Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uskupení Gruppierung 29 Gruppe 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskupeníGruppierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teroristické uskupení, které cynicky používá svých vlastních lidí jako štítů proti útokům, nemá zájem o vyjednání skutečného míru.
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to Sdružení pobřežních států Indického oceánu pro regionální spolupráci, které se skrývá pod těžkopádnou zkratkou IOR-ARC a je pravděpodobně nejvýjimečnějším mezinárodním uskupením, o jakém jste nikdy neslyšeli.
Es handelt sich um die Indian Ocean Rim Countries’ Association for Regional Cooperation, eine regionale Kooperationsvereinigung von Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, die unter dem sperrigen Akronym IOR-ARC firmiert und die vielleicht außergewöhnlichste internationale Gruppierung ist, von der Sie noch nie gehört haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé vůči vytvoření přechodné kategorie stále existuje významný zásadní odpor v rámci politických uskupení.
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom právě ženy – jak jednotlivě, tak v ženských politických uskupeních – tuto změnu spoluiniciovaly a uskutečnily.
Dabei haben die Frauen selbst – als Einzelpersonen und in frauenpolitischen Gruppierungen – diesen Wandel mitinitiiert und -gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší odlišnosti mezi různými uskupeními spočívají v tónu a rázu jejich vize Indie.
Die größten Unterschiede zwischen den verschiedenen Gruppierungen bestehen im Ton und im Tenor ihrer jeweiligen Visionen für Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé uskupení se pak dál jemně dělí do dynamické změti věrouk a zájmů, ideálů a tužeb.
Jede Gruppierung ist in sich in ein dynamisches Kreuz und Quer aus Überzeugungen und Interessen, Idealen und Begierden aufgegliedert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto většina regionálních uskupení dodnes zůstává příliš slabá na to, aby mohla řešit palčivé problémy svých členů.
Und doch sind die meisten regionalen Gruppierungen bis zum heutigen Tag zu schwach, um die drängenden Probleme ihrer Mitglieder zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši partneři, sdružení v uskupeních jako g7+, musí nadále požadovat změny politických přístupů a postupů, jež jim byly přislíbeny.
Unsere Partner müssen, durch Gruppierungen wie die g7+, auf die Umsetzung der Änderungen der Maßnahmen und Praktiken pochen, die zugesagt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty se však neshodují se stávajícími regionálními uskupeními.
Sie sind jedoch nicht mit bereits bestehenden regionalen Gruppierungen identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o mezistátní uskupení 30 zemí založené před bezmála půlstoletím a Švýcarsko je členem.
Bei ihr handelt es sich um eine multinationale Gruppierung von 30 Ländern, die vor beinahe einem halben Jahrhundert gegründet wurde und der die Schweiz als Mitglied angehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskupení

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- planetárního uskupení, že?
- aus der gleichen Planetengruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i mnoho dalších uskupení.
Es gibt noch viele andere Gruppierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme obchodní schodek se zeměmi uskupení Mercosur.
Wir haben ein Handelsdefizit gegenüber den Mercosur-Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straničtí stratégové vedou tato uskupení nečekaným směrem.
Parteistrategien lassen sie unvorhergesehene Richtungen nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU se bude militarizovat a směřovat k vojenskému uskupení.
Die EU wird militarisiert und bewegt sich in Richtung auf ein Militärbündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Islamisté nejsou ani okrajové politické uskupení, ani teroristická jednotka.
Die Islamisten sind weder eine politische Randerscheinung noch eine Terrorvereinigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup do těch kaňonů bylo uskupení nazvané Thorova dvojčata.
Es gab russische U-Boote mit hoher Fahrt beim Reykjanes-Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kuan Jün-čchang řekl, že jsme bezcitné uskupení.
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
iniciativa na podporu interoperability evropských námořních uskupení letadlových lodí
Initiative betreffend die Interoperabilität der europäischen Luft- und Seestreitkräfte
   Korpustyp: EU IATE
Vzniklo nové vládnoucí uskupení " Koalice Gaia ", aby pomohlo ukončit válku.
DIE MENSCHEN GRÜNDETEN EINE NEUE REGIERUNG, DIE "GAIA SANCTION", DIE ALLES DARAN SETZTE, UM DEN KRIEG ZU BEENDEN.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně, jako se objevují etnicky založená uskupení, která vyvolávají strach z dalšího etnického násilí.
In ähnlicher Weise erscheinen ethnische Gruppierungen, die Angst vor weiteren ethnischen Gewalttaten erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé vůči vytvoření přechodné kategorie stále existuje významný zásadní odpor v rámci politických uskupení.
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to je část vysvětlení neúspěchu „šedivých“, tedy politických uskupení zohledňujících zájmy starších voličů.
Dies ist zum Teil die Erklärung für das Scheitern der „Grauen“, d.h., der politischen Gruppen, die sich um die Interessen der Alten bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takzvaná „Bojová uskupení EU“ nicméně představují první reakci na tento požadavek.
Aber die „Battlegroups“ der EU sind eine erste Reaktion auf diese Anforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především je zapotřebí mezinárodních organizací a uskupení, jež budou neustále ostražité vůči rizikům neliberálních demokracií.
Vor allem erfordert es internationale Agenturen und Gruppierungen, die wachsam bleiben im Hinblick auf die Gefahren illiberaler Demokratien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda Rady Evropské unie by měl mít ambici hrát roli leadera uskupení, ne pouhého údržbáře.
Es sollte der Ehrgeiz des amtierenden Ratspräsidenten sein, die Rolle eines Gruppenleiters zu spielen, nicht nur die eines Bewahrers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Dnes vysílá Evropský parlament jasný signál uskupení G20, ale především evropským hlavám států a vlád.
Heute sendet das Europäische Parlament ein starkes Signal an die G20 aus, aber insbesondere auch an die europäischen Staats- und Regierungschefs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení dostatečně nevyjadřuje pozici většiny politických uskupení, která jej pomáhala vytvořit.
Die Entschließung stellt keine angemessene Darlegung der Haltung der Mehrheit der Fraktionen, die sich an der Erstellung dieses Dokuments beteiligt haben, dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi skleníkových plynů je v prvé řadě záležitostí vnitrostátních vlád a regionálních uskupení zemí.
Der Treibhausgashandel betrifft in erster Linie nationale Regierungen und regionale Ländergruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropském parlamentu je v současné době 736 poslanců, kteří pocházejí ze sedmi politických uskupení.
Während es im Europäischen Parlament nur 20 ständige Ausschüsse und zwei Unterausschüsse gibt, zählt der Kongress rund 200.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že toto uskupení splní naše očekávání a představí vyvážený program stabilizačních opatření.
Ich hoffe, dass das Gremium unsere Erwartungen erfüllen und ein ausgewogenes Programm mit stabilisierenden Maßnahmen vorlegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, směřují přímo na nás a na plaubě nám dřepí plně vyzbrojené úderné uskupení.
Skipper, sie fliegen genau auf uns zu und wir haben eine alarmbereite Einsatzstaffel auf Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme konečně prostředky, abychom chytili zbytek tajného uskupení.
Es scheint, als hätten wir endlich die Möglichkeit, den Rest der Intrige aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Včely dělnice nepomáhají nějakému starému uskupení včel, nýbrž chrání svůj roj.
Die Arbeitsbienen halfen nicht einfach irgendwelchen Bienen; sie schützten ihren Bienenstock.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vyjádřil jistý expert, strategické uskupení složené z dobrých manažerů, ale špatných lídrů neuspěje.
Ein Experte beschreibt es so: Eine Organisationsleitung mit guten Managern, aber schwachen Führern wird keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sešelj dlouhá léta prosazoval extrémní srbský nacionalismus a vedl parlamentní uskupení v bojích o rozpad Jugoslávie.
Seit Jahren verfocht er einen extremen serbischen Nationalismus und führte in den jugoslawischen Desintegrationskriegen paramilitärische Formationen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genialita uskupení Sangh Parivar je v jeho schopnosti být čímkoli pro kohokoli.
Sangh Parivar ist gekennzeichnet durch ihre Fähigkeit für jeden alles zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi přístupem středopravých a středolevých uskupení k sociálním a hospodářským problémům existují nejméně čtyři rozdíly.
Es bestehen mindestens vier Unterschiede zwischen den Ansätzen der gemäßigten Rechten und Linken zur Bewältigung der sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu velkou bitvu svedou letos v listopadu sociální demokraté (PDSR) a centristické uskupení Demokratická aliance.
Am wirklich großen Kampf in diesem November werden sich die Sozialdemokraten (PDSR) und die gemäßigte Allianz Demokratische Konvention beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní opoziční uskupení vedené Railou Odingou získalo asi 100 křesel oproti 30 křeslům pro Kibakiho.
Das wichtigste, von Raila Odinga geführte Oppositionsbündnis gewann etwa 100 Sitze, verglichen mit etwa 30 für Kibaki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovou otázkou v této věci je rozdělení moci mezi nacionalistické uskupení Fatah a islamistickou organizaci Hamas.
Ein Hauptproblem in diesem Zusammenhang ist die Machtaufteilung zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opomenula skutečnost, že uskupení typu EU také začínala s drobnými, praktickými krůčky vpřed.
Sie missachtete die Tatsache, dass Gruppierungen wie die EU mit kleinen, praktikablen Schritten nach vorn begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euroskupina : neformální uskupení sdružující členy Rady ECOFIN , kteří zastupují země eurozóny .
Eurogruppe ( Eurogroup ) : Informelles Gremium zur Abstimmung unter den Ministern aus dem ECOFIN-Rat , welche die Mitgliedstaaten des EuroWährungsgebiets vertreten .
   Korpustyp: Allgemein
restrukturalizovat stávající regionální a kontinentální uskupení s přesunutím priority na zvyšování objemu vnitroregionálního obchodu.
die Reorganisation bestehender regionaler und überregionaler Gruppierungen, um der Erhöhung des intraregionalen Handelsvolumens Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelným vítězem je jedno z hlavních nadnárodních politických uskupení, Muslimské bratrstvo.
Von den wichtigsten transnationalen politischen Gruppen war die Muslimbrüderschaft der deutlichste Gewinner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že hrozí nebezpečí, že Evropskou unii zastíní konkurenční mezinárodní uskupení;
A. in Erwägung der Gefahr, dass die Europäische Union von ihren internationalen Konkurrenten abgehängt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou být také členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou také být členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce v sousedních regionech dvou zemí mohou mít zájem vytvářet společná uskupení.
Einrichtungen in benachbarten Regionen zweier Länder dürften an der Schaffung gemeinsamer Schwerpunkte interessiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Také existuje riziko, že by jaderné zbraně mohly padnout do rukou nestátních aktérů, třeba teroristických uskupení.
Außerdem besteht das Risiko, dass Atomwaffen in die Hände nichtstaatlicher Akteure fallen, z. B. terroristischer Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vyjádřil jistý expert, strategické uskupení složené z dobrých manažerů, ale špatných lídrů neuspěje.
Eine Organisationsleitung mit guten Managern, aber schwachen Führern wird keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především je zapotřebí mezinárodních organizací a uskupení, jež budou neustále ostražité vůči rizikům neliberálních demokracií.
Eine größere Verteidigungsintegration in Europa ist nicht bloß eine ansprechende oder interessante Idee, sie ist eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrával jsi naše signály ve hře, Naše kódy, naše obrané uskupení-- prostě všechno.
Du hast unsere Spielsignale aufgenommen, unsere Zurufe, unsere Verteidigungsaufstellung, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého pohledu je pan Juščenko jedinou osobností, která platí za nezdary všech vůdců ukrajinských stran či uskupení.
Aus meiner Sicht der Dinge hat Herr Juschtschenko alleine die Quittung bezahlt für viele Versäumnisse aller Akteure, die an der Spitze der ukrainischen Parteien oder Blöcke stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že všechny členské státy a politická uskupení dokážou zaujmout stejný vyvážený a moudrý přístup jako naše zpravodajka.
Man kann sich nur wünschen, dass alle Mitgliedstaaten und politischen Formationen sich von dem gleichen ausgewogenen und klugen Herangehen leiten lassen wie unsere Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od drobných zemědělců se zase žádá, aby se organizovali do družstev nebo jiných uskupení, která umožňují demokratickou participaci.
Kleinbauern müssen sich ihrerseits in Kooperativen oder anderen Gruppen organisieren, die eine demokratische Partizipation ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto většina regionálních uskupení dodnes zůstává příliš slabá na to, aby mohla řešit palčivé problémy svých členů.
Und doch sind die meisten regionalen Gruppierungen bis zum heutigen Tag zu schwach, um die drängenden Probleme ihrer Mitglieder zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí slabinou je, že koncept války s terorismem hází do jednoho pytle odlišná politická uskupení, která používají teroristickou taktiku.
Ein dritter Schwachpunkt des Kriegs gegen den Terror ist, dass man verschiedene politische Bewegungen, die sich terroristischer Aktionen bedienen, in einen Topf wirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda a armáda při vyprošťování obětí katastrofy pracovaly ruku v ruce s bezpočtem dobrovolníků a soukromých uskupení.
Regierung und Armee arbeiteten Hand in Hand mit Heerscharen von Freiwilligen und privaten Netzwerken zur Rettung der Bebenopfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská vláda byla zkraje významnou oporou šíitských miličních uskupení, včetně Mahdího armády, vedené radikálním duchovním Muktadou al-Sadrem.
Die iranische Regierung war ein wichtiger Unterstützer der schiitischen Milizen – einschließlich der von dem radikalen Kleriker Muqtada al-Sadr geführten Mahdi-Armee – gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlamentní křesla tak získala i pestrá paleta malých politických uskupení včetně tří židovských náboženských stran, arabských stran a strany důchodců.
Tatsächlich hat ein breites Spektrum kleiner politischer Gruppen, darunter auch drei jüdische religiöse Parteien, mehrere arabische Parteien und eine Rentnerpartei, Sitze gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož Kadima a Strana práce nemají jako koaliční partneři většinu, budou muset s některými z těchto uskupení spolupracovat.
Da die Kadima und die Arbeitspartei nicht einmal als Koalitionspartner über eine Mehrheit verfügen, werden sie einige dieser Gruppen einbringen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise předložila smysluplný návrh, na němž jsme v Parlamentu dále pracovali ve vzájemném souladu všech politických uskupení.
Die Kommission hat dazu einen Vorschlag präsentiert, im Parlament haben wir ihn im Konsens aller politischen Familien weiter entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce je naprosto nutná a já v těchto společných technologických iniciativách vidím uskupení vznikající v měřítku celé Evropské unie.
Die Zusammenarbeit ist unverzichtbar, und ich stelle fest, dass diese gemeinsamen Technologieinitiativen tatsächlich Gruppierungen und Verbände im europäischen Maßstab zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
81. vyzývá členské státy a Komisi, aby podporovaly vytváření inovativních uskupení (tzv. clusterů) za účelem rozvíjení regionálních a celostátních řešení;
81. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Schaffung von Innovationsclustern zu unterstützen, damit regionale und nationale Lösungen entwickelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod EU se zeměmi Latinské Ameriky se skutečně rozvíjí pomaleji než obchod obou uskupení s dalšími oblastmi světa.
Die Handelsbeziehungen zwischen der EU und der LAC entwickeln sich nämlich langsamer als die mit anderen Wirtschafträumen in der Welt bestehenden Beziehungen der beiden Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přenosové soustavy budou podporovat účast velkých konečných zákazníků a uskupení konečných zákazníků na rezervních a vyrovnávacích trzích.
Die Übertragungsnetzbetreiber ermöglichen die Beteiligung großer Endkunden oder Gruppierungen von Endkunden an den Reserve- und Ausgleichsmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Iniciativy ke zlepšení integrace účastníků výzkumu a orgánů v regionálních ekonomikách, a to prostřednictvím jejich kontaktů na úrovni uskupení.
Initiativen zur besseren Integration von Forschungsakteuren und Institutionen über deren Kontakte auf Clusterebene in die regionale Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Další údaje: Uskupení působí a je aktivní především v severním Iráku, avšak zůstává přítomno i v západním a středním Iráku.
Sonstige Informationen: Standort und Haupttätigkeitsbereich im Nordirak, ist aber auch im West- und Zentralirak präsent.
   Korpustyp: EU
V takovém případě uvede zemědělec v jednotné žádosti též údaj o svém členství v daném uskupení producentů.“
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber im Sammelantrag auch seine Mitgliedschaft in der betreffenden Erzeugergemeinschaft an.“
   Korpustyp: EU
Komise se tak domnívá, že hospodářskou činnost komerčního provozování letiště Angoulême postupně zajišťovala tato tři uskupení subjektů:
Die wirtschaftliche Tätigkeit des kommerziellen Betriebs des Flughafens Angoulême wurde demzufolge nacheinander von den drei folgenden Einheiten gewährleistet:
   Korpustyp: EU
Přestože z konceptu podporovaného Abbásem budou těžit všechny palestinské politické strany a uskupení, Hamás má vlastní plány.
Obwohl alle palästinensischen Parteien und Gruppen von der von Abbas unterstützten Formel profitiert hätten, verfolgt die Hamas ihre eigenen Pläne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi uskupení, které z tohoto štěpení vzešly, patřilo i konzervativní Právo a spravedlnost (PiS) a nacionalistická LPR.
Unter den sich herausbildenden Splittergruppen waren die konservative Partei für Recht und Gerechtigkeit (PiS) und die nationalistische LPR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za stavu chaosu, jemuž by Egypt mohl čelit, kontrolu nad vládou často získá nejlépe organizované a nejbezohlednější uskupení.
Unter chaotischen Umständen, so wie sie auf Ägypten zukommen könnten, erlangen häufig die bestorganisierten und rücksichtslosesten Gruppen die Kontrolle über die Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její menší úseky neustále mění vlastníka a šance zmocnit se některé části náhlým zrádným úderem diktuje nekonečné změny uskupení.
Teile davon wechseln dauernd den Besitzer, und die durch einen plötzlichen verräterischen Einfall geglückte Inbesitznahme dieses oder jenes Gebietsteiles bestimmt den endlosen Wandel der Mächtegruppierung.
   Korpustyp: Literatur
zdůrazňuje, že dohody EPA s Ghanou nesmí za žádných okolností ohrozit soudržnost ani regionální integraci uskupení ECOWAS ;
betont, dass das WPA mit Ghana unter keinen Umständen die Kohäsion gefährden oder die regionale Integration der ECOWAS schwächen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Než se věci chopili dva právníci Green Fundu různé společnosti asociace a uskupení vytvořily bludiště, ve kterém se Mattiece ztratil.
Als die Green-Fund-Anwälte sich beide einschalten, bilden die Joint Ventures aus Kommanditgesellschaften und Körperschaften ein Firmengeflecht, das Mattiece unsichtbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
příprava vnitrostátních institucí nebo špičkových uskupení na účast ve znalostních a inovačních společenstvích Evropského inovačního a technologického institutu a
Vorbereitung von nationalen Institutionen und/oder Exzellenzclustern auf die Teilnahme an den Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KICs) des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts (EIT) und
   Korpustyp: EU
Zástupci hlavních politických uskupení v Parlamentu proto podpořili její podnět, vyhlásit 2010 za Rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Kinderarmut und die Situation von Kindern in Heimen, von Alleinerziehenden und Familien mit Pflegefällen sollte laut dem Parlamentsbericht im Rahmen des Jahres besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přenosové soustavy by měli podporovat účast velkých konečných spotřebitelů a uskupení konečných spotřebitelů na rezervních a vyrovnávacích trzích.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten Endkunden und Akteuren, die Endkunden zusammenfassen, die Teilnahme an den Reserve- und Ausgleichsmärkten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varšavská smlouva, uskupení socialistických států v čele se Sovětským svazem a zaměřené proti NATO, však byla v roce 1991 rozpuštěna;
Doch wurde der Warschauer Pakt, das sowjetische Anti-NATO-Bündnis der sozialistischen Länder, 1991 aufgelöst;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativy ke zlepšení integrace účastníků výzkumu a orgánů v regionálních ekonomikách, a to prostřednictvím jejich vzájemných vztahů na úrovni uskupení.
Initiativen zur besseren Integration von Forschungsakteuren und Institutionen über deren Kontakte auf Clusterebene in die regionale Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
jakékoli sdružení či uskupení městských úřadů místních správních jednotek stanovených podle stupně urbanizace jako velkoměsto, město nebo předměstí, jejichž celkový počet obyvatel činí přinejmenším 50000; mohou sem patřit rovněž přeshraniční sdružení či uskupení, sdružení či uskupení z různých regionů a/nebo členských států.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty vyplývají z bohatého kulturního dědictví jednotlivých zemí EU, jejich ústavních tradic a zákonů, a charakterizují Unii nejen jako hospodářské uskupení, ale také jako společenství sdílených hodnot.
Diese Werte wurzeln in dem reichen kulturellen Erbe der verschiedenen EU-Staaten, ihren Verfassungstraditionen und Gesetzen, und charakterisieren die EU nicht nur als Wirtschaftseinheit, sondern auch als Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li tedy právní řád a považujeme-li celou Evropu za právní uskupení, pak má Česká republika v tomto ohledu stále nedořešené záležitosti se sudetskými Němci a Maďary.
Daher, wenn wir hier Rechtsstaatlichkeit haben, und unserer Auffassung nach wird ganz Europa gemäß dieser Rechtsstaatlichkeit regiert, dann hat die Tschechische Republik noch immer mit den Sudetendeutschen und den Ungarn ein Hühnchen zu rupfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž podporuji investice na podporu místních MSP, například zapojení inovačních středisek, obchodních komor, obchodních organizací a uskupení zaměřených na inovace v rámci celého jednotného trhu.
Ich unterstütze auch die Investitionen, welche die KMU vor Ort, etwa mit Hilfe von Innovationszentren, Handelskammern, Wirtschaftsorganisationen und Innovationsclustern auf dem gesamten Binnenmarkt unterstützen sollen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nespokojenost americké strany spočívá v tom, že uskupení Northrop Gruman/EADS představilo lepší nabídku, kterou americké vzdušné síly ve veřejné zakázce upřednostnily před modelem Boeingu.
Die Frustration richtet sich dagegen, dass Northrop Grumman/EADS ein besseres Angebot vorgelegt haben, das ja die US Air Force bei einer öffentlichen Ausschreibung dann gegenüber einem Boeing-Modell bevorzugt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mne, že Komise má tendenci vyvíjet se do podoby nesourodého uskupení komisařů, z nichž každý má volnost v tom, co uzná za vhodné.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Kommission dazu neigt, sich zu einem Konglomerat aus Kommissaren zu entwickeln, das über unbegrenzten Handlungsspielraum verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tato přeshraniční uskupení nás, poslance Evropského parlamentu, povzbuzovala k tomu, abychom naléhali na zúčastněné strany, aby dodržely původně stanovený termín rozšíření Schengenského prostoru.
Diese grenzübergreifenden Zusammenschlüsse haben uns, die Mitglieder des Parlaments, darin ermutigt, Druck auf die beteiligten Parteien auszuüben, um die ursprüngliche Frist für die Ausweitung des Schengen-Raums einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně nás těší, že za zahraniční bezpečnostní politiku bude zodpovědný někdo, kdo byl před pár lety aktivistou v uskupení jako je Kampaň za jaderné odzbrojení?
Und sind wir wirklich glücklich darüber, dass jemand, der für unsere auswärtige Sicherheitspolitik verantwortlich sein wird, vor ein paar Jahren Aktivist in einem Verein wie der Kampagne für Nukleare Abrüstung war?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuji Cambridge, který je sídlem předního výzkumného uskupení, kterému se již podařilo dosáhnout významných úspěchů v oblasti špičkových technologií, zelených technologií a biotechnologií.
Ich vertrete Cambridge mit seinem führenden Forschungscluster, der bereits große Erfolge in High Tech, Green Tech und Bio Tech erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu již sedm let, co se zavedla velká evropská politická uskupení jako evropské strany sloučené v rámci skupin zastoupených v této sněmovně.
Seit nunmehr 7 Jahren organisieren sich die europäischen politischen Formationen als europäische Parteien, die sich in den in diesem Haus vertretenen Fraktionen zusammengeschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o těcho otázkách nejen na půdě Spojených národů, ale i v rámci jiných uskupení povede k vytvoření síly nezbytné k tomu, aby opatření byla spuštěna.
Wir werden diese Fragen nicht nur im UN-Prozess, sondern auch bei anderen Gelegenheiten ansprechen, um dabei zu helfen, die erforderliche Dynamik zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzdí přítomnost OBSE nezávislost a hospodářskou vitalitu země tím, že vytváří dojem protektorátu, země neschopné z vlastní vůle uzavírat mezinárodní dohody a vstupovat do vlivných mezinárodních uskupení?
Verlangsamt die Anwesenheit der OSZE die Unabhängigkeit und wirtschaftliche Vitalität des Landes, indem sie den Eindruck eines Protektorates erweckt, eines Landes, das unfähig ist, internationale Vereinbarungen zu treffen oder mächtigen internationalen Gremien kraft des eigenen Willens beizutreten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíly jsou patrné také tam, kde nové demokratické střední či velké mocnosti vytvořily spolu s mocnostmi nedemokratickými nová uskupení či kluby, jako je BRICS.
Unterschiede treten auch zutage, wo neue demokratische Mittel- oder Großmächtezusammen mit nicht demokratischen Mächten neue Gruppen oder Clubs gründen, wie BRICS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To zahrnuje ustavení společné platformy, která bude reprezentovat všechna relevantní uskupení včetně Místních koordinačních výborů, Syrského svazu koordinátorů revoluce a vojenských rad Svobodné syrské armády.
Dies erfordert die Bildung einer gemeinsamen Plattform, in der alle relevanten Gruppen vertreten sind, einschließlich der Lokalen Koordinationskomitees, der Syrischen Revolutionskoordinatoren-Union und der Militärräte der Freien Syrischen Armee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozba, že se kapitál přesune do okolních politických celků, vytváří silný stimul nezasahovat do tržního vývoje - při slučování sousedních politických uskupení je vsak tento stimul potlačen.
Die Bedrohung durch die Kapitalflucht in naheliegende politische Einheiten erzeugt einen starken Anreiz, die Politik an marktfreundlichen Prinzipien zu orientieren, was aber unterwandert wird, wenn benachbarte politische Einheiten koalieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (EL) Uskupení pravého a levého středu spolu soutěží o to, které z nich poskytne větší podporu zájmům a přáním velkých podniků.
schriftlich. - (EL) Die Mitte-Rechts- und Mitte-Links-Fraktionen wetteifern miteinander, wer die Interessen und Vorlieben des Big Business am meisten unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před spuštěním portálu a během následných revizí agentura konzultuje s příslušnými zúčastněnými stranami (včetně uskupení pacientů a spotřebitelů, zdravotníků a zástupců odvětví farmaceutického průmyslu).
Die Agentur konsultiert die Interessenträger, unter anderem Patientenorganisationen, Verbraucherverbände, Angehörige der Gesundheitsberufe und Vertreter der Industrie, zur Gestaltung und zu späteren Änderungen dieses Portals.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že opoziční uskupení vyhlásila, že mají v úmyslu postupovat v mezích ústavního pořádku a nebudou se uchylovat k násilnostem,
in der Erwägung, dass die Oppositionsparteien ihre Absicht erklärt haben, ihre Aufgaben ohne Gewaltanwendung im Rahmen der Verfassung wahrzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést systém selektivní pomoci distribuci evropských zahraničních filmů, určené uskupením evropských distributorů a udělit jim přímou pomoc, když jsou tato uskupení trvalá.
Einrichtung eines selektiven Fördersystems für den Vertrieb europäischer nicht-nationaler Filme, das sich an Zusammenschlüsse europäischer Verleihfirmen richtet und ihnen einen Direktzuschuss gewährt, sofern es sich um dauerhafte Zusammenschlüsse handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na nutnost lepší koordinace mezi členskými státy a užší spolupráce mezi podniky, a to prostřednictvím obchodních uskupení, sítí a středisek excelence;
betont, dass eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen über Unternehmenscluster, Netzwerke und Kompetenzzentren erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje bezprecedentní intervenci vedoucího meziparlamentního uskupení sdružení ASEAN, který požádal Čínu, aby se aktivně zapojila do úsilí zaměřeného na to, aby v Barmě došlo ke změně k lepšímu;
begrüßt, dass der Leiter des "Inter-Parliamentary Caucus" der ASEAN China in beispielloser Weise aufgefordert hat, sich aktiv um eine Änderung zum Besseren in Birma zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na veřejnou žádost vedoucího meziparlamentního uskupení sdružení ASEAN Zaída Ibrahima ze dne 23. srpna 2007, aby Čína využila svého vlivu k vyřešení krize v Barmě,
unter Hinweis darauf, dass der Leiter des „Inter-Parliamentary Caucus“ des ASEAN, Zaid Ibrahim, am 23. August 2007 öffentlich die Forderung erhoben hat, China möge seinen Einfluss zur Lösung der Krise in Birmanutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje bezprecedentní intervenci vedoucího meziparlamentního uskupení sdružení ASEAN, který požádal Čínu, aby se aktivně zapojila do úsilí zaměřeného na to, aby v Barmě došlo ke změně k lepšímu;
begrüßt, dass der Leiter des „Inter-Parliamentary Caucus“ des ASEAN China in beispielloser Weise aufgefordert hat, sich aktiv um eine Änderung zum Besseren in Birma zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje výzvy k povinnému zveřejňování jmen podnikových i jiných lobbyistů a k vyrovnané účasti podnikatelských uskupení a dalších skupin zúčastněných stran na vytváření politik EU;
unterstützt alle Forderungen nach einer Offenbarungspflicht für Unternehmens- und andere Lobbyisten und nach einem ausgewogenen Zugang von Firmenzusammenschlüssen und anderen Gruppen von Beteiligten zu den politischen Gestaltungsprozessen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě by měli členové těchto uskupení určit jednoho ze svých řad jako kontaktní osobu odpovědnou za vztahy se správou rejstříku.
In derartigen Fällen sollten ihre Mitglieder einen unter ihnen bestimmen, der als verantwortlicher Ansprechpartner für ihre Beziehungen mit der Verwaltung des Registers fungiert.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že teroristické organizace nebo zločinecká uskupení uvnitř i vně EU dokáží získat a použít řadu konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití,
H. in der Erwägung, dass konventionelle Waffen sowie Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck von terroristischen Organisationen oder kriminellen Gruppen innerhalb und außerhalb der EU angeschafft und eingesetzt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
18. podporuje výzvy k povinnému zveřejňování jmen podnikových i jiných lobbyistů a k vyrovnané účasti podnikatelských uskupení a dalších skupin zúčastněných stran na vytváření politik EU;
18. unterstützt alle Forderungen nach einer Offenbarungspflicht für Unternehmens- und andere Lobbyisten und nach einem ausgewogenen Zugang von Firmenzusammenschlüssen und anderen Gruppen von Beteiligten zu den politischen Gestaltungsprozessen der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména zajistí, aby velcí koneční spotřebitelé, uskupení konečných spotřebitelů a rozptýlená výrobní zařízení byli schopni účinně přispívat k vyrovnávání a dalším relevantním vedlejším službám.
Insbesondere sorgen sie dafür, dass große Endkunden, Gruppierungen von Endkunden und dezentrale Erzeuger wirksam zum Ausgleich und zu anderen entsprechenden Hilfsdiensten beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP