Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskutečňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uskutečňování Umsetzung 57 Durchführung 32 Verwirklichung 22 Praxis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskutečňováníUmsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

113. vítá pokrok dosažený v důsledku uskutečňování této reformy;
113. begrüßt die Fortschritte bei der Umsetzung der Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho uplatňování bude postupné a bude probíhat souběžně s efektivním uskutečňováním mírové smlouvy a se zlepšováním situace v Dárfúru.
Die Zuwendungen sollen stufenweise und parallel zur erfolgreichen Umsetzung des Friedensabkommens und einer Verbesserung der Lage in Darfur erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je ideálním prostředím pro shromažďování myšlenek, pro výběr těch, které budou nejlépe fungovat, a zvláště pro pomoc s jejich uskutečňováním.
Die Europäische Union ist der ideale Schauplatz, um Ideen zu sammeln und die auszuwählen, die am besten funktionieren, und insbesondere bei ihrer Umsetzung zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení je zprávou o uskutečňování akčního plánu do dnešního dne.
Diese Zwischenbewertung ist ein Bericht über die bisherige Umsetzung des Aktionsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57. vybízí vlády zemí, kde sídlí nadnárodní podniky, aby dohlížely nad uskutečňováním Směrnic OECD pro nadnárodní podniky a aby v pravidelných intervalech zveřejňovaly zprávy o tom, jak tyto podniky přispívají k účinnému odstranění práce dětí a k uplatňování základních pracovních norem ILO;
57. bestärkt die Regierungen der Länder, in denen transnationale Unternehmen ihren Sitz haben, darin, die Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen zu überwachen und regelmäßig Berichte über den Beitrag dieser Unternehmen zur tatsächlichen Abschaffung der Kinderarbeit und zur Umsetzung der Kernarbeitsnormen der ILO zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dohlíží Komise na uskutečňování této strategie v různých členských státech?
Wie hat die Kommission die Umsetzung der Strategie in den einzelnen Mitgliedstaaten überwacht?
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí vlády zemí, kde sídlí multinacionální podniky, aby dohlížely nad uskutečňováním Směrnic OECD pro multinacionální podniky a aby v pravidelných intervalech zveřejňovaly zprávy o tom, jak tyto podniky přispívají k účinnému odstranění práce dětí a k uplatňování základních pracovních norem MOP;
bestärkt die Regierungen der Länder, in denen transnationale Unternehmen ihren Sitz haben, darin, die Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen zu überwachen und regelmäßig Berichte über den Beitrag dieser Unternehmen zur tatsächlichen Abschaffung der Kinderarbeit und zur Umsetzung der Kernarbeitsnormen der ILO zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog a praktické uskutečňování strategie EU v oblasti Černého moře je třeba rozvíjet na všech úrovních regionální spolupráce.
Schließlich sollten der Dialog und die praktische Umsetzung der Schwarzmeerstrategie der EU auf allen Ebenen der regionalen Kooperation entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se nám dosáhnout kompromisu mezi ambiciózními cíli, jimiž je zachování konkurenceschopnosti ekonomiky a udržitelnosti veřejných financí, a jejich uskutečňováním na vnitrostátní úrovni, neboť právě na této úrovni musíme přijmout většinu rozhodnutí.
Wir haben es geschafft, zu einem Kompromiss zwischen ehrgeizigen Zielen zu gelangen, sodass die Wirtschaften wettbewerbsfähig und die öffentlichen Finanzen nachhaltig bleiben, und einer Umsetzung auf nationaler Ebene, da die Entscheidungen, die wir treffen müssen, in den meisten Fällen nationale Entscheidungen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečňování

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uplatňování právních předpisů a uskutečňování právní reformy
Anwendung der Rechtsvorschriften und Reform der Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Disidenti se jich snaží využívat k uskutečňování demokratické agendy.
Dissidenten versuchen sie zu nutzen, um eine demokratische Agenda zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA by se měly vyvarovat uskutečňování invaze a okupace.
Die USA sollten Invasionen und Besatzungen vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, došlo k významnému usnadnění uskutečňování transakcí.
Viertens sind Finanzgeschäfte deutlich einfacher geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na uskutečňování mnoha kulturních strukturovaných a víceletých akcí.
mit gemeinsamer Zielsetzung – beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
c) stádia dosaženého při uskutečňování prioritní osy LEADER ,
c) des Umsetzungsstands bei der Schwerpunktachse LEADER,
   Korpustyp: EU DCEP
Extremismus často využívá terorismus k uskutečňování vlastních cílů.
Der Extremismus nutzt häufig den Terrorismus für seine Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečňování této politiky nelze zlepšit bez navýšení finanční pomoci.
Die Anwendung dieser Strategie kann nur verbessert werden, wenn mehr Finanzhilfe geleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a při uskutečňování jak přímého, tak nepřímého financování Společenství,
sowie bei direkten und indirekten Finanzierungsleistungen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
viid) uskutečňování návrhů týkajících se logistiky a technologického výzkumu;
vii d) Initiativen auf dem Gebiet der Logistik und der technologischen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
c) strategie dosažené při uskutečňování prioritní osy LEADER;
c) des Umsetzungsstands bei der Schwerpunktachse LEADER,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytné zdroje k uskutečňování těchto opatření jsou zdroje veřejné.
Für diese Maßnahmen wurden öffentliche Mittel bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Přesto toho prvého nikdy nedokázala využít k uskutečňování druhého.
Es gelang ihnen jedoch nie, durch ihre humanitäre Hilfe den Frieden voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský vnitřní trh vyžaduje odpovídající mechanizmy pro uskutečňování plateb.
Der europäische Binnenmarkt setzt adäquate Mechanismen zur Zah­lungs­abwicklung voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Biomasa je bezesporu důležitou součástí uskutečňování těchto cílů.
Als wichtiger Faktor zur Erreichung dieser Ziele ist zweifellos die Biomasse zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání podle článku 3
Großkundenentgelte für regulierte Roaminganrufe gemäß Artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Bude totiž třeba zdrojů pro souběžné uskutečňování tří rozdílných projektů:
Diese Ressourcen sind nämlich für die parallele Verwaltung von drei verschiedenen Projekten erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh půjčky tak vytváří uskutečňování záměrů, dříve vyjádřených státem.
Das Vorhaben eines Vorschusses stellt demzufolge die Konkretisierung der vom Staat zuvor zum Ausdruck gebrachten Absichten dar.
   Korpustyp: EU
Krátce, není vhodná chvíle k uskutečňování politiky vlídného zanedbávání.
Kurz gesagt: Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Politik wohlwollender Untätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel Evropská rada odmítá zprávy Evropskému parlamentu poskytnout a tím zabraňuje uskutečňování postupů Parlamentu.
Leider lehnt es der Europäische Rat ab, die Berichte dem Europäischen Parlament zur Verfügung zu stellen, und behindert damit den Betrieb der Verfahren des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by také měla nejpozději 5. dubna 2012 podat zprávu o uskutečňování tohoto nařízení.
Außerdem sollte die Europäische Kommission dazu aufgefordert werden, bis spätestens 5. April 2012 einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není způsob budování mezinárodního pořádku nebo uskutečňování spravedlivého a účinného multilateralismu.
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž předpokládáme, že Rada zdůrazní nutnost vyvinout větší snahu o uskutečňování globálního přístupu k migraci.
Wir erwarten auch, dass der Rat den Bedarf an verstärkten Bemühungen zur Implementierung des globalen Ansatzes der EU in punkto Migration nachdrücklich hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla poskytnou spotřebitelům větší bezpečí a důvěru při uskutečňování nákupů, zejména na internetu.
Den Verbrauchern geben die neuen Regeln mehr Sicherheit und Vertrauen beim Einkauf, vor allem im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie bude pečlivě sledovat uskutečňování těchto právně závazných závazků k lidským právům, které přijala Kuba.
Die Europäische Union wird die Einhaltung dieser von Kuba akzeptierten rechtsverbindlichen Menschenrechtsverpflichtungen genau beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost je však nezbytnou podmínkou pro uskutečňování cílů růstu, zaměstnanosti a sociální soudržnosti v EU.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist jedoch eine Voraussetzung, um die Ziele des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts der EU zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že bychom mohli podpořit čínský lid při uskutečňování harmonické společnosti.
Ich finde, es könnte eine Aufgabe für uns sein, dem chinesischen Volk bei der Realisierung einer harmonischen Gesellschaft Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že dočasní zaměstnanci vytvoří platformu, která bude sloužit k uskutečňování činností střediska.
Bedienstete auf Zeit sind für den Aufbau der Plattform für die Tätigkeiten des Zentrums vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
To je dostatečný důvod pro uskutečňování zásady vzájemnosti v obchodních vztazích s třetími zeměmi.
Das ist Grund genug, das Prinzip der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen mit Drittstaaten anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po deseti letech uskutečňování této politiky víme, že to byl chybný názor.
