Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usilovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usilovatbemühen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společný monitorovací výbor usiluje o přijímání rozhodnutí na základě konsenzu.
Der Gemeinsame Monitoringausschuss bemüht sich um eine Beschlussfassung im Konsens.
   Korpustyp: EU
Budu usilovat, aby to bylo zajímavější než to zní.
Ich werde bemüht sein, dies interessanter zu machen als es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Už 60 let jedna německá vláda za druhou usiluje o evropštější Německo.
LONDON – Sechzig Jahre lang bemühten sich sukzessive deutsche Regierungen um ein stärker europäisches Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti jsme usilovali udržet rovnováhu.
In der Vergangenheit haben wir uns um ein gleichgewicht bemüht.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: EU
Je to klíčový prvek pro kontrakt s Caprickou obranou, o který usiluje i moje společnost.
Es hat eine Schlüsselrolle in einem Capricanischen Rüstungsauftrag, um den sich meine Firma bemüht.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o:
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit bei regionalen Umweltschutzprogrammen fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Kreml by tedy měl usilovat o dobrovolné uznání svého vůdcovství, a to na základě hospodářských a sociálních úspěchů.
Der Kreml sollte sich also um eine freiwillige Anerkennung seiner Führungsrolle auf der Grundlage wirtschaftlicher und sozialer Errungenschaften bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU dlouho usiluje o zajištění míru a stability v zemi.
Die EU hat sich lange darum bemüht, dem Land Frieden und Stabilität zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


usilovat o streben nach 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usilovat

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Přestat usilovat o Caroline.
"Hör auf, Caroline hinterher zu rennen."
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláme usilovat o dohodu.
Wir sind nicht an einem Prozess interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom usilovat o rozhovor.
Wir sollten Gespräche suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme usilovat o pomstu.
Wir wollten Rache nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč musím tak usilovat?
Wieso muss ich dann so kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to o co usilovat?
Ist das nicht erstrebenswert?
   Korpustyp: Untertitel
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
   Korpustyp: EU
Nepřestávali jsme usilovat o pomstu.
Wir schmiedeten weiter unsere Rachepläne.
   Korpustyp: Untertitel
Právě o to budeme usilovat.
Darum bemuhen wir uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom usilovat o uvolnění vízových omezení.
Wir sollten die Beschränkungen bei der Erteilung von Visa lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by usilovat o nějaký druh spojenectví.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to bychom měli všichni společně usilovat.
Das sollte unser gemeinsames Anliegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
, wobei während des gesamten Zeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme všichni zavázáni usilovat o transparentnost.
Somit sind wir alle zu Transparenz verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sporty učí děti, jak usilovat o dokonalost.
Sport bringt den Kindern bei, wie man nach Exzellenz strebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem usilovat o vybrané povolání.
Dank Ihnen konnte ich meiner Berufung nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak o to nemůžeš zbytek života usilovat.
Wenn er es war, kannst du ihm nicht den Rest deines Lebens hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme usilovat o zabezpečení vaši bezpečnosti.
Aber ihr bekommt dafür etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys o toho válečníka usilovat.
Halte dich an den Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Talós vám bude usilovat o život.
Talos wird euch töten.
   Korpustyp: Untertitel
O co by tedy měly usilovat?
Worauf sollten sie also Bedacht nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to vlastník usilovat o střelce?
Hat der Besitzer den Schützen verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Nadále usilovat o předcházení domácímu násilí.
Weitere Maßnahmen zur Vermeidung häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: EU
Usilovat o reformy (privatizaci) v odvětví elektřiny.
Weiterführung der Reformen (Privatisierung) im Elektrizitätssektor.
   Korpustyp: EU
Orgán by měl usilovat o to, aby:
Die Streitbeilegungsstelle hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou by mohlo usilovat o členství Norsko.
Eines Tagen dürfte möglicherweise noch Norwegen um die Mitgliedschaft nachsuchen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
usilovat o udržitelné zmírnění světové chudoby.
die nachhaltige Verringerung der weltweiten Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O vaši výstižnou moudrost mohu jen usilovat.
Ich kann nur eurer fröhlichen Weisheit nachstreben.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudeš znovu usilovat o trůn!
- Wenn Ihr nie wieder Ansprüche stellt!
   Korpustyp: Untertitel
Nezkalená duše ví, že usilovat o pomstu znamená usilovat o zkázu.
Diejenigen mit reiner Seele ,wissen, Rache zu nehmen bedeutet Schaden anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom usilovat o harmonizaci všech oblastí za každou cenu.
Wir sollten die Harmonisierung in allen Bereichen um jeden Preis nicht erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme i nadále všemožně usilovat o dosažení dohod.
Wir werden weiter alles Erdenkliche unternehmen, um Abkommen zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím bodem je návrh usilovat o založení vyšetřovací komise OSN.
Der dritte Punkt ist ein Vorschlag, auf die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses bei der UN hinzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba co nejdříve usilovat o přizpůsobení se změně klimatu.
Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel müssen so bald wie möglich getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Usilovat o mezinárodní izolaci Íránu, Hizballáhu a Hamásu,
· Auf die internationale Isolation von Iran, Hisbollah und Hamas hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, všichni musíme usilovat o komunikaci s občany.
Drittens müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, mit den Bürgern zu kommunizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí jednoznačně usilovat o blaho svých občanů.
Die Europäische Union muss sich ganz klar am Wohlbefinden der Menschen ausrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme trvale usilovat o vyšší úroveň sociální politiky.
Wir müssen die Sozialpolitik dauerhaft auf eine höhere Ebene führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmě důležité usilovat o větší udržitelnost systémů sociálního zabezpečení.
Und selbstverständlich ist ein Fortschritt im Sinne einer größeren Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o větší informovanost o této síti.
Wir müssen mehr unternehmen, um das Profil des Netzwerkes zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o maximální rozpočtovou kázeň a uskrovnění se.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme dále neúnavně usilovat o propuštění ostatních rukojmí” , uvedl.
Unsere Bemühungen zur Freilassung aller Geiseln müssen unermüdlich fortgesetzt werden", unterstrich der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
- usilovat o vzájemně prospěšnou spolupráci s rozvojovými zeměmi;
– eine für beide Seiten nützliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern angestrebt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
EIB a EBRD budou usilovat o odpovídající dělení práce .
Die EIB und die EBWE nehmen eine angemessene Arbeitsteilung vor .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude usilovat o vytvoření volného prostoru pro pohyb znalostí.
Die wirtschaftlichen Grundlagen seien "gesund und solide" und einem starken Europa stehe nichts entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
O tuto rovnováhu je třeba usilovat i pro registrační postup.
Ein solches Gleichgewicht sollte auch für das Zulassungsverfahren angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
usilovat o co největší součinnost a doplňování činností prováděných
auf die größtmögliche Synergie mit und Ergänzung zu den
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2011 bude Evropa usilovat o dosažení svých priorit.
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A věř mi, o tu druhou část nemá smysl usilovat.
Glaub mir, dieser zweite Teil ist nichts, was du beneiden solltest.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu mohu usilovat o smysluplný život.
Und nun kann ich mein Leben als solches mit Sinn füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Názor Jejího Veličenstva je usilovat o mír za každou cenu.
Ihre Majestät ist der Meinung, um jeden Preis Frieden zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu usilovat, aby to bylo zajímavější než to zní.
Ich werde bemüht sein, dies interessanter zu machen als es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že nemohu usilovat o svou spirituální víru?
Ich darf meinen Glauben nicht ausüben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude soud, budete usilovat o shovívavý trest?
Wenn das vor Gericht kommt, plädieren Sie auf eine milde Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Dále usilovat o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Situation von Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU
Opatření bude usilovat o sběr patřičných údajů o vývozu.
Es soll versucht werden, sachdienliche Daten über den Außenhandel zu erheben.
   Korpustyp: EU
Dále usilovat o snížení veřejných výdajů jakožto procentního podílu HDP.
Weitere Verringerung der öffentlichen Ausgaben als Anteil am BIP.
   Korpustyp: EU
bude nadále usilovat o efektivnost ve státem vlastněné společnosti CGD;
die staatseigene CGD weiter verschlanken;
   Korpustyp: EU
V takových případech lze usilovat o řešení pomocí koordinované činnosti.
In solchen Fällen kann im Rahmen eines abgestimmten Vorgehens eine Lösung angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
Usilovat o začlenění ekologických požadavků do ostatních odvětvových politik.
Weitere Einbeziehung von Umweltauflagen in andere Politikbereiche.
   Korpustyp: EU
usilovat o sblížení rozdílných postojů Komise a dotčeného členského státu;
sie versucht, die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des betreffenden Mitgliedstaats einander anzunähern;
   Korpustyp: EU
Druhá prospotřební iniciativa pětiletého plánu bude usilovat o posílení mezd.
Die zweite Initiative zur Ankurbelung des Konsums im neuen Plan strebt eine Erhöhung der Löhne an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme ani bychom neměli usilovat o konec globalizace.
Wir können weder noch sollten wir der Globalisierung ein Ende setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější je se ihned rozhodnout, o co budeš usilovat.
Jetzt stehst du vor deiner wichtigsten Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepřestaň usilovat o to, co se zdá nedosažitelné.
Hören Sie nie auf zu suchen, auch wenn es unerreichbar scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Že si nemyslíš, že bych měl usilovat o svou lásku.
Du denkst, dass ich meiner Liebe nicht hinterherlaufen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Po jistém váhání se Phelps rozhodl usilovat o postgraduální vzdělání.
Nach einigem Zögern entschloss sich Phelps, nach dem College weiterzustudieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aktivně usilovat o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA
Drittens müssten im Rahmen eines "proaktiven Konzepts" insbesondere die USA eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povědomí veřejnosti by mělo usilovat o zlepšení schopnosti informované volby.
Das öffentliche Bewusstsein wird im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu sachkundigen Entscheidungen weiter gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejchápavější z politiků začali usilovat o nový vztah s Alžírskem.
Nachrichten aus Paris zufolge haben die politischen Kreise vor, ihr Verhältnis zu Algerien zu revidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je třeba usilovat o účinné uplatňování inspekčních postupů společenství.
Außerdem muss darauf hingearbeitet werden, dass die Kontrollverfahren der Gemeinschaft wirksam angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Dále usilovat o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Bemühungen zur Verbesserung der Situation von Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU
Nadále usilovat o integraci stínové ekonomiky do ekonomiky oficiální.
Weitere Bemühungen zur Integration des informellen Sektors in die reguläre Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Budou usilovat o součinnost s regionální politikou EU.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Program bude usilovat o vytvoření infrastruktury statistických informací.
Das Programm strebt die Schaffung einer Infrastruktur der statistischen Informationen an.
   Korpustyp: EU
O dodržení těchto požadavků by měl usilovat příslušný zadavatel.
Dies sollte der jeweilige öffentliche Auftraggeber gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlý sklon vždycky usilovat o někoho lepšího než si ty.
Die Tendenz, einen zu suchen, der cooler ist als man selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co jsem připravil pohřeb budeme usilovat o pomstu.
Wenn wir die Trauerfeier abgeschlossen haben, werden wir uns rächen!
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že někdo bude usilovat o váš život.
Es scheint eine Verschwörung gegen Euch zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být partnery a usilovat o hlavní cenu.
Wir könnten Partner sein und den Hauptgewinn holen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš rod bude usilovat o odplatu za tvou smrt.
Dass dein Stamm deinen Tod rächen will?
   Korpustyp: Untertitel
„Místní správa bude usilovat o […] s cílem zajistit větší účinnost při usnadňování růstu nových podniků a podnikatelských projektů. Místní správa bude nadále usilovat o realizaci projektu ‚IT vesnice‘ […] “.
„Die Regionalregierung […] fördert intensiv die Entwicklung neuer Unternehmen und Geschäftsvorhaben. Die Regionalregierung setzt sich weiterhin für die Realisierung eines ‚IT-Dorfes‘ ein […] “.
   Korpustyp: EU
Domnívám se proto, že bychom měli usilovat o odložení, a poté nakonec ....
Deshalb meine ich, sollte man in Richtung Verschiebung gehen und dann eben letztlich dem im Grunde ....
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou subsidiarity by měly jednotlivé členské státy vždy usilovat o lepší řešení.
In Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten individuelle Mitgliedstaaten immer nach besseren Lösungen Ausschau halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavázali jsme se usilovat o snížení některých výdajů a podrobné vysvětlení ostatních.
Wir haben uns dazu verpflichtet, einige Ausgaben zu senken und die übrigen detailliert zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je potřeba dosáhnout udržitelné rovnováhy a usilovat o konsolidaci ve všech kategoriích rozpočtu.
Es ist zudem erforderlich, ein nachhaltiges Gleichgewicht herzustellen und Anstrengungen in Bezug auf die Konsolidierung aller Bereiche des Haushaltsplans zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední bod: Budeme usilovat o trvalou a moderní podporu rybářství v nejodlehlejších regionech.
Schließlich kämpfen wir für eine dauerhafte und zeitgemäße Unterstützung der Fischerei in den Gebieten in äußerster Randlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je důležité, abychom zvážili, zda o ní máme usilovat.
Ich denke, es wäre wichtig, darüber nachzudenken, ob wir diesen Weg fortsetzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme samozřejmě usilovat i o dosažení politických závazků pro budoucnost, které se týkají této problematiky.
Selbstverständlich werden wir auch bestrebt sein, in dieser Hinsicht politische Zusagen für die Zukunft zu erwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora musí více usilovat o dosažení svobody, plurality a odborné zdatnosti médií.
Montenegro muss mehr für die Freiheit, Pluralität und Professionalität der Medien tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes obtíže jsem přesvědčena, že musíme dál usilovat o dosažení jednotného trhu.
Trotz der Schwierigkeiten denke ich, dass wir weiterarbeiten müssen, bis der einheitliche Markt in die Realität umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva bude v praxi usilovat o zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu, udržitelný růst a vytváření pracovních míst.
Dieser Bericht strebt in Wirklichkeit eine Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná ustanovení smlouvy obsahují závazek usilovat o rovnost mezi ženami a muži.
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba také více usilovat o nalezení alternativních obnovitelných zdrojů.
Verstärkte Bemühungen sind allerdings auch nötig, um alternative erneuerbare Ressourcen zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte