Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskladnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uskladnit lagern 122 einlagern 44 aufbewahren 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskladnitlagern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se prosím, že všechny materiály jsou bezpečně uskladněny.
Bitte gewährleisten, dass alle aktiven Materialien sicher gelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
   Korpustyp: EU
Kde Rusové uskladnili skoro 5 tun zbraní na bázi plutonia.
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní pneumatiky použité při zkouškách musí být následně uskladněny za stejných podmínek, jako je požadováno u SRTT.
In Prüfungen verwendete Kontrollreifen sind anschließend unter den Bedingungen zu lagern, die für die SRTT vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Normálně by byl uskladněn v neprodyšném ochranném obalu.
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
   Korpustyp: EU
Veškerý důkazní materiál včetně hard disků je uskladněn tam.
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
chladírenský sklad, ve kterém je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
   Korpustyp: EU
Jo, artefakty jsou uskladněny podle jejich specifických vlastností, které mají.
Ja, Artefakte werden entsprechend ihrer besonderen Eigenschaften gelagert, die sie haben.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "uskladnit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme tyto věci uskladnit jinde.
Wir müssen einen anderen Platz finden.
   Korpustyp: Untertitel
A máte ji kde uskladnit?
Habt ihr schon ein Lager für die Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vaše věci někde uskladnit, než se vrátíte?
So/en wir Ihre Sachen ein/agern?
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím z Lowndes Street, nábytek jsem nechal uskladnit.
Sie müssen das Genie sein!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se logické uskladnit nepoužívaná zařízení, i když jsou pouze dvě.
Es dürfte logisch sein, dass das nicht verwendete Gerät verstaut wird, auch wenn es nur zwei davon gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely by se měly vzorky v plném rozsahu odebrat a uskladnit k pozdějšímu vyhodnocení.
Hierfür sind umfassende Probenahmen erforderlich. Die Proben sollten für eine spätere Beurteilung gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Takže, coby dospělý, si myslíš, že je dobrý nápad uskladnit většinu tvého pozemského majetku někde ve křoví.
Also, als erwachsener Mann denkst du, es ist eine gute Idee, das meiste deiner frühen Besitztümer im Wald zu deponieren?
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na zvláštní okolnosti je třeba vyžadovat, aby produkty, které se mají uskladnit, pocházely z prasat odchovaných v hospodářstvích, která prokazatelně nebyla postižena kontaminovaným krmivem.
Angesichts der besonderen Umstände ist vorzuschreiben, dass die einzulagernden Erzeugnisse von Schweinen stammen müssen, die in Betrieben gehalten wurden, die nachweislich kein kontaminiertes Futter bezogen haben.
   Korpustyp: EU
Jestliže není zaručena rychlá přeprava do laboratoře do 24 hodin, vzorky se musejí ihned zmrazit, uskladnit a poté přepravit na suchém ledu.
Ist nicht gewährleistet, dass die Beförderung ins Labor innerhalb von 24 Stunden erfolgt, müssen die Proben sofort eingefroren, gelagert und dann auf Trockeneis befördert werden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze produkt odeslat zpět odesílateli se stejným průvodním dokladem nebo jej přepravce může uskladnit do doby vystavení nového průvodního dokladu pro jeho zpětnou přepravu.
In diesem Fall kann das Erzeugnis mit demselben Begleitdokument an den Versender zurückgesandt oder bis zur Ausstellung eines neuen Begleitdokuments für die Rücksendung vom Beförderer eingelagert werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu lepšího řízení prodejů z intervenčních zásob by se měl stanovit termín, do něhož by se máslo mělo uskladnit, aby bylo k dispozici pro prodej.
Um die Interventionsverkäufe besser verwalten zu können, ist ein Zeitpunkt festzusetzen, bis zu dem die Interventionsbutter eingelagert worden sein muss, um zum Verkauf zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: EU
V zájmu lepšího řízení prodejů z intervenčních zásob by se měl stanovit termín, do něhož by se sušené odstředěné mléko mělo uskladnit, aby bylo k dispozici pro prodej.
Um die Interventionsverkäufe besser verwalten zu können, ist ein Zeitpunkt festzusetzen, bis zu dem das Interventionsmagermilchpulver eingelagert worden sein muss, um zum Verkauf zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: EU
Dále mne udivuje, proč se nám nedostalo žádného vysvětlení, proč nebylo možné vyjmout a uskladnit použité palivové tyče z reaktorů II a III černobylské elektrárny, které byly odstaveny správně.
Und wie kann man in der gleichen Zeit darüber schweigen, dass man bis heute nicht in der Lage gewesen ist, die abgebrannten Brennelemente aus den ordentlich stillgelegten Reaktoren II und III von Tschernobyl zu entfernen und zwischenzulagern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že podpora může být poskytnuta na množství některých čerstvých produktů, které byly staženy z trhu a byly buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je, nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
na vlastní riziko a náklady uskladnit a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány požadavky na vlastnosti produktů, aniž by byly skladované produkty nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr unter Bedingungen, die den Erhalt der Eigenschaften der Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch in ein anderes Lagerhaus zu verbringen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 může členský stát přístavu povolit celou vykládku nebo její část bez vydání potvrzení podle odstavce 1, ale v takovém případě musí dotyčné ryby uskladnit pod dohledem příslušných orgánů.
Abweichend von Absatz 1 kann der Hafenmitgliedstaat Anlandungen ganz oder teilweise genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, er lässt den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Kontrolllager der zuständigen Behörden bringen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavců 2 a 3 mohou přístavní členské státy povolit přístup do přístavu a celkovou nebo částečnou vykládku v případech, kdy nejsou informace uvedené v odstavci 1 úplné nebo se jejich ověření ještě provádí, ale musejí v těchto případech uskladnit dotčené
Abweichend von den Absätzen 2 und 3 kann der Hafenmitgliedstaat den Zugang zum Hafen und Anlandungen ganz oder teilweise auch dann genehmigen, wenn die in Absatz 1 genannten Angaben nicht vollständig sind oder noch nicht überprüft wurden; er lässt den betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň podpory nesmí být vyšší než technické a finanční náklady, které jsou spojené s úkony nutnými ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je a které byly zaznamenány ve Společenství v rybářském hospodářském roce, jenž předcházel dotčenému hospodářskému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU