Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důkazů obsažených ve spisu však vyplývá, že korejská vláda s ohledem na předchozí šetření týkající se její účasti ve společnosti Hynix ze strany Evropských společenství a USA přikázala, aby se veškerá komunikace týkající se společnosti Hynix uskutečňovala ústně, aby ji nebylo možno sledovat [7].
Die verfügbaren Informationen lassen indessen darauf schließen, dass die koreanische Regierung, angesichts früherer Untersuchungen ihrer Verbindungen zu Hynix durch die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten, die Order ausgegeben hatte, die gesamte Hynix betreffende Kommunikation solle mündlich erfolgen, damit sie nicht nachvollziehbar sei [7].
Z geografických důvodů se dovoz může uskutečňovat přes Německo.
Aus geografischen Gründen dürfen diese Einfuhren über Deutschland erfolgen.
Výše uvedené naznačuje strukturální sklon k praktikování dumpingu a pravděpodobnost, že vývoz do Společenství by v případě zrušení opatření byl uskutečňován za dumpingové ceny.
Dies lässt auf eine grundsätzliche Neigung zum Dumping schließen, und darauf, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ausfuhren in die Gemeinschaft wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen würden.
Tato spolupráce by měla být uskutečňována v souladu s činností Organizace spojených národů s cílem podporovat ústřední a celkovou koordinační úlohu Úřadu OSN pro koordinaci humanitární činnosti.
Diese Zusammenarbeit sollte im Einklang mit den Maßnahmen der Vereinten Nationen erfolgen, um die zentrale und allgemeine Koordinierungsrolle des Büros für die Koordinierung der humanitären Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UN-OCHA) zu unterstützen.
Je vhodné, aby navrácení podpory bylo uskutečňováno v souladu s postupy vnitrostátního práva.
Die Rückforderung hat nach den Verfahrensvorschriften des nationalen Rechts zu erfolgen.
Tyto soukromé investice budou uskutečňovány na projektové bázi a budou vázány na různé fáze projektu.
Diese privaten Investitionen werden projektbezogen erfolgen und werden an die verschiedenen Phasen des Projekts geknüpft sein.
Uvádění na trh se uskutečňuje pouze od 1. května druhého roku od sklizně.
Die Vermarktung darf erst ab dem 1. Mai des zweiten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Celá diskuse o těchto otázkách musí být transparentní, aby se zvyšovalo povědomí lidí a zajišťovala jejich podpora toho, co uskutečňujeme.
Diese Debatten müssen in voller Transparenz erfolgen, um das Problembewusstsein unserer Mitbürger zu erhöhen und ihre Unterstützung zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjednávání mezi žadateli a provozovatelem infrastruktury o výši poplatků za využití infrastruktury jsou přípustná pouze tehdy, pokud se uskutečňují pod dohledem regulačního subjektu.
Verhandlungen zwischen Antragstellern und einem Infrastrukturbetreiber über die Höhe von Wegeentgelten sind nur zulässig, sofern sie unter Aufsicht der Regulierungsstelle erfolgen.
Ustanovení o odpovědnosti při usmrcení a zranění cestujících se s výhradou odstavce 2 nepoužijí na škody vzniklé během přepravy, která se podle přepravní smlouvy neuskutečňuje po železničních tratích.
Die Bestimmungen über die Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind, vorbehaltlich des Absatzes 2, nicht auf Schäden anzuwenden, die während einer Beförderung entstehen, die gemäß Beförderungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účel a konkrétní cíle programu uvedené v článku 3 se uskutečňují prostřednictvím těchto akcí:
Die in Artikel 3 festgelegten Programmziele und spezifischen Zielvorgaben werden im Rahmen der folgenden Aktionen verwirklicht:
jak mají být uskutečňovány kombinované činnosti s dalšími zařízeními,
der Frage, wie der kombinierte Betrieb mit der anderen Anlage verwirklicht werden soll;
Cíle , které jsou uskutečňovány prostřednictvím akcí a nástrojů stanovených v příloze tohoto rozhodnutí, jsou tyto:
Mit den Maßnahmen und Instrumenten gemäß dem Anhang zu diesem Beschluss sollen folgende Ziele verwirklicht werden:
V éře globalizace bychom se měli snažit uskutečňovat společnou imigrační politiku.
Im Zeitalter der Globalisierung sollten wir uns darum bemühen, die gemeinsame Einwanderungspolitik zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se politika sousedství uskutečňuje pomocí dohod o spolupráci a přidružení, jejichž součástí jsou činnosti srovnatelné s procesem jednání, ale na méně zásadní úrovni.
Zurzeit wird die Nachbarschaftspolitik durch Kooperations- und Assoziationsabkommen verwirklicht, in deren Rahmen es zu ähnlichen Tätigkeiten wie beim Beitrittsverhandlungsverfahren kommt, jedoch auf einer weitaus niedrigeren Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se nyní konečně uskutečňuje.
Das wird nun endlich verwirklicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase oživit schopnost hledět vpřed a uskutečňovat sen o lepší budoucnosti, již projevili zakladatelé EU.
Es ist an der Zeit, an die Fähigkeit der EU-Gründer anzuknüpfen, nach vorn zu schauen und den Traum einer besseren Zukunft zu verwirklichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu je vhodné přijmout opatření nezbytná ke zlepšení podmínek, za nichž se územní spolupráce uskutečňuje.
Zu diesem Zweck sollten die Maßnahmen ergriffen werden, die für die Verbesserung der Bedingungen notwendig sind, unter denen die Aktionen der territorialen Zusammenarbeit verwirklicht werden.
Ochrana, již euro poskytuje, tudíž těsně souvisí s naší důvěryhodností, založené na schopnosti uskutečňovat takovouto politiku.
Der vom Euro gebotene Schutz steht somit in direkter Verbindung mit unserer Glaubwürdigkeit, die auf der Fähigkeit beruht, eine solche Politik zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkum ocenění se v zásadě uskutečňuje každých pět let.
In der Regel findet eine Überprüfung der Bewertung alle fünf Jahre statt.
areál zahrnuje leteckou základnu, na niž se v minulosti uskutečňovaly vojenské činnosti.
Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden.
To prokazuje, že po uložení těchto opatření se začala ve velkém měřítku uskutečňovat překládka ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
České orgány byly vyzvány, aby se vyjádřily, zda se obchodní transakce mezi ČSA a Letištěm Praha ke dni provedení fúze uskutečňují za tržních podmínek, což by vyloučilo převod možné státní podpory od příjemce podpory na záchranu či restrukturalizaci na jiný subjekt v rámci ČAH.
Die tschechischen Behörden wurden darüber hinaus um Stellungnahme gebeten, ob die geschäftlichen Transaktionen zwischen ČSA und dem Flughafen Prag zum Datum der Umsetzung des Zusammenschlusses zu Marktbedingungen stattfanden, was den Transfer von möglicher staatlicher Beihilfe von einem Empfänger von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe an eine andere juristische Person innerhalb von ČAH ausschloss.
písemně. - (SV) My vlastně chceme, aby se všechna jednání Evropského parlamentu uskutečňovala v Bruselu a chtěli bychom, aby co nejdříve skončil tento cirkus s cestováním mezi Bruselem a Štrasburkem.
schriftlich. - (SV) Wir wollen eigentlich, dass alle Sitzungen des Europäischen Parlaments in Brüssel stattfinden und der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg schnellstmöglich beendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko kromě jiného uvádí, že transakce ve skupině SEPI nemusejí odpovídat tržním podmínkám a odvolává se na případy, kdy Komise nevyžadovala, aby se transakce v rámci skupiny uskutečňovaly za tržních podmínek.
Spanien führt weiterhin aus, dass die Transaktionen innerhalb der SEPI-Gruppe nicht unter marktwirtschaftlichen Bedingungen erfolgen müssen und verweist auf Fälle, in denen die Kommission nicht darauf bestanden habe, dass die Transaktionen innerhalb der Gruppe zu marktwirtschaftlichen Bedingungen stattfinden.
Výměny informací uvedené v písmenech b) a c) se mohou uskutečňovat také mezi různými členskými státy.
Der unter den Buchstaben b und c genannte Informationsaustausch kann auch zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten stattfinden.
Tyto ceny se velmi důsledně řídí cenami na SHFE, na které se uskutečňuje většina transakcí v Číně.
Diese Preise liegen sehr nahe bei den Preisen, die an der SHFE, wo die meisten Transaktionen in der VR China stattfinden, notiert werden.
1 Tento standard se používá pro zachycení podílů ve společném podnikání a pro vykazování aktiv, závazků, výnosů a nákladů společného podnikání v účetních závěrkách spoluvlastníků a investorů bez ohledu na struktury nebo formy, v jejichž rámci se činnosti společného podnikání uskutečňují.
1 Dieser Standard ist anzuwenden bei der Bilanzierung von Anteilen an Gemeinschaftsunternehmen und der Berichterstattung über Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen von Gemeinschaftsunternehmen im Abschluss der Partnerunternehmen und der Gesellschafter, ungeachtet der Struktur oder Form, in der die Tätigkeiten des Gemeinschaftsunternehmens stattfinden.
Pro použití čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 376/2008 je zapotřebí stanovit maximální množství produktů, do jehož výše se nemusí předkládat dovozní nebo vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pokud se dovoz nebo vývoz neuskutečňuje v rámci preferenčního režimu.
Für die Anwendung von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 ist die Höchstmenge der Erzeugnisse, für die keine Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz bzw. Vorausfestsetzungsbescheinigung vorzulegen ist, festzusetzen, sofern die Ein- oder Ausfuhr nicht im Rahmen einer Präferenzregelung stattfindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhém funkčním období však už byl Putin pouze autoritářem, jenž neuskutečňoval žádné hospodářské či sociální reformy, které by stály za řeč.
In seiner zweiten Amtszeit allerdings war Putin einfach nur mehr autoritär und setzte auch keine nennenswerten Wirtschafts- oder Sozialreformen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stíhat ty, kdo politiku mučení a deportací koncipovali, schválili a uskutečňovali, ať už řetězec příkazů sahá jakkoli vysoko - včetně právníků, již ospravedlňovali právní perverze, které vedly k mučení a vraždám - a nezaměřovat se na osoby na nejnižších příčkách žebříčku velení.
Zu verfolgen sind primär nicht die unteren Ränge der Befehlskette, sondern - ungeachtet, wie hoch deren Position in der Befehlskette gewesen sein mag - diejenigen, die eine Politik der Folter und Auslieferung entworfen, genehmigt und umgesetzt haben. Dazu zählen auch Juristen, die jene legalen Perversionen rechtfertigten, die zu Folter und Mord führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistí se, aby se po poslední výzvě k předkládání návrhů v roce 2013 projekty, které budou stále probíhat, uskutečňovaly, sledovaly a financovaly až do roku 2017.
Es ist sicherzustellen, dass nach der letzten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Jahr 2013 bereits eingeleitete Projekte bis 2017 umgesetzt, überwacht und finanziert werden .
Až 80 % politik přizpůsobení a zmírňování se bude uskutečňovat na regionální nebo na místní úrovni.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkol OM je jasně definován a je uskutečňován v souladu s obsahem.
Der Auftrag der BM ist klar definiert und wird dem Inhalt entsprechend umgesetzt.
Evropská politika družicové radionavigace je v současnosti uskutečňována prostřednictvím programů Galileo a EGNOS.
Die europäische Satellitennavigationspolitik wird derzeit durch die Programme GALILEO und EGNOS umgesetzt.
je toho názoru, že následující cíle by měly být jádrem Evropské unie a že by měly být podporovány a uskutečňovány účinným jednáním:
vertritt die Auffassung, dass folgende Zielsetzungen ein zentrales Anliegen der Europäischen Union sein und mit wirksamen Maßnahmen gefördert und umgesetzt werden sollten:
Kvůli politické nejistotě, kterou má celkově na svědomí vláda v Londýně, protože ho nepovažovala za prioritu, se projekt přece uskutečňuje, avšak v Kalifornii.
Aufgrund politischer Unsicherheiten, die ausschließlich von der Regierung in London ausgingen, die dem Projekt keine vorrangige Bedeutung einräumte, wird es nun nicht in Schottland, sondern in Kalifornien umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napříč EU se uskutečňují reformní a konsolidační opatření.
In der gesamten EU werden Reformen und Konsolidierungsmaßnahmen umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto velmi důležité, aby členské státy uskutečňovaly realizační plán jednotné oblasti pro platby v eurech s větším nasazením.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Plan für die Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums konsequenter umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise nezjistila, že by čínská vláda uskutečňovala politiku dodávek oceli válcované za tepla a za studena výrobcům oceli s organickým povlakem a že Komise v tomto ohledu žádný závěr neučinila.
Außerdem stellte die chinesische Regierung die Feststellung der Kommission, die chinesische Regierung verfolge eine Politik der Zur-Verfügung-Stellung von warm- und kaltgewalztem Stahl für den OBS-Sektor, und die entsprechende Schlussfolgerung der Kommission in Frage.
Kdyby Amerika uskutečňovala politiku stability cen a Čína ponechávala svůj měnový kurz vázaný na dolar, netěšila by se Čína stabilitě cen také, a to bez starostí o množství peněz v oběhu, jež by vlastně stanovoval Fed?
Wenn Amerika eine Politik der Preisstabilität verfolgen und China seinen Wechselkurs weiter an den Dollar koppeln würde, hätte dann nicht auch China Preisstabilität ohne sich über seine Geldmenge sorgen zu müssen, die in Wirklichkeit von der Fed festgesetzt würde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU postrádá komplexní zahraniční politiku a nemá ani moc ji uskutečňovat.
Die EU verfügt über keine umfassende Außenpolitik und sie hat keine Macht, eine solche zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosavadní zkušenosti ukázaly, že tato oznámení vždy neumožňují přesně sledovat všechny jednotlivé etapy, v nichž se dovoz uskutečňuje.
Erfahrungsgemäß ermöglichen diese Meldungen es nicht immer, den Verlauf der Einfuhren in seinen einzelnen Phasen genau zu verfolgen.
Agresivní politiky, které uskutečňují, by ale korekční proces mohly ohrozit.
Die aggressiven Strategien, die sie verfolgen, könnten jedoch den Anpassungsprozess gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentýž měsíc Maďarsko znovuzvolilo Gyurcsányho, jenž uskutečňoval údajně reformní program, ale zároveň přihlížel hromadění rozsáhlého veřejného dluhu.
Im selben Monat hat Ungarn Gyurcsany wiedergewählt, der ein angeblich reformorientiertes Programm verfolgt hatte, jedoch auch für eine enorme Anhäufung der Staatsschulden verantwortlich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushova administrativa uskutečňovala politiky směřující ke svržení Aristida už od roku 2001.
Seit 2001 verfolgt die Regierung Bush politische Strategien, die dazu angetan sind, Aristide zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tuto politiku uskutečňovali celá desetiletí před zavedením eura Italové a Fed možná jednou nabude dojmu, že by si takový postoj měl osvojit.
Italien hat diese Politik vor der Euro-Einführung jahrzehntelang verfolgt, und die Fed könnte sich eines Tages entschließen, ebenso zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V téže době politici i ekonomové podporovali politiku substituce dovozu, kterou tehdy uskutečňovaly země jako Indie, Argentina, Brazílie, Egypt a Turecko.
Zur gleichen Zeit entwickelte sich unter den Wirtschaftswissenschaftlern und politischen Entscheidungsträgern ein starker Konsens, der die Politik der Import-Substitution favorisierte, die damals von Ländern wie Indien, Argentinien, Brasilien, Ägypten und der Türkei verfolgt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečňovat
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Transplantace orgánů se musí uskutečňovat rychle.
(ET) Organtransplantationen müssen schnell vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se tento sen začíná uskutečňovat.
Vielleicht wird jetzt ein Traum wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedený výbor bude uskutečňovat tyto úkoly :
Der Ausschuss führt folgende Aufgaben aus:
Dobro lze občas uskutečňovat jen v utajení.
Manchmal kann man Gutes nur im Geheimen tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo neví, jakou vizi kolektivní obrany uskutečňovat:
Niemand weiß, was für eine Vision kollektiver Verteidigung dabei umgesetzt werden soll:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak potom mohou seriózní politické strany uskutečňovat svůj volební program?
Wie sollen es also seriöse Parteien schaffen, ihre politischen Programme unters Volk zu bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi by se měl postup převodu uskutečňovat následujícím způsobem:
In der Praxis werden Mittelübertragungen wie folgt abgewickelt:
Je třeba uskutečňovat další opatření mimo rámec této směrnice.
Über diese Richtlinie hinaus müssen weitere Maßnahmen getroffen werden.
Proto by měly členské státy mít povinnost je uskutečňovat.
Daher sollte sie von allen Mitgliedstaaten vorgenommen werden müssen.
Dlouho promýšlené plány začaly prosakovat a najednou se začaly uskutečňovat.
Lange währende Pläne sind aufgeblüht und haben alle auf einmal Früchte getragen.
Spolupráce s WHO se bude uskutečňovat v souladu s:
Die Zusammenarbeit mit der WHO erfolgt in Übereinstimmung mit:
Kaczyńského vláda v podstatě začala uskutečňovat program antireformy.
Tatsächlich verfolgte die Kaczyński-Regierung ein Programm der Antireform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S horečnou pílí zoufalce začal jsem jej okamžitě uskutečňovat.
Mit der schaudernden Energie der Verzweiflung machte ich mich sogleich an seine Ausführung.
Bude-li uskutečňovat plány na rozšiřování jeho funkcí, dohady zůstanou.
Wenn er seine Pläne hinsichtlich einer Funktionserweiterung der Fed weiterverfolgt, werden diese Debatten andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba však dále specifikovat, jakým způsobem je uskutečňovat.
Es sollte jedoch genauer erläutert werden, wie dies geschehen kann.
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raúlovou strategií je uskutečňovat vietnamské nebo čínské řešení:
Raúls Strategie ist, eine Lösung nach dem Vorbild Vietnams und Chinas anzustreben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaczyńského vláda v podstatě začala uskutečňovat program antireformy.
Tatsächlich verfolgte die Kaczy'nski-Regierung ein Programm der Antireform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudou se vůbec uskutečňovat investice do strukturovaných cenných papírů.
So wird überhaupt nicht mehr in strukturierte Wertpapiere investiert werden.
Pane předsedající, mnoho z toho, o čem tu dnes diskutujeme, bude uskutečňovat příští Parlament.
Herr Präsident! Vieles von dem, was wir hier heute diskutiert haben, muss vom nächsten Parlament umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za čtvrté musíme zjednodušit právní předpisy a uskutečňovat zásadu lepší právní úpravy.
Viertens müssen die Rechtsvorschriften vereinfacht und eine bessere Rechtsetzung durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, se budeme snažit nejlepším možným způsobem uskutečňovat politiku stanovenou našimi předchůdci.
Wir werden eher versuchen, die von unserer Vorgängerin etablierte Politik bestmöglich fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nutno uskutečňovat na místní úrovni. Tento bod musím zopakovat.
Ich muss noch einmal wiederholen: In den Orten, in denen ich gewesen bin, gibt es keine freiwillige Feuerwehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nutné co nejrychleji rozvíjet a uskutečňovat možnosti vyjmenované ve výborné zprávě pana Broka.
Die Optionen, die im hervorragenden Bericht des Kollegen Brok aufgeführt werden, müssen daher schnellstens durchdacht und mit Leben erfüllt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čem spočívají jeho zájmy a jakou politiku by měli jeho představitelé uskutečňovat?
Wo liegen seine Interessen und welche Politik soll verfolgt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože se jedná o kompromisy, lze tato rozhodnutí uskutečňovat jedině jako součást politického procesu.
Weil es diese Trade-offs aber gibt, können ihre Entscheidungen nur als Teil eines politischen Prozesses getroffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami.
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až 80 % politik přizpůsobení a zmírňování se bude uskutečňovat na regionální nebo na místní úrovni.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhají bojovat proti klimatickým změnám, snížit evropskou závislost na ropě a uskutečňovat cíle strategie Evropa 2020.
Sie unterstützen die Bekämpfung des Klimawandels, verringern Europas Abhängigkeit vom Öl und tragen zur Verwirklichung der Ziele der Strategie "Europa 2020" bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by se měla uskutečňovat v kontextu hlavních směrů hospodářských politik a hlavních zásad politiky zaměstnanosti
sollte im Rahmen der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundzüge ausgebaut werden und
Je proto nezbytné soustředit se na to, abychom vydávali flexibilní nařízení a pomáhali je uskutečňovat.
Deshalb sehe ich es als notwendig an, darauf hinzuweisen, dass die mögliche Flexibilität in den Verordnungen auch angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by se měla uskutečňovat v kontextu hlavních směrů hospodářských politik a hlavních zásad politiky zaměstnanosti
im Rahmen der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundzüge ausgebaut werden und
To umožní spotřebitelům uskutečňovat přímá porovnání mezi různými nabídkami předloženými standardním, porovnatelným způsobem.
Damit werden die Verbraucher in der Lage sein, einen direkten Vergleich zwischen verschiedenen Angeboten anzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souboje se budou uskutečňovat na těchto čtyrech stolech, a ten nejlepší ,postoupí dále.
Die Kämpfe finden an diesen vier Tischen statt. Sie erleben die acht besten Armdrücker
Jsem silnější než kdokoliv z vás, je chybou uskutečňovat to, co chci?
Ich bin stärker als jeder von euch! Ich kämpfe für meine Chance!
Produkci Riso Vialone Nano Veronese lze uskutečňovat ve vymezené oblasti, neboť ta se vyznačuje jednotným klimatem.
Die Erzeugung des „Vialone Nano Veronose“-Reis in dem abgegrenzten Gebiet ist möglich, da dieses durch ziemlich einheitliche klimatische Bedingungen gekennzeichnet ist.
Tento dialog se bude uskutečňovat v souladu s postupy dohodnutými mezi Korejskou republikou a Evropskou unií.
Dieser Dialog wird nach den zwischen der Republik Korea und der Europäischen Union vereinbarten Verfahren geführt.
Závazky lze přijímat a platby lze uskutečňovat v mezích stanovených v odstavci 3.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 3 vorgenommen werden.
Měření se musí uskutečňovat uvnitř příslušné lesní plochy, aby odráželo specifické klimatické podmínky lesních porostů.
Um die spezifischen klimatischen Bedingungen von Waldflächen widerzuspiegeln, sind die Messungen im Innern der betreffenden Waldfläche durchzuführen.
se ujistí, že provozovatel ze třetí země získal od státu provozovatele oprávnění uskutečňovat provoz do EU;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber vom Betreiberstaat die Genehmigung erhalten hat, Flugbetrieb in die EU durchzuführen;
Podporu řidiče v bezpečném používání systémů ve vozidle při jízdě lze uskutečňovat prostřednictvím:
Der Fahrer kann während der Fahrt bei der sicheren Bedienung bordeigener Systeme unterstützt werden durch
Snaha uskutečňovat jednu z těchto tří alternativ může vylučovat nebo komplikovat snahy realizovat zbylé dvě.
Der Versuch der Ausführung einer dieser Möglichkeiten kann die beiden anderen erschweren oder gar unmöglich machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se režim rozdrolil, totéž se přihodilo americké schopnosti uskutečňovat tu své zájmy.
Als dessen Regime zerfiel, war es auch mit Amerikas Fähigkeit vorbei, dort seine Interessen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selhal proto, že uskutečňovat rychlé, drastické škrty uhlíkových emisí je nesmírně nákladné.
Es ist gescheitert, weil es extrem teuer ist, die CO2-Emissionen schnell und drastisch zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropští lídři nemohou bez soudržného evropského politického rámce donekonečna uskutečňovat rozsáhlé transfery napříč zeměmi.
Die europäischen Spitzenpolitiker werden die riesigen Transfers zwischen Ländern nicht ewig ohne ein einheitliches politisches Rahmenwerk in Europa aufrechterhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimálně jednou ročně se budou také uskutečňovat pravidelná setkání pracovníků těchto kontaktních míst (článek 11).
Diese Kontaktstellen halten ferner mindestens einmal pro Jahr regelmäßige Sitzungen ab (Artikel 11).
V minulosti shledala EU obtížným uskutečňovat plány dialogů s konkrétními měřítky výsledků a strategickými cíli.
Die EU tat sich in der Vergangenheit schwer, Pläne mit endgültigen Bezugsgrößen und strategischen Zielen für die Dialoge aufzustellen.
Otevřená metoda koordinace byla vytvořena s cílem uskutečňovat strategické cíle Evropské unie v oblastech veřejných politik.
Die im Bereich der öffentlichen Politik der EU angewandte offene Koordinierungsmethode wurde eingeführt, um die Erreichung der strategischen Ziele der Europäischen Union zu ermöglichen.
Vzdělávání v oblasti nových technologií by se mělo uskutečňovat již od nejútlejšího věku.
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
Mezinárodní plavba se může uskutečňovat na moři, vnitrozemských jezerech a vodních cestách a v pobřežních vodách.
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
Závazky lze přijímat a platby lze uskutečňovat v mezích stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
Musíme uskutečňovat společné aktivity, jež nevyžadují existenci nepřítele, který by nás spojil.
Wir müssen gemeinsam an einem Strang ziehen, ohne auf einen Feind angewiesen zu sein, der uns verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdělávání mohou uskutečňovat rovněž samotní jednotlivci, a to s podporou svých zaměstnavatelů či bez ní.
Zudem kann der einzelne Arbeitnehmer mit oder ohne Unterstützung durch seinen Arbeitgeber an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup k poskytovaným tísňovým službám pomocí každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního nebo mezinárodního číslovacího plánu.
Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen oder internationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
(31) Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup ke službám tísňového volání v rámci každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního číslovacího plánu.
(31) Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notrufdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup k službám tísňového volání v rámci každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního číslovacího plánu.
Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notrufdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
Občané Spojených států! Provedl jsem svůj pokus. Nabyl jsem však přesvědčení, že se nic nedá uskutečňovat předčasně.
Bürger der Vereinigten Staaten, mein Versuch ist glücklich durchgeführt, doch meine Ansicht geht dahin, nichts zu übereilen, auch nicht einmal den Fortschritt.
V každém případě je nezbytné uskutečňovat dialog s rozdělenou opozicí, která nemůže být z tohoto procesu vyloučena.
Auf jeden Fall ist der Dialog mit der gespaltenen Opposition, die aus diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden darf, unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato svoboda by se měla uskutečňovat prostřednictvím šíření nových informačních technologií, aby se zvláště internet mohl stát co nejdostupnější vymožeností.
Diese Freiheit sollte durch die Verbreitung neuer IT-Technologien gestützt werden, so dass vor allem das Internet zu einer Bereicherung werden kann, die einem möglichst breiten Publikum zugänglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že toto pravidlo pomáhá lékárnám uskutečňovat jejich obtížnou úlohu ve farmakovigilanci a ve vzdělávání o správném používání léčivých přípravků.
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina lidí s novým zaměřením americké zahraniční politiky souhlasí, avšak přou se o způsobech, jimiž by se měla uskutečňovat.
Die Mehrheit der Amerikaner ist mit diesem neuen Schwerpunkt in der Außenpolitik einverstanden, nicht jedoch mit den Mitteln die dabei eingesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména tyto živly si zachovají schopnost uskutečňovat velké přeshraniční teroristické útoky, jako byly údery v Bombaji v roce 2008.
Hierbei wird es sich in erster Linie um Elemente handeln, die über die Fähigkeit verfügen transnationale Terroranschläge, wie 2008 in Mumbai, durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, existence a rozsah nákladů na transformaci znamená, že se nevyplatí uskutečňovat vše, co sníží pravděpodobnost finančních krizí.
Zweitens, aufgrund der Existenz und Höhe von Übergangskosten ist nicht alles, was die Wahrscheinlichkeit von Finanzkrisen verringert, auch wert, umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se tedy, že je nutné uskutečňovat projekty, abychom zvýšili povědomí o těchto regionech a zajistili jim evropskou perspektivu.
Wir müssen Projekte auf den Weg bringen, um diese Regionen bekannt zu machen und um zu gewährleisten, dass sie eine europäische Perspektive haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smyslem této výjimky je nekomplikovat praxi běžnou v některých členských státech, kdy mohou platby kreditními kartami uskutečňovat třetí osoby.
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, nicht zu erschweren.
Vzhledem ke koncentrovaným kapacitám v oblasti metrologie budou hlavní část projektů EMRP uskutečňovat národní metrologické ústavy a určené ústavy
Angesichts der Konzentration der Forschungskapazitäten im Metrologiebereich wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den nationalen Metrologieinstituten und benannten Instituten
Kontroly by se měly uskutečňovat na místech, kde jsou léčivé přípravky a účinné látky vyráběny, zejména ve třetích zemích.
Inspektionen sollten vielmehr auch an den Produktionsorten von Arzneimitteln und Wirkstoffen durchgeführt werden, auch in Drittländern.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6a) Analýza životního cyklu kategorií produktů a materiálů se musí uskutečňovat se zřetelem na novost a komplexnost tohoto pojmu.
(6a) Bei der Analyse des Lebenszyklus der Produkt- und Materialkategorien ist die Neuheit und Komplexität dieses Konzeptes zu berücksichtigen.
Hospodářský růst na Ukrajině by se měl uskutečňovat tak, aby byla přitom respektovaná demokracie a zákony země.
Wirtschaftliches Wachstum in der Ukraine sollte mit der Achtung der Demokratie und der Gesetze des Landes einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize vyvolává nutnost uvažovat v globálním měřítku a uskutečňovat místní činnosti, ale své síly musíte spojit s každým.
Die Krise erfordert globales Denken und globales Handeln, wir müssen uns mit allen zusammenschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby dokázal uskutečňovat své výjimečné činy, tak se pan Norrell na dlouhé roky stáhl do ústraní, aby mohl číst knihy.
Zur Vollbringung dieser außergewöhnlichen Taten hat sich Mr. Norrell über Jahre hinweg mit seinen Büchern eingeschlossen.
Firemní subjekty musí uskutečňovat platby prostřednictvím platebních účtů a státním zaměstnancům jsou mzdy vypláceny na bankovní účty.
So haben Kapitalgesellschaften ihre Zahlungen über Zahlungskonten abzuwickeln, und die Gehälter der öffentlichen Bediensteten sind auf ihre Bankkonten zu überweisen.
Z právních předpisů samotných je zřejmé, že neexistovala žádná omezení hospodářských odvětví, ve kterých mohou oprávněné společnosti uskutečňovat činnost.
Aus der Regelung selbst geht eindeutig hervor, dass es keine Einschränkungen hinsichtlich der Wirtschaftssektoren gibt, in denen berechtigte Unternehmen tätig sein dürfen.
V takových případech by se měla mezi vnitrostátními akreditačními orgány navázat vhodná spolupráce a uskutečňovat výměna informací.
In solchen Fällen sollten die nationalen Akkreditierungsstellen zusammenarbeiten und Informationen austauschen.
Platby lze uskutečňovat měsíčně podle kapitol do výše jedné dvanáctiny položek schválených v dané kapitole pro předchozí rozpočtový rok.
Zahlungen können monatlich je Kapitel in Höhe von bis zu einem Zwölftel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr bei dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Operaci lze uskutečňovat v jediné zemi za předpokladu, že jsou určeny její přeshraniční nebo nadnárodní dopady a výhody.
Ein Vorhaben kann in einem einzigen Land ausgeführt werden, wenn grenzüberschreitende oder transnationale Auswirkungen und Vorteile ausgewiesen sind.
Za tímto účelem bude Komise (Eurostat) uskutečňovat jak pravidelné návštěvy členských států zaměřené na dialog, tak i možné metodické inspekce.
Hierzu führt die Kommission (Eurostat) in allen Mitgliedstaaten regelmäßige Gesprächsbesuche und gegebenenfalls methodenbezogene Besuche durch.
Kromě toho je konstatováno, že vývozní prodej do třetích zemí se může rovněž uskutečňovat za dumpingové ceny.
Ferner könnten die Ausfuhrverkäufe in Drittländer ebenfalls gedumpt sein.
Jak již bylo uvedeno, musí se jak produkce tak následné operace extrakce, skladování a balení uskutečňovat ve vymezené zeměpisné oblasti.
Wie bereits erwähnt, muss der Honig in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, gewonnen, gelagert und abgefüllt werden.
To prokazuje, že po uložení těchto opatření se začala ve velkém měřítku uskutečňovat překládka ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
Vývozy se budou pravděpodobně uskutečňovat za ceny, které jsou přinejmenším o trochu nižší než současné ceny ve Společenství.
Die Ausfuhren werden wahrscheinlich zu Preisen getätigt, die zumindest geringfügig unter den derzeitigen Gemeinschaftspreisen liegen.
Tato skutečnost naznačuje, že pokud by byla opatření zrušena, vývozy do Společenství by se mohly uskutečňovat za stejně dumpingové ceny.
Dies deutet darauf hin, dass die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen in gleichem Umfang gedumpt sein könnten.
Jádrové země, vedené Německem, nemají důvěru v odhodlání předlužených zemí uskutečňovat reformy, pokud se jejich finanční podmínky uvolní.
Die von Deutschland geführten Kernländer misstrauen der Reformentschlossenheit der überschuldeten Länder, wenn man diesen die Finanzierungsbedingungen erleichtert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země musela samozřejmě uskutečňovat i dalsí reformy - ale tím, že poslechla radu MMF o úsporné daňové politice, si nepomohla.
Natürlich hätte sich das Land reformieren müssen - aber dass es dem Rat des IWF bezüglich der kontraktionären Finanzpolitik gefolgt ist, hat die Situation verschlimmert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU bude dál přešlapovat na místě, dokud si neuvědomí chyby a nezačne uskutečňovat takové reformy, jaké její ekonomika potřebuje.
Die EU wird nicht wissen, wie es weitergehen soll, bis sie ihre Fehler erkennt und beginnt die Reformen durchzuführen, die ihre Wirtschaft braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McCainovy postoje, s& význačnou výjimkou změny klimatu, naznačují, že by se prostě pokoušel účinněji uskutečňovat politiky George W. Bushe.
Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W. Bushs politische Linie wirksamer weiterzuverfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A strukturální reformy, jež tyto ekonomiky potřebují k posílení svého potenciálního růstu, se budou uskutečňovat příliš pomalu.
Und die Strukturreformen, die diese Volkswirtschaften zur Steigerung ihres potenziellen Wachstums benötigen, werden zu langsam umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však možné vytvářet příhodné podmínky – filtrovat myšlenky, uskutečňovat plány a tím usnadňovat tvořivost –, v nichž mohou inovace vzkvétat?
Ist es jedoch möglich, die entsprechenden Rahmenbedingungen zu schaffen – Ideen zu filtern, Pläne durchzuführen und Kreativität zu unterstützen - unter denen die Innovation floriert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to ovšem proto, že by moje vláda nebyla ochotna či schopna uskutečňovat to, co se od ní žádá.
Das ist nicht, weil meine Regierung nicht bereit oder fähig ist, zu tun was davon benötigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo neví, jakou vizi kolektivní obrany uskutečňovat: člověk potřebuje plodnou obrazotvornost, aby si představil, jak běloruští výsadkáři brání tádžickou hranici.
Niemand weiß, was für eine Vision kollektiver Verteidigung dabei umgesetzt werden soll: Man braucht eine lebhafte Fantasie, um sich vorzustellen, das weißrussische Fallschirmjäger die tadschikische Grenze verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto případech by se měla mezi vnitrostátními akreditačními orgány navázat vhodná spolupráce a uskutečňovat výměna informací.
In diesen Fällen sollten die nationalen Akkreditierungsstellen zusammenarbeiten und Informationen austauschen.
Mimoto neexistuje nic, co by naznačovalo, že se ostatní činnosti nebo akce v areálu Ahoy nebudou uskutečňovat za tržních podmínek.
Darüber hinaus gibt es keine Hinweise darauf, dass der Ahoy’-Komplex, was die anderen Tätigkeiten und Veranstaltungen betrifft, nicht zu Marktbedingungen betrieben wird.
Toto běžné školení zajišťuje dovednosti potřebné pro běžný chod výrobního závodu a bude se uskutečňovat souběžně se vzdělávacím programem.
Sie vermittelt die Kenntnisse und Fertigkeiten, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich sind, und wird parallel zum Ausbildungsprogramm durchgeführt.
Například ústřední protistrana by mohla odmítnout uskutečňovat clearing obchodů prováděných v některých obchodních systémech, protože ji vlastní konkurenční obchodní systém.
So kann es eine CCP beispielsweise ablehnen, über bestimmte Handelsplätze ausgeführte Transaktionen zu clearen, weil sich die CCP im Besitz eines konkurrierenden Handelsplatzes befindet.
14. bude podrobně sledovat účinky omezení v organizační struktuře AIDCO, které však nesmí snížit schopnost Komise uskutečňovat programy rozvojové spolupráce;
14. wird im Einzelnen die Auswirkungen der Kürzung im Stellenplan des Amtes für Zusammenarbeit EuropeAid überwachen, durch die die Fähigkeit der Kommission, Programme im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit durchzuführen, nicht beeinträchtigt werden darf;
Obě strany mohou nabídnout hodně, a proto bychom měli nejlepší návrhy dát do společného fondu a začít je uskutečňovat společně.
Beide Seiten haben viel anzubieten, deshalb sollten wir die besten verfügbaren Vorschläge von beiden Seiten zu einer Initiative zusammenführen und beginnen, diese Strategien gemeinsam zu implementieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McCainovy postoje, s význačnou výjimkou změny klimatu, naznačují, že by se prostě pokoušel účinněji uskutečňovat politiky George W.
Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dokumentaci kromě toho nebyly žádné důkazy upřesňující, za jakých podmínek se měl takový dovoz uskutečňovat nebo za jaké ceny.
Auch lagen keine Beweise dafür vor, unter welchen Bedingungen oder zu welchen Preisen diese Einfuhren getätigt würden.