Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný monitorovací výbor usiluje o přijímání rozhodnutí na základě konsenzu.
Der Gemeinsame Monitoringausschuss bemüht sich um eine Beschlussfassung im Konsens.
Budu usilovat, aby to bylo zajímavější než to zní.
Ich werde bemüht sein, dies interessanter zu machen als es klingt.
LONDÝN – Už 60 let jedna německá vláda za druhou usiluje o evropštější Německo.
LONDON – Sechzig Jahre lang bemühten sich sukzessive deutsche Regierungen um ein stärker europäisches Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti jsme usilovali udržet rovnováhu.
In der Vergangenheit haben wir uns um ein gleichgewicht bemüht.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Je to klíčový prvek pro kontrakt s Caprickou obranou, o který usiluje i moje společnost.
Es hat eine Schlüsselrolle in einem Capricanischen Rüstungsauftrag, um den sich meine Firma bemüht.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o:
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit bei regionalen Umweltschutzprogrammen fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
Kreml by tedy měl usilovat o dobrovolné uznání svého vůdcovství, a to na základě hospodářských a sociálních úspěchů.
Der Kreml sollte sich also um eine freiwillige Anerkennung seiner Führungsrolle auf der Grundlage wirtschaftlicher und sozialer Errungenschaften bemühen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU dlouho usiluje o zajištění míru a stability v zemi.
Die EU hat sich lange darum bemüht, dem Land Frieden und Stabilität zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Doufejme, že jen jeden usiloval o ztráty na životech.
Lass uns hoffen, dass nur einer der beiden ein Massensterben anstrebte.
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSN nadále usiluje o ukončení tohoto konfliktu, který trvá již 3 roky. Boje v Pandžšírském údolí však zatím nadále pokračují.
Währenddessen streben die Vereinten Nationen weiterhin ein Ende der dreijährigen militärischen Beteiligung an, während an den Fronten im Pandschschir-Tal die Kämpfe wüten.
Členské státy a regiony usilují v dotčených oblastech o využívání přeshraniční a nadnárodní spolupráce s cílem:
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben in den betreffenden Bereichen eine grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit an, um
Vždy jsem usiloval o křesťanskou jednotu, ale ne za cenu otroctví.
Ich habe immer die Einheit der Christenheit angestrebt. Aber nicht um den Preis der Knechtschaft.
usiluje o dosažení plné zaměstnanosti a sociálního pokroku,
strebt die Union Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt an,
Nemůže to zachránit aspoň ideu demokracie, abychom o ni usilovali?
Sollten wir nicht zumindest die Idee einer Demokratie anstreben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzsko-německý návrh usiluje o opětovné začlenění odsouzených osob do společnosti.
Der deutsch-französische Vorschlag zielt auf eine Resozialisierung der Verurteilten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď vidím, že neusilujete o nic jiného než o naši zkázu.
Ich sehe jetzt, dass Sie darauf abzielen, uns zu zerstören.
Všechna opatření by rovněž měla usilovat o prosazování rovnosti žen a mužů.
Sämtliche Maßnahmen sollten auch auf eine Förderung der Gleichstellung der Geschlechter abzielen.
Za účelem dosažení cílů stanovených v odstavci 1 toto opatření usiluje o dosažení těchto dílčích cílů:
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, zielt die Maßnahme mittelfristig darauf ab,
Akční program Jean Monnet je jediný přímý akční program, který usiluje o šíření myšlenky evropské integrace na univerzitní úrovni.
Das Jean-Monnet-Aktionsprogramm ist das einzige direkte Aktionsprogramm, das auf die Verbreitung der Idee der europäischen Integration auf Hochschulebene abzielt.
Právní předpisy o odpadech by měly rovněž usilovat o omezení používání zdrojů a zvýhodňovat uplatňování hierarchie odpadů v praxi.
Das Abfallrecht sollte auch auf die Verringerung des Einsatzes von Ressourcen abzielen und die konkrete Umsetzung der Abfallhierarchie fördern.
usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;
auf die Kostensenkung und bessere Planbarkeit für Wirtschaftsbeteiligte, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, abzuzielen,
Evropský sociální fond by rovněž měl v zájmu udržitelného rozvoje na místní, regionální i národní úrovni usilovat o součinnost s pomocí z jiných fondů.
Der ESF sollte auch auf die Erzielung von Synergien mit der Unterstützung aus anderen Fonds zugunsten der nachhaltigen lokalen, regionalen und nationalen Entwicklung abzielen.
Na zasedání Evropské rady v červnu musíme usilovat o politickou dohodu.
Wir müssen bei der Sitzung des Europäischen Rates im Juni auf eine politische Einigung abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý projekt usiluje o podporu vytváření mezinárodních sítí.
Jedes Projekt zielt auf die Förderung internationaler Vernetzung ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidstvo se vždy usilovalo jít až na hranici svých možností.
Wir Menschen streben bis an die Grenzen des möglichen.
usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků a o podporu spolupráce mezi nimi;
streben die Entwicklung und Stärkung von KMU und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen KMU an;
Jestli něco chceš, musíš o to opravdu usilovat.
Wenn du etwas willst, dann musst du auch danach streben.
V rámci nabídky je nutné usilovat o kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny kultury mají své ideály krásy takové, o něž usilují.
In jeder Kultur streben die Menschen nach Schönheitsidealen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také my v EU bychom měli o tento cíl usilovat.
Dafür sollten wir uns auch hier in der EU einsetzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našim úkolem je ovšem usilovat o účinná evropská opatření pro boj proti obchodování s lidmi a proti násilí na ženách a taky dětech.
Unsere Aufgabe besteht natürlich darin, uns für effektive europäische Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der Gewalt gegen Frauen und Kinder einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí i nadále usilovat o zrušení těchto dovozních cel na všechny uvedené výrobky.
Die EU muss sich daher weiterhin für eine Abschaffung dieser Einfuhrabgaben auf all diese Waren einsetzen.
Podnikatelé i podnikatelky se musí především soustředit na svůj podnik a usilovat o úspěšné podnikání.
Unternehmer beiderlei Geschlechts müssen sich per Definition auf ihr Unternehmen konzentrieren und sich für dessen Erfolg einsetzen.
vyzývá zúčastněné strany, aby usilovaly o rychlé a účinné provedení těchto projektů;
fordert die Betroffenen auf, sich für eine rasche und wirksame Umsetzung solcher Projekte einzusetzen;
Solidárně stojíme při ní a požadujeme, aby byla propuštěna a mohla znovu usilovat o svobodu svých spoluobčanů a o demokracii ve své zemi.
Wir sind ihr in Solidarität verbunden und fordern ihre Freilassung, damit sie sich für die Freiheit und die Demokratie ihres Volkes einsetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude švédské předsednictví usilovat o to, aby hodnocení proběhlo co nejdříve?
Wird sich der schwedische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Bewertung der Strategie so schnell wie möglich vorgenommen wird?
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také my v EU bychom měli o tento cíl usilovat.
Dafür sollten wir uns auch hier in der EU einsetzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našim úkolem je ovšem usilovat o účinná evropská opatření pro boj proti obchodování s lidmi a proti násilí na ženách a taky dětech.
Unsere Aufgabe besteht natürlich darin, uns für effektive europäische Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der Gewalt gegen Frauen und Kinder einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí i nadále usilovat o zrušení těchto dovozních cel na všechny uvedené výrobky.
Die EU muss sich daher weiterhin für eine Abschaffung dieser Einfuhrabgaben auf all diese Waren einsetzen.
Podnikatelé i podnikatelky se musí především soustředit na svůj podnik a usilovat o úspěšné podnikání.
Unternehmer beiderlei Geschlechts müssen sich per Definition auf ihr Unternehmen konzentrieren und sich für dessen Erfolg einsetzen.
Solidárně stojíme při ní a požadujeme, aby byla propuštěna a mohla znovu usilovat o svobodu svých spoluobčanů a o demokracii ve své zemi.
Wir sind ihr in Solidarität verbunden und fordern ihre Freilassung, damit sie sich für die Freiheit und die Demokratie ihres Volkes einsetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise podle komisařových slov nicméně usiluje i o větší pružnost.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
Bude švédské předsednictví usilovat o to, aby hodnocení proběhlo co nejdříve?
Wird sich der schwedische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Bewertung der Strategie so schnell wie möglich vorgenommen wird?
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po 34 let jsem usiloval stát se více "lidský", - překonat svůj program.
Seit 34 Jahren versuche ich, "menschlicher" zu werden, über meine Programmierung hinauszuwachsen.
Podle jeho slov usiluje Ústava o změnu Evropy, která se stane národem.
Der Verfassungsentwurf versuche das Europa der Nationen in eine Nation Europa zu verwandeln.
bere na vědomí, že náklady na dvě pronajaté kanceláře o celkové výměře 1089 m2 činily 1016512,64 EUR, a vyzývá orgán, aby zajistil, aby pronájem kanceláři a spojené náklady nepřekračovaly běžné ceny na místním trhu, a aby rovněž usiloval o snížení ročních nákladů se zlepšující se situací na trhu;
stellt fest, dass die beiden angemieteten Büros bei einer Gesamtfläche von 1089 m2 Kosten von 1016512,64 EUR verursachen und fordert die Behörde auf, dafür zu sorgen, dass die Büromieten und -kosten den Rahmen der örtlichen marktüblichen Preise nicht überschreiten, und darüber hinaus auch jährlich zu versuchen, bei sich bessernden Marktbedingungen die Kosten zu senken;
žádá Komisi, aby v rámci bezpečnosti silničního provozu usilovala o snížení počtu smrtelných dopravních nehod na úrovňových křižovatkách, kde jsou nehody často způsobovány nevhodným chováním účastníků silničního provozu, včetně nadměrného riskování, nepozornosti a nepochopení dopravního značení;
fordert die Kommission auf, als Teil der Maßnahmen zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit zu versuchen, die Anzahl der tödlichen Unfälle an Bahnübergängen, die oft durch unsachgemäßes Verhalten der Straßenverkehrsteilnehmer einschließlich zu hoher Risikobereitschaft, mangelnder Aufmerksamkeit und des Nicht-Verstehens von Verkehrszeichen verursacht werden, zu verringern;
Stojím před vámi jako ta, která přichází ze země, či regionu Spojeného království, který zakusil mnoho utrpení vinou těch, kteří usilovali o zničení demokratické politiky.
Ich stehe auch als jemand vor Ihnen, der aus einem Land oder einer Region des Vereinigten Königreichs kommt, die viel Kummer erfahren hat wegen derjenigen, die versuchen, die demokratische Politik zu zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom výrazněji povzbudit zejména Ukrajinu a Moldavskou republiku, aby pokročily v jednání a usilovaly o dosažení dohody o prohloubené komplexní zóně volného obchodu.
Wir könnten mehr tun, um vor allem die Ukraine und die Republik Moldau zu ermuntern, in den Verhandlungen Fortschritte zu machen und versuchen, eine Einigung über eine breite und umfassende Freihandelszone zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly usilovat o snižování nákladů na zavádění sítí tím, že posílí především koordinaci veřejných prací.
Die Mitgliedstaaten sollten versuchen, die Kosten des Netzausbaus insbesondere durch eine bessere Koordinierung der öffentlichen Arbeiten zu senken.
Teoreticky je smysluplné, aby byly v této oblasti konsolidovány pravomoci, aby bylo usilováno o shromáždění zkušeností nabytých na vnitrostátní úrovni.
Sie kann Sinn haben, wenn wir dort Kompetenzen bündeln, wenn wir versuchen, zusammenzubringen, was auf nationaler Ebene an Erfahrungen da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament nemohl přijmout skutečnost, že Francie usiluje o jmenování dvou zástupců z Assemblée Nationale do Parlamentu.
Das Parlament hätte nicht akzeptieren können, dass Frankreich versuchen würde, zwei Abgeordnete aus der Assemblée Nationale zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu ernennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, o co usilujeme regulacemi a rozpravou, je odradit samotného ducha inovace, samotného ducha podnikavosti, a dnes jsme v tom pokračovali.
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je všechno, o co jsme usilovali.
Das ist alles, worauf wir hingearbeitet haben.
Členské státy by měly usilovat o diverzifikaci skladby energie z obnovitelných zdrojů ve všech odvětvích dopravy.
Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Energiemix aus erneuerbaren Quellen in allen Verkehrssektoren zu diversifizieren.
Lisabonská smlouva vstoupila v platnost a my usilujeme o účinnou společnou zahraniční politiku EU.
Mit dem Vertrag von Lissabon arbeiten wir auf eine gemeinsame und effektive EU-Außenpolitik hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně jsme o tyto velmi cenné cíle usilovali, a společně jsme dosáhli změny.
Wir haben zusammen auf diese angemessenen Ziele hingearbeitet und zusammen konnten wir etwas verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to musíme usilovat, to je v zájmu Evropy a vnitřního trhu.
Darauf müssen wir hinarbeiten, das liegt im Interesse Europas und des Binnenmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, Komise musí usilovat o uvolnění finančních nařízení.
Außerdem muss die Kommission darauf hinarbeiten, die Finanzvorschriften zu lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že by Komise měla i nadále usilovat o provádění zásady jednotného auditu;
vertritt die Überzeugung, dass die Kommission weiterhin auf die Verwirklichung des Grundsatzes der einzigen Prüfung hinarbeiten sollte;
Evropa musí usilovat o mírové řešení, žádat o stažení ruských jednotek z gruzínského území a o poskytnutí práva na sebeurčení tamním obyvatelům.
Europa muss auf eine friedliche Lösung hinarbeiten, indem es sowohl den Rückzug der russischen Truppen vom georgischen Territorium als auch das Selbstbestimmungsrecht für die Völker verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování toho, co je občas neproduktivním břemenem byrokracie, je cíl, o nějž musíme všichni usilovat.
Die Verringerung der bisweilen unproduktiven Last der Bürokratie ist ein Ziel, auf das wir alle hinarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen usiloval o změnu obyčejné hlíny v něco, co má cenu.
Er trachtete nur danach, einfachsten Lehm in etwas von Wert zu verwandeln.
A zatřetí, státy by měly usilovat o urovnání sporů mírovými prostředky.
Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No tak, Danieli, usilují o můj život celá léta.
Ich bitte Euch, Daniel. Die trachten schon seit Jahren nach meinem Leben.
Příslušníci této generace usilovali o silné arabské vedení, které by nastolilo mocenskou rovnováhu s Izraelem.
Diese Generation trachtete nach einer starken arabischen Führung, die einen Machtausgleich zu Israel schaffen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usiluješ o oddělení hlavy od ramen.
- Du trachtest danach, den Kopf von den Schultern zu trennen.
Bank of England usiluje o podobné pravomoci.
Die Bank of England trachtet nach ähnlichen Befugnissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vysoká a štíhlá, s mírně androgynními rysy, o něž ženy této doby usilují.
Sie ist groß und schlank und von jenem androgynen Äußeren, nach dem viele Frauen dieser Zeit trachten.
Komise nemá naprosto žádný vliv na jeho postupy nebo priority při prošetřování a o nic takového ani neusilujeme.
Die Kommission hat überhaupt keinen Einfluss auf seine Methoden oder Prüfungsprioritäten, noch trachten wir nach diesem Einfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj otec vám usiluje o život.
Mein Vater trachtet Ihnen nach dem Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých případech však může být jednak v zájmu obětí protiprávního jednání spojit své nároky, o které by jinak individuálně neusilovaly, a jednak může být v zájmu společností dosáhnout jediného urovnání sporu nebo jediné soudní žaloby, která do dané záležitosti vnese právní jistotu.
Unter bestimmten Umständen könnte es jedoch auf der einen Seite im Interesse der Geschädigten unrechtmäßigen Verhaltens liegen, ihre Ansprüche zu bündeln, die sie sonst individuell nicht verfolgen würden, und auf der anderen Seite könnte es im Interesse der Unternehmen liegen, eine einzige Streitbeilegung oder gerichtliche Klage herbeizuführen, um Rechtssicherheit für die Angelegenheit zu erhalten.
V tomto kontextu by Vysoká představitelka/místopředsedkyně usilovala o vzrůstající účast EU na mezinárodní koordinaci.
In diesem Rahmen würde die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin die stärkere Teilnahme der EU an der internationalen Koordinierung verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
36. vyzývá Komisi a ESVČ, aby systematičtěji usilovaly o to, aby mandáty pro jednání a dohody se třetími zeměmi obsahovaly ustanovení o ICC;
36. fordert die Kommission und den EAD auf, systematischer die Aufnahme einer IStGH-Klausel in die Verhandlungsmandate und Abkommen mit Drittstaaten zu verfolgen;
Cítím, že bys měla usilovat o tu adopci.
Ich empfange, dass du die Adoption verfolgen sollst.
Je cílem podpory dosáhnout řádně definovaného cíle společného zájmu (tj. usiluje podpora o vyřešení selhání trhu nebo o dosažení jiného cíle)?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
Nejisté je, zda bude možné dosáhnout cíle, o němž předpokládám, že o něj všichni usilujeme, prostřednictvím opatření, která zde zavádíme.
Wird das Ziel, das wir vermutlich alle verfolgen, mit den Maßnahmen, die da auf den Weg gebracht werden, erreicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy a Evropská unie tímto memorandem o porozumění usilují o dosažení těchto cílů:
Mit dieser Vereinbarung verfolgen die Vereinigten Staaten und die Europäische Union folgende Ziele:
Ale proč jsi neusilovala o profesionální kariéru?
Aber warum hast du keine berufliche Karriere verfolgt?
Jako mocnost, která se staví proti zachování současného stavu, neusiluje Írán o jaderné kapacity kvůli zničení Izraele, nýbrž aby získal prestiž a vliv v nepřátelském prostředí a také štít pro své zpochybňování regionálního uspořádání.
Als eine Anti-Status-quo-Macht verfolgt der Iran den Ausbau seiner atomaren Kapazitäten nicht um Israel zu zerstören, sondern um in einem feindseligen Umfeld Prestige und Einfluss zu erlangen und um seine Kampfansage an die regionale Ordnung zu untermauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USILUJE O TO, STÁT SE PROFESIONÁLNÍ FOTOGRAFKOU, COŽ BYL VŽDY JEJÍ SEN.
Ich liebe dich, Baby Sie verfolgt ihren Traum, eine professionelle Fotografin zu werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
Jak bych mohl propást to, o co jsem usiloval celý život?
Wie könnte ich sonst verfehlt haben, was ich mein Leben lang erstrebt habe?
To všechno ho nijak zvlášť nebolelo, patřilo to do nepřetržité řady drobných životních trampot, nebylo to nic ve srovnání s tím, oč K. usiloval, a nepřišel sem proto, aby tu trávil život v počestnosti a poklidu.
Das alles war nicht allzu schmerzlich, es gehörte in die Reihe der fortwährenden kleinen Leiden des Lebens, es war nichts im Vergleich zu dem, was K. erstrebte, und er war nicht hergekommen, um ein Leben in Ehren und Frieden zu führen.
Můžeme usilovat o cokoliv, ale nedostaneme to jen proto, že to chceme.
Wir können zwar alles erstreben, aber wir bekommen es nicht einfach nur, weil wir es wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako paní Andrikiensi myslím, že Evropská unie musí usilovat o to, aby v této záležitosti vystupovala jednotně.
Ich teile die Auffassung von Frau Andrikienė, dass die Europäische Union darum ringen muss, sich mit einer einzigen Stimme zu dieser Thematik zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od prvního dne jsem usiloval o spásu duše tvé matky.
Vom ersten Tag an hab ich um die Seele deiner Mutter gerungen.
Americká vláda i tento Parlament usilují o to, jak co nejlépe chránit občany bez nutnosti vzdát se základních práv, na kterých naše společnosti spočívají.
Die Vereinigten Staaten und dieses Parlament haben damit gerungen, wie die Bürgerinnen und Bürger am besten geschützt werden können, ohne die Grundwerte zu erschüttern, auf denen unsere Gesellschaften beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sporty učí děti, jak usilovat o dokonalost.
Sport bringt den Kindern bei, wie man nach Exzellenz strebt.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Bude se usilovat o vzájemné propojení a doplnění s dalšími nástroji Společenství.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Město Karkkila sledovalo dlouhodobou investiční strategii a usilovalo o vytvoření zisku na základě zvýšených prodejů v budoucnu.
Karkkila verfolgte eine langfristige Anlagestrategie und strebte nach Gewinn durch zunehmende künftige Verkäufe.
Muž, který usiluje o pomstu, si kope dva hroby.
Ein Mann, der nach Rache strebt, sollte zwei Gräber schaufeln.
EU by měla stát pevně na straně těch, kdo usilují o svobodu a kdo vytrvale podporují svobodné volby.
Die Position der EU sollte klar an der Seite jener bleiben, die nach Freiheit streben und die freie Wahlen kompromisslos unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usilovat
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Přestat usilovat o Caroline.
"Hör auf, Caroline hinterher zu rennen."
Nehodláme usilovat o dohodu.
Wir sind nicht an einem Prozess interessiert.
Měli bychom usilovat o rozhovor.
Wir sollten Gespräche suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme usilovat o pomstu.
Wir wollten Rache nehmen.
Tak proč musím tak usilovat?
Wieso muss ich dann so kämpfen?
Ist das nicht erstrebenswert?
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
Nepřestávali jsme usilovat o pomstu.
Wir schmiedeten weiter unsere Rachepläne.
Právě o to budeme usilovat.
Darum bemuhen wir uns auch.
Měli bychom usilovat o uvolnění vízových omezení.
Wir sollten die Beschränkungen bei der Erteilung von Visa lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by usilovat o nějaký druh spojenectví.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to bychom měli všichni společně usilovat.
Das sollte unser gemeinsames Anliegen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
, wobei während des gesamten Zeitraums
Proto jsme všichni zavázáni usilovat o transparentnost.
Somit sind wir alle zu Transparenz verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sporty učí děti, jak usilovat o dokonalost.
Sport bringt den Kindern bei, wie man nach Exzellenz strebt.
Mohla jsem usilovat o vybrané povolání.
Dank Ihnen konnte ich meiner Berufung nachgehen.
Pak o to nemůžeš zbytek života usilovat.
Wenn er es war, kannst du ihm nicht den Rest deines Lebens hinterherjagen.
Nebudeme usilovat o zabezpečení vaši bezpečnosti.
Aber ihr bekommt dafür etwas anderes.
Měla bys o toho válečníka usilovat.
Halte dich an den Krieger.
Talós vám bude usilovat o život.
O co by tedy měly usilovat?
Worauf sollten sie also Bedacht nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže to vlastník usilovat o střelce?
Hat der Besitzer den Schützen verfolgt?
Nadále usilovat o předcházení domácímu násilí.
Weitere Maßnahmen zur Vermeidung häuslicher Gewalt.
Usilovat o reformy (privatizaci) v odvětví elektřiny.
Weiterführung der Reformen (Privatisierung) im Elektrizitätssektor.
Orgán by měl usilovat o to, aby:
Die Streitbeilegungsstelle hat die Aufgabe,
Jednou by mohlo usilovat o členství Norsko.
Eines Tagen dürfte möglicherweise noch Norwegen um die Mitgliedschaft nachsuchen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
usilovat o udržitelné zmírnění světové chudoby.
die nachhaltige Verringerung der weltweiten Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O vaši výstižnou moudrost mohu jen usilovat.
Ich kann nur eurer fröhlichen Weisheit nachstreben.
- Když nebudeš znovu usilovat o trůn!
- Wenn Ihr nie wieder Ansprüche stellt!
Nezkalená duše ví, že usilovat o pomstu znamená usilovat o zkázu.
Diejenigen mit reiner Seele ,wissen, Rache zu nehmen bedeutet Schaden anzurichten.
Neměli bychom usilovat o harmonizaci všech oblastí za každou cenu.
Wir sollten die Harmonisierung in allen Bereichen um jeden Preis nicht erzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme i nadále všemožně usilovat o dosažení dohod.
Wir werden weiter alles Erdenkliche unternehmen, um Abkommen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím bodem je návrh usilovat o založení vyšetřovací komise OSN.
Der dritte Punkt ist ein Vorschlag, auf die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses bei der UN hinzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba co nejdříve usilovat o přizpůsobení se změně klimatu.
Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel müssen so bald wie möglich getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Usilovat o mezinárodní izolaci Íránu, Hizballáhu a Hamásu,
· Auf die internationale Isolation von Iran, Hisbollah und Hamas hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí, všichni musíme usilovat o komunikaci s občany.
Drittens müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, mit den Bürgern zu kommunizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí jednoznačně usilovat o blaho svých občanů.
Die Europäische Union muss sich ganz klar am Wohlbefinden der Menschen ausrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme trvale usilovat o vyšší úroveň sociální politiky.
Wir müssen die Sozialpolitik dauerhaft auf eine höhere Ebene führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmě důležité usilovat o větší udržitelnost systémů sociálního zabezpečení.
Und selbstverständlich ist ein Fortschritt im Sinne einer größeren Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o větší informovanost o této síti.
Wir müssen mehr unternehmen, um das Profil des Netzwerkes zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o maximální rozpočtovou kázeň a uskrovnění se.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
Musíme dále neúnavně usilovat o propuštění ostatních rukojmí” , uvedl.
Unsere Bemühungen zur Freilassung aller Geiseln müssen unermüdlich fortgesetzt werden", unterstrich der Präsident.
- usilovat o vzájemně prospěšnou spolupráci s rozvojovými zeměmi;
– eine für beide Seiten nützliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern angestrebt werden sollte;
EIB a EBRD budou usilovat o odpovídající dělení práce .
Die EIB und die EBWE nehmen eine angemessene Arbeitsteilung vor .
Komise bude usilovat o vytvoření volného prostoru pro pohyb znalostí.
Die wirtschaftlichen Grundlagen seien "gesund und solide" und einem starken Europa stehe nichts entgegen.
O tuto rovnováhu je třeba usilovat i pro registrační postup.
Ein solches Gleichgewicht sollte auch für das Zulassungsverfahren angestrebt werden.
usilovat o co největší součinnost a doplňování činností prováděných
auf die größtmögliche Synergie mit und Ergänzung zu den
V roce 2011 bude Evropa usilovat o dosažení svých priorit.
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A věř mi, o tu druhou část nemá smysl usilovat.
Glaub mir, dieser zweite Teil ist nichts, was du beneiden solltest.
A díky tomu mohu usilovat o smysluplný život.
Und nun kann ich mein Leben als solches mit Sinn füllen.
Názor Jejího Veličenstva je usilovat o mír za každou cenu.
Ihre Majestät ist der Meinung, um jeden Preis Frieden zu halten.
Budu usilovat, aby to bylo zajímavější než to zní.
Ich werde bemüht sein, dies interessanter zu machen als es klingt.
Říkáte, že nemohu usilovat o svou spirituální víru?
Ich darf meinen Glauben nicht ausüben?
Pokud bude soud, budete usilovat o shovívavý trest?
Wenn das vor Gericht kommt, plädieren Sie auf eine milde Strafe?
Dále usilovat o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Situation von Menschen mit Behinderungen.
Opatření bude usilovat o sběr patřičných údajů o vývozu.
Es soll versucht werden, sachdienliche Daten über den Außenhandel zu erheben.
Dále usilovat o snížení veřejných výdajů jakožto procentního podílu HDP.
Weitere Verringerung der öffentlichen Ausgaben als Anteil am BIP.
bude nadále usilovat o efektivnost ve státem vlastněné společnosti CGD;
die staatseigene CGD weiter verschlanken;
V takových případech lze usilovat o řešení pomocí koordinované činnosti.
In solchen Fällen kann im Rahmen eines abgestimmten Vorgehens eine Lösung angestrebt werden.
Usilovat o začlenění ekologických požadavků do ostatních odvětvových politik.
Weitere Einbeziehung von Umweltauflagen in andere Politikbereiche.
usilovat o sblížení rozdílných postojů Komise a dotčeného členského státu;
sie versucht, die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des betreffenden Mitgliedstaats einander anzunähern;
Druhá prospotřební iniciativa pětiletého plánu bude usilovat o posílení mezd.
Die zweite Initiative zur Ankurbelung des Konsums im neuen Plan strebt eine Erhöhung der Löhne an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme ani bychom neměli usilovat o konec globalizace.
Wir können weder noch sollten wir der Globalisierung ein Ende setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdůležitější je se ihned rozhodnout, o co budeš usilovat.
Jetzt stehst du vor deiner wichtigsten Entscheidung.
Nikdy nepřestaň usilovat o to, co se zdá nedosažitelné.
Hören Sie nie auf zu suchen, auch wenn es unerreichbar scheint.
Že si nemyslíš, že bych měl usilovat o svou lásku.
Du denkst, dass ich meiner Liebe nicht hinterherlaufen soll.
Po jistém váhání se Phelps rozhodl usilovat o postgraduální vzdělání.
Nach einigem Zögern entschloss sich Phelps, nach dem College weiterzustudieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aktivně usilovat o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA
Drittens müssten im Rahmen eines "proaktiven Konzepts" insbesondere die USA eingebunden werden.
Povědomí veřejnosti by mělo usilovat o zlepšení schopnosti informované volby.
Das öffentliche Bewusstsein wird im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu sachkundigen Entscheidungen weiter gestärkt.
Nejchápavější z politiků začali usilovat o nový vztah s Alžírskem.
Nachrichten aus Paris zufolge haben die politischen Kreise vor, ihr Verhältnis zu Algerien zu revidieren.
Dále je třeba usilovat o účinné uplatňování inspekčních postupů společenství.
Außerdem muss darauf hingearbeitet werden, dass die Kontrollverfahren der Gemeinschaft wirksam angewandt werden.
Dále usilovat o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Bemühungen zur Verbesserung der Situation von Menschen mit Behinderungen.
Nadále usilovat o integraci stínové ekonomiky do ekonomiky oficiální.
Weitere Bemühungen zur Integration des informellen Sektors in die reguläre Wirtschaft.
Budou usilovat o součinnost s regionální politikou EU.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
Program bude usilovat o vytvoření infrastruktury statistických informací.
Das Programm strebt die Schaffung einer Infrastruktur der statistischen Informationen an.
O dodržení těchto požadavků by měl usilovat příslušný zadavatel.
Dies sollte der jeweilige öffentliche Auftraggeber gewährleisten.
Rozsáhlý sklon vždycky usilovat o někoho lepšího než si ty.
Die Tendenz, einen zu suchen, der cooler ist als man selbst.
Poté, co jsem připravil pohřeb budeme usilovat o pomstu.
Wenn wir die Trauerfeier abgeschlossen haben, werden wir uns rächen!
Domníváme se, že někdo bude usilovat o váš život.
Es scheint eine Verschwörung gegen Euch zu geben.
Můžeme být partnery a usilovat o hlavní cenu.
Wir könnten Partner sein und den Hauptgewinn holen.
Váš rod bude usilovat o odplatu za tvou smrt.
Dass dein Stamm deinen Tod rächen will?
„Místní správa bude usilovat o […] s cílem zajistit větší účinnost při usnadňování růstu nových podniků a podnikatelských projektů. Místní správa bude nadále usilovat o realizaci projektu ‚IT vesnice‘ […] “.
„Die Regionalregierung […] fördert intensiv die Entwicklung neuer Unternehmen und Geschäftsvorhaben. Die Regionalregierung setzt sich weiterhin für die Realisierung eines ‚IT-Dorfes‘ ein […] “.
Domnívám se proto, že bychom měli usilovat o odložení, a poté nakonec ....
Deshalb meine ich, sollte man in Richtung Verschiebung gehen und dann eben letztlich dem im Grunde ....
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou subsidiarity by měly jednotlivé členské státy vždy usilovat o lepší řešení.
In Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten individuelle Mitgliedstaaten immer nach besseren Lösungen Ausschau halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavázali jsme se usilovat o snížení některých výdajů a podrobné vysvětlení ostatních.
Wir haben uns dazu verpflichtet, einige Ausgaben zu senken und die übrigen detailliert zu begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je potřeba dosáhnout udržitelné rovnováhy a usilovat o konsolidaci ve všech kategoriích rozpočtu.
Es ist zudem erforderlich, ein nachhaltiges Gleichgewicht herzustellen und Anstrengungen in Bezug auf die Konsolidierung aller Bereiche des Haushaltsplans zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední bod: Budeme usilovat o trvalou a moderní podporu rybářství v nejodlehlejších regionech.
Schließlich kämpfen wir für eine dauerhafte und zeitgemäße Unterstützung der Fischerei in den Gebieten in äußerster Randlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je důležité, abychom zvážili, zda o ní máme usilovat.
Ich denke, es wäre wichtig, darüber nachzudenken, ob wir diesen Weg fortsetzen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme samozřejmě usilovat i o dosažení politických závazků pro budoucnost, které se týkají této problematiky.
Selbstverständlich werden wir auch bestrebt sein, in dieser Hinsicht politische Zusagen für die Zukunft zu erwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Černá Hora musí více usilovat o dosažení svobody, plurality a odborné zdatnosti médií.
Montenegro muss mehr für die Freiheit, Pluralität und Professionalität der Medien tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes obtíže jsem přesvědčena, že musíme dál usilovat o dosažení jednotného trhu.
Trotz der Schwierigkeiten denke ich, dass wir weiterarbeiten müssen, bis der einheitliche Markt in die Realität umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva bude v praxi usilovat o zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu, udržitelný růst a vytváření pracovních míst.
Dieser Bericht strebt in Wirklichkeit eine Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná ustanovení smlouvy obsahují závazek usilovat o rovnost mezi ženami a muži.
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba také více usilovat o nalezení alternativních obnovitelných zdrojů.
Verstärkte Bemühungen sind allerdings auch nötig, um alternative erneuerbare Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte