefragt hast, mit welcher Hand er lieber wichst.
Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
A já ti je dám useknout od tvýho zatracenýho těla, jestliže zemře.
Und ich werde sie von deinem verfickten Körper trennen lassen wenn er stirbt.
Pokud myslíte, že to je chytřejší, než chtít mu useknout palec, pak byste to měl ukončit tady a ted'.
Wenn Sie meinen, dass es weniger dumm ist als der Befehl mit dem Finger, nun ja, dann sollten Sie das wohl tun.
Napřed mi chtějí useknout hlavu, a teď si mám vzít nějakého sira Guye, a všichni mi vytrvale říkají Mariano!
Jetzt soll ich diesen Sir Guy heiraten, und jedermann hier nennt mich Lady Marian.
Co se týče dahom-ského krále, ten by byl dal raději useknout hlavy dvaceti tisícům svých poddaných, včetně ministrů, než by byl přiznal, že bojoval se vzdušným strojem.
Was den König von Dahomey betrifft, so hätte dieser gewiß eher zehntausend Unterthanen, und seine Minister inbegriffen, um einen Kopf kürzer machen lassen, ehe er zugestand, im Kampfe mit einer in der Luft schwebenden Maschine unterlegen zu sein.
Izraelské síly se pravidelně snaží „useknout hlavu“ násilné opozici zabíjením palestinských předáků, jako by problém vězel v několika jednotlivcích, a nikoliv v přetrvávajícím politickém patu.
So versuchen die israelischen Streitkräfte regelmäßig, die gewalttätige Opposition durch die Tötung palästinensischer Anführer zu „enthaupten“, so als ob das Problem ein paar Personen und nicht der anhaltende politische Stillstand wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každou chvíli zazvoní telefon a Clarence McElheny mi sdělí, že pan Jensen mě zítra ráno chce v jeho kanceláři, aby mi mohl řádně useknout hlavu!
Gleich klingelt das Telefon, und man wird mir sagen, dass ich morgen in Jensens Büro kommen soll, damit er mich persönlich köpfen kann.
Ale kdybyste správně předpokládal, že mám námitky, a dále, že mé námitky jsou vlastizrádné, zákon by vám umožnil useknout mi hlavu.
Wenn aber Ihre Vermutungen, dass ich Einwände hätte, zutreffen würden, und wenn meine Einwände verräterisch wären, dann würde das Gesetz Sie berechtigen, mich zu köpfen.
A když si tě průšvih přece jen najde, jít po něm a useknout mu hlavu dřív než to udělá on tobě.
Und wenn einen die Probleme einholen, beisst man ihnen den Kopf ab bevor sie es mit dir machen.
Ale jestli je stále naživu, tak potom záleží na tom ho najít. Useknout mu hlavu, a strčit mu jí do zadku.
Doch wenn er putzmunter ist, dann spielt es eine Rolle, ihn zu finden, seinen Kopf abzureißen und ihn in seinen Hintern zu stopfen.
Jen na hodinku - prosím tě prosím! Ruce i nohy si dám useknout, jednu po druhý, rozeřval se Sikes a popadl ji surově za rameno, jestli se ta holka podle mýho dočista nezbláznila.
Nur eine einzige Stunde - bitte, laß mich. Ich laß mich hängen, schrie der Einbrecher, sie rauh am Arm packend, wenn das Mädchen nicht toll geworden ist!
V "lmpérium vrací úder" zjistil Luke, že jeho otec je Darth Vader, ale místo toho, aby sklonil svůj světelný meč a promluvil si s ním, začal šílet a nechal si useknout ruku.
lm "lmperium". Luke fand raus, daß Vader sein Vater ist, aber statt sein Lichtschwert wegzulegen und drüber zu reden, hat er überreagiert und seine Hand abgehackt gekriegt.