Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Ujistěte se prosím, že všechny materiály jsou bezpečně uskladněny.
Bitte gewährleisten, dass alle aktiven Materialien sicher gelagert werden.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Kde Rusové uskladnili skoro 5 tun zbraní na bázi plutonia.
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
Kontrolní pneumatiky použité při zkouškách musí být následně uskladněny za stejných podmínek, jako je požadováno u SRTT.
In Prüfungen verwendete Kontrollreifen sind anschließend unter den Bedingungen zu lagern, die für die SRTT vorgeschrieben sind.
Normálně by byl uskladněn v neprodyšném ochranném obalu.
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
Veškerý důkazní materiál včetně hard disků je uskladněn tam.
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
chladírenský sklad, ve kterém je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
Jo, artefakty jsou uskladněny podle jejich specifických vlastností, které mají.
Ja, Artefakte werden entsprechend ihrer besonderen Eigenschaften gelagert, die sie haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máslo prodané prostřednictvím intervenčních opatření musí být uskladněno před stanoveným termínem.
Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
Žádosti o podporu se vztahují na produkty, které již byly zcela uskladněny.
Beihilfeanträge müssen sich auf Erzeugnisse beziehen, die vollständig eingelagert wurden.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Orgán odpovědný za kontrolu provádí kontroly produktů, které budou uskladněny:
Die für die Kontrollen zuständige Behörde kontrolliert die Erzeugnisse, die eingelagert werden,
Tyhle ji všechnu zmrazí v nemocnici a uskladní je ve skladišti, aniž by je někdo někdy potřeboval.
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
umístění místa, v němž je dotčený cukr uskladněn,
der Standort, an dem der betreffende Zucker eingelagert ist,
Also haben wir uns selbst eingelagert.
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny).
Laboratorien (in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden).
Měli jsme zbraň, která měla být uskladněna jako důkaz.
Wir haben eine Waffe, die hier als Beweis aufbewahrt werden sollte.
Jiné prostory, v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny:
Sonstige Räume, in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden:
On zařídil, aby byl ten virus uskladněn tady.
Er sorgte dafür, dass der Virus hier sicher aufbewahrt wird.
Předtím , než je odpovědná národní centrální banka doveze do přijímající národní centrální banky , jsou bankovky alespoň jeden den uskladněny u odpovědné národní centrální banky .
Die Banknoten werden mindestens einen Tag lang bei der verantwortlichen NZB aufbewahrt , bevor sie von der verantwortlichen NZB zur empfangenden NZB transportiert werden .
Než jsou převezeny, tak bývají někde uskladněny.
Die Waffen werden aufbewahrt, bevor sie weggebracht werden.
Údaje musí být bezpečně zapečetěny a uskladněny a přístupné oprávněným subjektům, včetně vnitrostátních inspekčních orgánů, při výkonu jejich činnosti podle článku 19 směrnice 2004/49/ES.
Die Daten müssen sicher gespeichert und aufbewahrt werden und den zuständigen Behörden, einschließlich nationaler Untersuchungsstellen, die ihre Aufgaben nach Artikel 19 der Richtlinie 2004/49/EG wahrnehmen, zugänglich sein.
Nebo smrtící plyn, který je uskladněn jen 10 metrů pod tanečním parketem?
Oder das tötliche Nervengift, das er nur neun Meter unter diesem Parkett aufbewahrt.
Pokud je na palubě uskladněno množství ryb populace uvedené v čl. 1 písm. a) převyšující 50 kg, zakazuje se na palubě rybářského plavidla Společenství jakákoli nádoba obsahující jakékoli množství ryb populací uvedených v článku 1 smíchané s jakýmikoli jinými druhy mořských organismů.
Werden Mengen von über 50 kg des in Artikel 1 Buchstabe a genannten Bestands an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft aufbewahrt, so darf keine Menge der in Artikel 1 genannten Bestände in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufbewahrt werden.
Řekni jim ať najdou skladiště, kde uskladnili ty zárodky.
Sie sollen das Lager finden, in dem sie die Föten aufbewahren.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "uskladnit"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tyto věci uskladnit jinde.
Wir müssen einen anderen Platz finden.
Habt ihr schon ein Lager für die Bohnen?
Máme vaše věci někde uskladnit, než se vrátíte?
So/en wir Ihre Sachen ein/agern?
Odcházím z Lowndes Street, nábytek jsem nechal uskladnit.
Sie müssen das Genie sein!
Zdá se logické uskladnit nepoužívaná zařízení, i když jsou pouze dvě.
Es dürfte logisch sein, dass das nicht verwendete Gerät verstaut wird, auch wenn es nur zwei davon gibt.
Pro tyto účely by se měly vzorky v plném rozsahu odebrat a uskladnit k pozdějšímu vyhodnocení.
Hierfür sind umfassende Probenahmen erforderlich. Die Proben sollten für eine spätere Beurteilung gelagert werden.
Takže, coby dospělý, si myslíš, že je dobrý nápad uskladnit většinu tvého pozemského majetku někde ve křoví.
Also, als erwachsener Mann denkst du, es ist eine gute Idee, das meiste deiner frühen Besitztümer im Wald zu deponieren?
S ohledem na zvláštní okolnosti je třeba vyžadovat, aby produkty, které se mají uskladnit, pocházely z prasat odchovaných v hospodářstvích, která prokazatelně nebyla postižena kontaminovaným krmivem.
Angesichts der besonderen Umstände ist vorzuschreiben, dass die einzulagernden Erzeugnisse von Schweinen stammen müssen, die in Betrieben gehalten wurden, die nachweislich kein kontaminiertes Futter bezogen haben.
Jestliže není zaručena rychlá přeprava do laboratoře do 24 hodin, vzorky se musejí ihned zmrazit, uskladnit a poté přepravit na suchém ledu.
Ist nicht gewährleistet, dass die Beförderung ins Labor innerhalb von 24 Stunden erfolgt, müssen die Proben sofort eingefroren, gelagert und dann auf Trockeneis befördert werden.
V tomto případě lze produkt odeslat zpět odesílateli se stejným průvodním dokladem nebo jej přepravce může uskladnit do doby vystavení nového průvodního dokladu pro jeho zpětnou přepravu.
In diesem Fall kann das Erzeugnis mit demselben Begleitdokument an den Versender zurückgesandt oder bis zur Ausstellung eines neuen Begleitdokuments für die Rücksendung vom Beförderer eingelagert werden.
V zájmu lepšího řízení prodejů z intervenčních zásob by se měl stanovit termín, do něhož by se máslo mělo uskladnit, aby bylo k dispozici pro prodej.
Um die Interventionsverkäufe besser verwalten zu können, ist ein Zeitpunkt festzusetzen, bis zu dem die Interventionsbutter eingelagert worden sein muss, um zum Verkauf zur Verfügung zu stehen.
V zájmu lepšího řízení prodejů z intervenčních zásob by se měl stanovit termín, do něhož by se sušené odstředěné mléko mělo uskladnit, aby bylo k dispozici pro prodej.
Um die Interventionsverkäufe besser verwalten zu können, ist ein Zeitpunkt festzusetzen, bis zu dem das Interventionsmagermilchpulver eingelagert worden sein muss, um zum Verkauf zur Verfügung zu stehen.
Dále mne udivuje, proč se nám nedostalo žádného vysvětlení, proč nebylo možné vyjmout a uskladnit použité palivové tyče z reaktorů II a III černobylské elektrárny, které byly odstaveny správně.
Und wie kann man in der gleichen Zeit darüber schweigen, dass man bis heute nicht in der Lage gewesen ist, die abgebrannten Brennelemente aus den ordentlich stillgelegten Reaktoren II und III von Tschernobyl zu entfernen und zwischenzulagern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že podpora může být poskytnuta na množství některých čerstvých produktů, které byly staženy z trhu a byly buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je, nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
na vlastní riziko a náklady uskladnit a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány požadavky na vlastnosti produktů, aniž by byly skladované produkty nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr unter Bedingungen, die den Erhalt der Eigenschaften der Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch in ein anderes Lagerhaus zu verbringen.
Odchylně od odstavce 1 může členský stát přístavu povolit celou vykládku nebo její část bez vydání potvrzení podle odstavce 1, ale v takovém případě musí dotyčné ryby uskladnit pod dohledem příslušných orgánů.
Abweichend von Absatz 1 kann der Hafenmitgliedstaat Anlandungen ganz oder teilweise genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, er lässt den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Kontrolllager der zuständigen Behörden bringen.
Odchylně od odstavců 2 a 3 mohou přístavní členské státy povolit přístup do přístavu a celkovou nebo částečnou vykládku v případech, kdy nejsou informace uvedené v odstavci 1 úplné nebo se jejich ověření ještě provádí, ale musejí v těchto případech uskladnit dotčené
Abweichend von den Absätzen 2 und 3 kann der Hafenmitgliedstaat den Zugang zum Hafen und Anlandungen ganz oder teilweise auch dann genehmigen, wenn die in Absatz 1 genannten Angaben nicht vollständig sind oder noch nicht überprüft wurden; er lässt den betreffenden
Úroveň podpory nesmí být vyšší než technické a finanční náklady, které jsou spojené s úkony nutnými ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je a které byly zaznamenány ve Společenství v rybářském hospodářském roce, jenž předcházel dotčenému hospodářskému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.