Nach zehn Jahren des Verfolgens dieser Politik wissen wir, dass dies falsch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak: stali se vládními partnery ve společném podniku uskutečňování tohoto nepoctivého plánu.
Im Gegenteil: Sie sind jetzt die Partner der Regierung in einem Joint Venture zur Verwaltung dieses unehrlichen Plans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EIB udržuje při uskutečňování cílů Společenství úzké pracovní kontakty s ostatními orgány a institucemi EU.
Bei der Verfolgung der Zielsetzungen der Gemeinschaft unterhält die EIB enge Arbeitsbeziehungen zu allen Organen und Einrichtungen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jist, že EU Tunisany podpoří při uskutečňování jejich mírových a demokratických přání.
Ich bin überzeugt, dass die EU die tunesische Bevölkerung in ihren friedlichen und demokratischen Bestrebungen unterstützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uskutečňování doplňkových a pomocných opatření pro žáky se speciálními vzdělávacími potřebami se prosazují nové technologie.
Ferner werden neue Technologien gefördert, um begleitende und unterstützende Maßnahmen an Schüler mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k definici integrovaného řízení pobřežních zón a úloze cestovního ruchu při uskutečňování tohoto cíle,
E. in Erwägung der Definition des integrierten Küstenzonenmanagements und der Rolle, die der Fremdenverkehr bei der Erreichung dieses Ziels spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje by měly sloužit k uskutečňování politik trvale udržitelného rozvoje a budování státních kapacit.
Mit Hilfe dieser Instrumente sollten nachhaltige entwicklungspolitische Maßnahmen durchgeführt und staatliche Kapazitäten aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
BLAIR při uskutečňování cílů předsednictví může podle BARROSA počítat s podporou Komise.
Blair müsse nun zeigen, dass Großbritannien nicht nur mit Europa arbeite, sondern für Europa sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament žádá uskutečňování reformy Paktu stability a růstu bez dalšího uvolňování pravidel jeho dodržování.
Das Parlament gebe der Kommission im derzeit schwierigen Prozess der Integration neue Gestaltungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a Komise budou v různých fázích uskutečňování programu podporovat rovnoprávnost mužů a žen
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Uskutečňování návrhů nápravných opatření trvá dlouho a situace zůstává pro výbor závažným problémem.
Die Vorschläge zur Beseitigung dieses Zustands werden nur sehr schleppend umgesetzt, was dem Ausschuss erhebliche Sorgen bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vyzývám Komisi, aby provedla důkladnou analýzu nebezpečí, které představuje uskutečňování projektů tohoto druhu.
Daher fordere ich die Kommission auf, eine gründliche Analyse der Gefahren, die Entwicklungsprojekte dieser Art darstellen, durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pokračovat uskutečňování vizí nastíněných v dlouhodobých strategiích, které připravila EMEA a vnitrostátní pověřené orgány.
Im Übrigen wird weiterhin darauf hingearbeitet, die Zukunftsvision, die in den Langzeitstrategien der EMEA und der zuständigen nationalen Behörden dargelegt wird, zu verwirklichen.
   Korpustyp: Fachtext
Státní fondy jsou omezeny výhradně nebo převážně na uskutečňování investic do vlastního kapitálu do:
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
   Korpustyp: EU
Více než polovina přidělených podpor v rámci investic se týkala uskutečňování modernizace rybářského loďstva.
Mehr als die Hälfte der Investitionsbeihilfen ging an Vorhaben zur Modernisierung der Fangflotte.
   Korpustyp: EU
o uskutečňování režimu podpory Č. 192/1997 ze strany Itálie – samosprávné provincie Bolzano
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
   Korpustyp: EU
Komise by měla provést platbu subjektu určenému členským státem pro účely uskutečňování plateb.
Die Zahlung ist von der Kommission an die vom Mitgliedstaat für die Tätigung der Zahlungen benannte Stelle zu leisten.
   Korpustyp: EU
uskutečňování činností na podporu celních správ zemí, které se připravují na přistoupení;
Maßnahmen zur Unterstützung der Zollverwaltungen der Länder zu treffen, die sich auf den Beitritt vorbereiten;
   Korpustyp: EU
dotčený státní příslušník třetí země se vyhýbá přípravě návratu či uskutečňování vyhoštění nebo je jinak ztěžuje.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
   Korpustyp: EU
zajišťuje poskytování náležitých informací o akcích podporovaných fondem, jejich publicitu a uskutečňování následných akcí;
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Citovat hladovění způsobené jistou politikou jako argument pro další uskutečňování téže politiky je přinejmenším nerozumné.
Von der Politik verursachte Hungersnöte als Argument für mehr Politik dieser Art vorzubringen, scheint unvernünftig, um es einmal vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dobře fungující demokracii nutí vládu volební soupeření mezi vládou a opozicí k uskutečňování efektivních politik.
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, jaderně vyzbrojené státy často uvádějí do oběhu popisy toho, co pro uskutečňování těchto cílů dělají.
Die Atommächte bringen häufig Beschreibungen in Umlauf, was sie unternehmen, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliš mnoho se však během jejího uskutečňování zničí – banky, měnový systém, sociální soudržnost, legitimita politického režimu.
Zuviel würde aufs Spiel gesetzt werden – die Banken, das Währungssystem, der soziale Zusammenhalt, die Legitimation des politischen Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I DARPA podléhá tlaku na uskutečňování výzkumu, který dokáže předvést bezprostřední pokrok.
Sogar DARPA wurde Opfer des Drucks, Forschung zu betreiben, die unmittelbare Erfolge zeitigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může pokračovat v uskutečňování pouhého minima k zachování eura.
Es kann weiter lediglich das Minimum tun, um den Euro zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sledovat tyto shodné rysy se vyplatí, protože jsou rámcem uskutečňování vhodných hospodářských politik.
Es ist durchaus nützlich, diese allgemeinen Tatsachen im Auge zu behalten, weil sie das Rahmenwerk für das Funktionieren geeigneter wirtschaftspolitischer Strategien bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže čelí přímým ohrožením, ale také mají nejlepší příležitosti k nalézání řešení a jejich uskutečňování.
Nicht nur sind sie unmittelbaren Gefahren ausgesetzt; sie sind auch am besten aufgestellt, Lösungen zu ermitteln und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavěšení k dolaru rovněž přimělo NBU k uskutečňování uvolněné měnové politiky.
Die Anbindung an den Dollar hat die NBU auch zu einer lockeren Geldpolitik gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše věrohodnost v oblasti lidských práv závisí, samozřejmě, na uskutečňování toho, co kážeme.
Unsere Glaubwürdigkeit in Menschenrechtsfragen hängt natürlich davon ab, dass wir praktizieren, was wir predigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, která musíte učinit při uskutečňování projektu Exodus, jsou nepředstavitelně složitá.
Die Entscheidungen, die Sie jetzt treffen müssen, um Projekt Exodus umzusetzen, sind unvorstellbar schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k definici integrovaného řízení pobřežních zón a úloze cestovního ruchu při uskutečňování tohoto cíle,
in Anbetracht der Definition des integrierten Küstenzonenmanagements und der Rolle, die der Fremdenverkehr bei der Erreichung dieses Ziels spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2007 již EIB dosáhla při uskutečňování svého mandátu významných úspěchů a velkého pokroku.
Die EIB hat in der Ausübung ihres Mandats seit 2007 bereits zahlreiche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém EU ETS by měl být prvním krokem k uskutečňování celosvětového systému obchodování s emisemi.
Das EU-EHS sollte der erste Schritt auf dem Weg zu einem globalen System für den Emissionshandel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby přidělily dostatečné finanční prostředky na uskutečňování priorit uvedených v průběžné zprávě OPR;
fordert die Mitgliedstaaten auf, finanzielle Mittel in angemessener Höhe zur Verfügung zu stellen, um die im Sachstandsbericht des Büros des persönlichen Beauftragten aufgeführten Prioritäten umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
"c) "veřejně přístupnou telefonní službou" se rozumí služba přístupná veřejnosti pro uskutečňování
"öffentlich zugänglicher Telefondienst": ein der Öffentlichkeit zur Verfügung stehender Dienst, der das Führen aus-
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament také nastínil priority jarního summitu šéfů států a vlád Sedmadvacítky věnovaného uskutečňování Lisabonské strategie.
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání podle článků 3 a 4
Großkundenentgelte für regulierte Roaminganrufe gemäß Artikel 3 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace by měly obsahovat poplatky za uskutečňování a příjem hovorů v daném členském státě.
Diese Information sollte auch die Gebühren für Anrufe umfassen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat getätigt oder angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak na uskutečňování nezbytných reforem by ale Unie měla vyvíjet během celých jednání.
Europa müsste jedoch realistisch sein und ergebnisoffen verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provede platbu subjektu určenému členským státem pro účely uskutečňování plateb.
Die Zahlung ist von der Kommission an die vom Mitgliedstaat für die Tätigung der Zahlungen benannte Stelle zu leisten.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby do konce roku 2008 informovala Parlament o uskutečňování zmíněných závazků;
fordert die Kommission auf, ihm bis Ende 2008 über die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
dohod s třetími zeměmi o výzkumu a technologickém rozvoji a uskutečňování tohoto technologického výzkumu a rozvoje;
Vereinbarungen über technologische Forschung und Entwicklung mit Dritten und die Anwendung derartiger technologischer Forschungen und Entwicklungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové uspořádání univerzitního výzkumu je pouze jednou z mnoha cest uskutečňování veřejné vědy.
Auf diese Art durchgeführte Universitätsforschung ist nur eine von vielen Möglichkeiten, um' öffentliche Wissenschaft' zu praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stali se vládními partnery ve společném podniku uskutečňování tohoto nepoctivého plánu.
Sie sind jetzt die Partner der Regierung in einem Joint Venture zur Verwaltung dieses unehrlichen Plans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje kreativní prostředky pro uskutečňování informačních přenosů a odesílání a přijímání oficiálních plateb prostřednictvím telefonu.
Die Nutzung von Mobilfunktechnik ist also ein unabdingbares Werkzeug für die elektronische Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem Komise je také uskutečňování strategie Zdraví ve všech politikách v rámci strukturálních fondů.
Es wird auch angestrebt, dass die Kommission die Strategie zur Einbeziehung der Gesundheit in alle Politikbereiche innerhalb der Strukturfonds durchführt.
   Korpustyp: EU
pokrytecké užívání rétoriky svobodného trhu při současném uskutečňování protekcionistické politiky Bushovou administrativou situaci ještě zhoršilo.
Bushs heuchlerische Rhetorik des freien Marktes bei gleichzeitiger Verfolgung einer protektionistischen Politik hat die Lage noch verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚dynamickým nákupním systémem‘ se rozumí plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu.
‚Dynamisches Beschaffungssystem‘ bezeichnet ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung marktüblicher Leistungen.
   Korpustyp: EU
Zpráva o zkoušce by měla zahrnovat tyto informace, pokud se týkají uskutečňování studie:
Der Testbericht sollte die folgenden Informationen umfassen, soweit sie für die Studie relevant sind:
   Korpustyp: EU
al) nabádat gruzínské orgány k uskutečňování jejich investičního programu pro výstavbu vodních elektráren nové generace jako nástroje k diversifikaci energetických potřeb v souladu se standardy a normami EU a pomáhat jim při uskutečňování tohoto programu;
al) die georgischen Staatsorgane bezüglich ihres Investitionsprogramms für den Bau neuer Stromerzeugungskapazitäten in Wasserkraftwerken im Einklang mit EU-Standards und –Normen als ein Mittel zur Diversifizierung ihres Energiebedarfs zu ermutigen und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
nabádat gruzínské orgány k uskutečňování jejich investičního programu pro výstavbu vodních elektráren nové generace jako nástroje k diversifikaci energetických potřeb v souladu se standardy a normami EU a pomáhat jim při uskutečňování tohoto programu;
die georgischen Staatsorgane bezüglich ihres Investitionsprogramms für den Bau neuer Stromerzeugungskapazitäten in Wasserkraftwerken im Einklang mit EU-Standards und –Normen als ein Mittel zur Diversifizierung ihres Energiebedarfs zu ermutigen und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uskutečňování plánu na vnitrostátní a evropské úrovni již hraje významnou roli při zachování stávajících pracovních míst a vytváření nových.
Seine Realisierung auf nationaler und europäischer Ebene spielt bereits eine wichtige Rolle im Bestreben, bestehende Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této době krize jsem pro poskytnutí priority vytváření a posilování zaměstnanosti a také pokračování v uskutečňování zásady flexikurity.
Ich befürworte, dass wir der Schaffung und Förderung von Arbeitsplätzen in diesen Krisenzeiten Priorität einräumen und auch die Konkretisierung des Flexicurity-Grundsatzes vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada bude rovněž hodnotit pokrok, jehož bylo dosaženo při uskutečňování závěrů souvisejících se stavem migrace ve Středomoří.
Der Europäische Rat wird zudem die Fortschritte bei der Implementierung der Beschlüsse hinsichtlich der Migrationssituation im Mittelmeerraum evaluieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazné odsouzení role, kterou hrají daňové ráje v podněcování a uskutečňování podvodů, daňových úniků a úniku kapitálových prostředků.
Die strenge Verurteilung der von den Steuerparadiesen eingenommenen Rolle, durch die Betrug, Steuerhinterziehung und Kapital gefördert und ausgeübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hlavní cíl této zprávy však lze chápat nejen rozvoj hospodářských vztahů, ale i uskutečňování zahraniční politiky ze strany EU.
Dennoch ist zu erkennen, dass das eigentliche Ziel dieses Berichts nicht nur in der Entwicklung von Wirtschaftsbeziehungen besteht, sondern auch im Betreiben einer Außenpolitik seitens der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude přijat tak, jak je navrhován, Komise dostane návrh v červnu 2008 a jeho uskutečňování bude moct následně začít.
Wenn sie in der vorgeschlagenen Form angenommen wird, erhält die Kommission im Juni 2008 ein Vorschlag, und anschließend werden die Dinge ihren normalen Lauf nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho by podle Smlouvy o ES měla ECB při uskutečňování svého prvořadého cíle brát v úvahu ostatní záměry Společenství .
Vielmehr soll die EZB laut EG-Vertrag bei der Verfolgung ihres vorrangigen Ziels auch den anderen Zielen der Gemeinschaft Rechnung tragen .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 178 Společenství přihlédne k cílům uvedeným článku 177 při uskutečňování politik , které by mohly mít vliv na rozvojové země .
Artikel 178 Die Gemeinschaft berücksichtigt die Ziele des Artikels 177 bei den von ihr verfolgten Politiken , welche die Entwicklungsländer berühren können .
   Korpustyp: Allgemein
Jsme přesvědčeni, že těchto cílů lze dosáhnout a že je na místě očekávat hmatatelný pokrok v jejich uskutečňování .
Wir sind überzeugt davon, dass diese Ziele erreicht werden können, und es lassen sich vernünftigerweise greifbare Fortschritte erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s demografickým zpomalením, kterým Evropa prochází, podporuje dostupnost zařízení péče o děti rovněž uskutečňování rodinných plánů.
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhalovat a odsuzovat korupci je velmi důležité, ale objektivní uskutečňování tohoto procesu v každé jednotlivé zemi může být obtížné.
Es ist sehr wichtig, dass der Korruption nachgegangen und sie aufgedeckt wird, aber es könnte sehr schwierig sein, diesen Prozess auf objektive Weise in jedem Land einzeln durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
 Zatřetí by tvůrci politik měli stavět na nedávném pokroku, aby zajistili rovnější provozní hřiště pro uskutečňování dohledu nad Fondem.
· Drittens sollte die Politik auf den jüngsten Fortschritten aufbauen, um gerechtere operative Bedingungen bei der Überwachung des Fonds zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část problému je zajisté v tom, že vlády využívají zaměstnanosti nejen k poskytování služeb, ale i k uskutečňování nepřímých transferů.
Teil des Problems ist sicherlich, dass für einen Staat Beschäftigung nicht nur dafür da ist, Dienstleistungen zu erbringen, sondern auch, um implizite Übertragungsleistungen zu erringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to politika, která se neřídí srdcem, nýbrž hlavou, ale Indie při jejím uskutečňování ztrácí i špetku své duše.
Diese Politik ist mehr vom Kopf als vom Herzen geleitet, aber im Laufe der Entwicklungen verliert Indien ein klein wenig seiner Seele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí dát jasně najevo, že je připravena Srbsko – a region jako celek – podpořit při uskutečňování jeho evropských aspirací.
Die EU muss deutlich machen, dass sie bereit ist, Serbien und die Region als Ganze bei der Realisierung ihrer europäischen Aspirationen zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve stále větší míře přichází od států, které při uskutečňování konvenčních vojenských zásahů inklinují k respektování válečného práva.
Sie stammen zunehmend von Staaten, die bei konventionellen militärischen Operationen dazu neigen, sich an die Kriegsregeln zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. připomíná nové příležitosti pro uskutečňování participativní demokracie, které by poskytla Lisabonská smlouva, a to zejména občanskou iniciativu;
7. weist auf die neuen Chancen für partizipative Demokratie hin, die der Vertrag von Lissabon ermöglichen würde, insbesondere die Bürgerinitiative;
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž se týká i bankovních sankcí uvalených na zmíněné vládní představitele, které v současnosti nezakazují uskutečňování převodů skrze evropské banky.
Das gilt auch für die gegen sie verhängten Banksanktionen, die derzeit Transfers über europäische Banken nicht verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte