Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskutečňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uskutečňovat erfolgen 82 verwirklichen 26 stattfinden 24 umsetzen 21 verfolgen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečňovat

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(ET) Transplantace orgánů se musí uskutečňovat rychle.
(ET) Organtransplantationen müssen schnell vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se tento sen začíná uskutečňovat.
Vielleicht wird jetzt ein Traum wahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedený výbor bude uskutečňovat tyto úkoly :
Der Ausschuss führt folgende Aufgaben aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Dobro lze občas uskutečňovat jen v utajení.
Manchmal kann man Gutes nur im Geheimen tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neví, jakou vizi kolektivní obrany uskutečňovat:
Niemand weiß, was für eine Vision kollektiver Verteidigung dabei umgesetzt werden soll:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak potom mohou seriózní politické strany uskutečňovat svůj volební program?
Wie sollen es also seriöse Parteien schaffen, ihre politischen Programme unters Volk zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi by se měl postup převodu uskutečňovat následujícím způsobem:
In der Praxis werden Mittelübertragungen wie folgt abgewickelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba uskutečňovat další opatření mimo rámec této směrnice.
Über diese Richtlinie hinaus müssen weitere Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měly členské státy mít povinnost je uskutečňovat.
Daher sollte sie von allen Mitgliedstaaten vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouho promýšlené plány začaly prosakovat a najednou se začaly uskutečňovat.
Lange währende Pläne sind aufgeblüht und haben alle auf einmal Früchte getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s WHO se bude uskutečňovat v souladu s:
Die Zusammenarbeit mit der WHO erfolgt in Übereinstimmung mit:
   Korpustyp: EU
Kaczyńského vláda v podstatě začala uskutečňovat program antireformy.
Tatsächlich verfolgte die Kaczyński-Regierung ein Programm der Antireform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S horečnou pílí zoufalce začal jsem jej okamžitě uskutečňovat.
Mit der schaudernden Energie der Verzweiflung machte ich mich sogleich an seine Ausführung.
   Korpustyp: Literatur
Bude-li uskutečňovat plány na rozšiřování jeho funkcí, dohady zůstanou.
Wenn er seine Pläne hinsichtlich einer Funktionserweiterung der Fed weiterverfolgt, werden diese Debatten andauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba však dále specifikovat, jakým způsobem je uskutečňovat.
Es sollte jedoch genauer erläutert werden, wie dies geschehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raúlovou strategií je uskutečňovat vietnamské nebo čínské řešení:
Raúls Strategie ist, eine Lösung nach dem Vorbild Vietnams und Chinas anzustreben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaczyńského vláda v podstatě začala uskutečňovat program antireformy.
Tatsächlich verfolgte die Kaczy'nski-Regierung ein Programm der Antireform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou se vůbec uskutečňovat investice do strukturovaných cenných papírů.
So wird überhaupt nicht mehr in strukturierte Wertpapiere investiert werden.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, mnoho z toho, o čem tu dnes diskutujeme, bude uskutečňovat příští Parlament.
Herr Präsident! Vieles von dem, was wir hier heute diskutiert haben, muss vom nächsten Parlament umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté musíme zjednodušit právní předpisy a uskutečňovat zásadu lepší právní úpravy.
Viertens müssen die Rechtsvorschriften vereinfacht und eine bessere Rechtsetzung durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, se budeme snažit nejlepším možným způsobem uskutečňovat politiku stanovenou našimi předchůdci.
Wir werden eher versuchen, die von unserer Vorgängerin etablierte Politik bestmöglich fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutno uskutečňovat na místní úrovni. Tento bod musím zopakovat.
Ich muss noch einmal wiederholen: In den Orten, in denen ich gewesen bin, gibt es keine freiwillige Feuerwehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nutné co nejrychleji rozvíjet a uskutečňovat možnosti vyjmenované ve výborné zprávě pana Broka.
Die Optionen, die im hervorragenden Bericht des Kollegen Brok aufgeführt werden, müssen daher schnellstens durchdacht und mit Leben erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čem spočívají jeho zájmy a jakou politiku by měli jeho představitelé uskutečňovat?
Wo liegen seine Interessen und welche Politik soll verfolgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože se jedná o kompromisy, lze tato rozhodnutí uskutečňovat jedině jako součást politického procesu.
Weil es diese Trade-offs aber gibt, können ihre Entscheidungen nur als Teil eines politischen Prozesses getroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami.
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až 80 % politik přizpůsobení a zmírňování se bude uskutečňovat na regionální nebo na místní úrovni.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhají bojovat proti klimatickým změnám, snížit evropskou závislost na ropě a uskutečňovat cíle strategie Evropa 2020.
Sie unterstützen die Bekämpfung des Klimawandels, verringern Europas Abhängigkeit vom Öl und tragen zur Verwirklichung der Ziele der Strategie "Europa 2020" bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by se měla uskutečňovat v kontextu hlavních směrů hospodářských politik a hlavních zásad politiky zaměstnanosti
sollte im Rahmen der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundzüge ausgebaut werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné soustředit se na to, abychom vydávali flexibilní nařízení a pomáhali je uskutečňovat.
Deshalb sehe ich es als notwendig an, darauf hinzuweisen, dass die mögliche Flexibilität in den Verordnungen auch angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by se měla uskutečňovat v kontextu hlavních směrů hospodářských politik a hlavních zásad politiky zaměstnanosti
im Rahmen der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundzüge ausgebaut werden und
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní spotřebitelům uskutečňovat přímá porovnání mezi různými nabídkami předloženými standardním, porovnatelným způsobem.
Damit werden die Verbraucher in der Lage sein, einen direkten Vergleich zwischen verschiedenen Angeboten anzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souboje se budou uskutečňovat na těchto čtyrech stolech, a ten nejlepší ,postoupí dále.
Die Kämpfe finden an diesen vier Tischen statt. Sie erleben die acht besten Armdrücker
   Korpustyp: Untertitel
Jsem silnější než kdokoliv z vás, je chybou uskutečňovat to, co chci?
Ich bin stärker als jeder von euch! Ich kämpfe für meine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Produkci Riso Vialone Nano Veronese lze uskutečňovat ve vymezené oblasti, neboť ta se vyznačuje jednotným klimatem.
Die Erzeugung des „Vialone Nano Veronose“-Reis in dem abgegrenzten Gebiet ist möglich, da dieses durch ziemlich einheitliche klimatische Bedingungen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Tento dialog se bude uskutečňovat v souladu s postupy dohodnutými mezi Korejskou republikou a Evropskou unií.
Dieser Dialog wird nach den zwischen der Republik Korea und der Europäischen Union vereinbarten Verfahren geführt.
   Korpustyp: EU
Závazky lze přijímat a platby lze uskutečňovat v mezích stanovených v odstavci 3.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 3 vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Měření se musí uskutečňovat uvnitř příslušné lesní plochy, aby odráželo specifické klimatické podmínky lesních porostů.
Um die spezifischen klimatischen Bedingungen von Waldflächen widerzuspiegeln, sind die Messungen im Innern der betreffenden Waldfläche durchzuführen.
   Korpustyp: EU
se ujistí, že provozovatel ze třetí země získal od státu provozovatele oprávnění uskutečňovat provoz do EU;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber vom Betreiberstaat die Genehmigung erhalten hat, Flugbetrieb in die EU durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Podporu řidiče v bezpečném používání systémů ve vozidle při jízdě lze uskutečňovat prostřednictvím:
Der Fahrer kann während der Fahrt bei der sicheren Bedienung bordeigener Systeme unterstützt werden durch
   Korpustyp: EU
Snaha uskutečňovat jednu z těchto tří alternativ může vylučovat nebo komplikovat snahy realizovat zbylé dvě.
Der Versuch der Ausführung einer dieser Möglichkeiten kann die beiden anderen erschweren oder gar unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se režim rozdrolil, totéž se přihodilo americké schopnosti uskutečňovat tu své zájmy.
Als dessen Regime zerfiel, war es auch mit Amerikas Fähigkeit vorbei, dort seine Interessen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selhal proto, že uskutečňovat rychlé, drastické škrty uhlíkových emisí je nesmírně nákladné.
Es ist gescheitert, weil es extrem teuer ist, die CO2-Emissionen schnell und drastisch zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští lídři nemohou bez soudržného evropského politického rámce donekonečna uskutečňovat rozsáhlé transfery napříč zeměmi.
Die europäischen Spitzenpolitiker werden die riesigen Transfers zwischen Ländern nicht ewig ohne ein einheitliches politisches Rahmenwerk in Europa aufrechterhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimálně jednou ročně se budou také uskutečňovat pravidelná setkání pracovníků těchto kontaktních míst (článek 11).
Diese Kontaktstellen halten ferner mindestens einmal pro Jahr regelmäßige Sitzungen ab (Artikel 11).
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti shledala EU obtížným uskutečňovat plány dialogů s konkrétními měřítky výsledků a strategickými cíli.
Die EU tat sich in der Vergangenheit schwer, Pläne mit endgültigen Bezugsgrößen und strategischen Zielen für die Dialoge aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřená metoda koordinace byla vytvořena s cílem uskutečňovat strategické cíle Evropské unie v oblastech veřejných politik.
Die im Bereich der öffentlichen Politik der EU angewandte offene Koordinierungsmethode wurde eingeführt, um die Erreichung der strategischen Ziele der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdělávání v oblasti nových technologií by se mělo uskutečňovat již od nejútlejšího věku.
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní plavba se může uskutečňovat na moři, vnitrozemských jezerech a vodních cestách a v pobřežních vodách.
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
   Korpustyp: EU
Závazky lze přijímat a platby lze uskutečňovat v mezích stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Musíme uskutečňovat společné aktivity, jež nevyžadují existenci nepřítele, který by nás spojil.
Wir müssen gemeinsam an einem Strang ziehen, ohne auf einen Feind angewiesen zu sein, der uns verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělávání mohou uskutečňovat rovněž samotní jednotlivci, a to s podporou svých zaměstnavatelů či bez ní.
Zudem kann der einzelne Arbeitnehmer mit oder ohne Unterstützung durch seinen Arbeitgeber an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup k poskytovaným tísňovým službám pomocí každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního nebo mezinárodního číslovacího plánu.
Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen oder internationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup ke službám tísňového volání v rámci každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního číslovacího plánu.
(31) Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notrufdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup k službám tísňového volání v rámci každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního číslovacího plánu.
Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notrufdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Občané Spojených států! Provedl jsem svůj pokus. Nabyl jsem však přesvědčení, že se nic nedá uskutečňovat předčasně.
Bürger der Vereinigten Staaten, mein Versuch ist glücklich durchgeführt, doch meine Ansicht geht dahin, nichts zu übereilen, auch nicht einmal den Fortschritt.
   Korpustyp: Literatur
V každém případě je nezbytné uskutečňovat dialog s rozdělenou opozicí, která nemůže být z tohoto procesu vyloučena.
Auf jeden Fall ist der Dialog mit der gespaltenen Opposition, die aus diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden darf, unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato svoboda by se měla uskutečňovat prostřednictvím šíření nových informačních technologií, aby se zvláště internet mohl stát co nejdostupnější vymožeností.
Diese Freiheit sollte durch die Verbreitung neuer IT-Technologien gestützt werden, so dass vor allem das Internet zu einer Bereicherung werden kann, die einem möglichst breiten Publikum zugänglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že toto pravidlo pomáhá lékárnám uskutečňovat jejich obtížnou úlohu ve farmakovigilanci a ve vzdělávání o správném používání léčivých přípravků.
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina lidí s novým zaměřením americké zahraniční politiky souhlasí, avšak přou se o způsobech, jimiž by se měla uskutečňovat.
Die Mehrheit der Amerikaner ist mit diesem neuen Schwerpunkt in der Außenpolitik einverstanden, nicht jedoch mit den Mitteln die dabei eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména tyto živly si zachovají schopnost uskutečňovat velké přeshraniční teroristické útoky, jako byly údery v Bombaji v roce 2008.
Hierbei wird es sich in erster Linie um Elemente handeln, die über die Fähigkeit verfügen transnationale Terroranschläge, wie 2008 in Mumbai, durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, existence a rozsah nákladů na transformaci znamená, že se nevyplatí uskutečňovat vše, co sníží pravděpodobnost finančních krizí.
Zweitens, aufgrund der Existenz und Höhe von Übergangskosten ist nicht alles, was die Wahrscheinlichkeit von Finanzkrisen verringert, auch wert, umgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se tedy, že je nutné uskutečňovat projekty, abychom zvýšili povědomí o těchto regionech a zajistili jim evropskou perspektivu.
Wir müssen Projekte auf den Weg bringen, um diese Regionen bekannt zu machen und um zu gewährleisten, dass sie eine europäische Perspektive haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem této výjimky je nekomplikovat praxi běžnou v některých členských státech, kdy mohou platby kreditními kartami uskutečňovat třetí osoby.
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, nicht zu erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke koncentrovaným kapacitám v oblasti metrologie budou hlavní část projektů EMRP uskutečňovat národní metrologické ústavy a určené ústavy
Angesichts der Konzentration der Forschungskapazitäten im Metrologiebereich wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den nationalen Metrologieinstituten und benannten Instituten
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly by se měly uskutečňovat na místech, kde jsou léčivé přípravky a účinné látky vyráběny, zejména ve třetích zemích.
Inspektionen sollten vielmehr auch an den Produktionsorten von Arzneimitteln und Wirkstoffen durchgeführt werden, auch in Drittländern.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6a) Analýza životního cyklu kategorií produktů a materiálů se musí uskutečňovat se zřetelem na novost a komplexnost tohoto pojmu.
(6a) Bei der Analyse des Lebenszyklus der Produkt- und Materialkategorien ist die Neuheit und Komplexität dieses Konzeptes zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst na Ukrajině by se měl uskutečňovat tak, aby byla přitom respektovaná demokracie a zákony země.
Wirtschaftliches Wachstum in der Ukraine sollte mit der Achtung der Demokratie und der Gesetze des Landes einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize vyvolává nutnost uvažovat v globálním měřítku a uskutečňovat místní činnosti, ale své síly musíte spojit s každým.
Die Krise erfordert globales Denken und globales Handeln, wir müssen uns mit allen zusammenschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby dokázal uskutečňovat své výjimečné činy, tak se pan Norrell na dlouhé roky stáhl do ústraní, aby mohl číst knihy.
Zur Vollbringung dieser außergewöhnlichen Taten hat sich Mr. Norrell über Jahre hinweg mit seinen Büchern eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Firemní subjekty musí uskutečňovat platby prostřednictvím platebních účtů a státním zaměstnancům jsou mzdy vypláceny na bankovní účty.
So haben Kapitalgesellschaften ihre Zahlungen über Zahlungskonten abzuwickeln, und die Gehälter der öffentlichen Bediensteten sind auf ihre Bankkonten zu überweisen.
   Korpustyp: EU
Z právních předpisů samotných je zřejmé, že neexistovala žádná omezení hospodářských odvětví, ve kterých mohou oprávněné společnosti uskutečňovat činnost.
Aus der Regelung selbst geht eindeutig hervor, dass es keine Einschränkungen hinsichtlich der Wirtschaftssektoren gibt, in denen berechtigte Unternehmen tätig sein dürfen.
   Korpustyp: EU
V takových případech by se měla mezi vnitrostátními akreditačními orgány navázat vhodná spolupráce a uskutečňovat výměna informací.
In solchen Fällen sollten die nationalen Akkreditierungsstellen zusammenarbeiten und Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU
Platby lze uskutečňovat měsíčně podle kapitol do výše jedné dvanáctiny položek schválených v dané kapitole pro předchozí rozpočtový rok.
Zahlungen können monatlich je Kapitel in Höhe von bis zu einem Zwölftel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr bei dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Operaci lze uskutečňovat v jediné zemi za předpokladu, že jsou určeny její přeshraniční nebo nadnárodní dopady a výhody.
Ein Vorhaben kann in einem einzigen Land ausgeführt werden, wenn grenzüberschreitende oder transnationale Auswirkungen und Vorteile ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem bude Komise (Eurostat) uskutečňovat jak pravidelné návštěvy členských států zaměřené na dialog, tak i možné metodické inspekce.
Hierzu führt die Kommission (Eurostat) in allen Mitgliedstaaten regelmäßige Gesprächsbesuche und gegebenenfalls methodenbezogene Besuche durch.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je konstatováno, že vývozní prodej do třetích zemí se může rovněž uskutečňovat za dumpingové ceny.
Ferner könnten die Ausfuhrverkäufe in Drittländer ebenfalls gedumpt sein.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, musí se jak produkce tak následné operace extrakce, skladování a balení uskutečňovat ve vymezené zeměpisné oblasti.
Wie bereits erwähnt, muss der Honig in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, gewonnen, gelagert und abgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
To prokazuje, že po uložení těchto opatření se začala ve velkém měřítku uskutečňovat překládka ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
   Korpustyp: EU
Vývozy se budou pravděpodobně uskutečňovat za ceny, které jsou přinejmenším o trochu nižší než současné ceny ve Společenství.
Die Ausfuhren werden wahrscheinlich zu Preisen getätigt, die zumindest geringfügig unter den derzeitigen Gemeinschaftspreisen liegen.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost naznačuje, že pokud by byla opatření zrušena, vývozy do Společenství by se mohly uskutečňovat za stejně dumpingové ceny.
Dies deutet darauf hin, dass die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen in gleichem Umfang gedumpt sein könnten.
   Korpustyp: EU
Jádrové země, vedené Německem, nemají důvěru v odhodlání předlužených zemí uskutečňovat reformy, pokud se jejich finanční podmínky uvolní.
Die von Deutschland geführten Kernländer misstrauen der Reformentschlossenheit der überschuldeten Länder, wenn man diesen die Finanzierungsbedingungen erleichtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země musela samozřejmě uskutečňovat i dalsí reformy - ale tím, že poslechla radu MMF o úsporné daňové politice, si nepomohla.
Natürlich hätte sich das Land reformieren müssen - aber dass es dem Rat des IWF bezüglich der kontraktionären Finanzpolitik gefolgt ist, hat die Situation verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU bude dál přešlapovat na místě, dokud si neuvědomí chyby a nezačne uskutečňovat takové reformy, jaké její ekonomika potřebuje.
Die EU wird nicht wissen, wie es weitergehen soll, bis sie ihre Fehler erkennt und beginnt die Reformen durchzuführen, die ihre Wirtschaft braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCainovy postoje, s& význačnou výjimkou změny klimatu, naznačují, že by se prostě pokoušel účinněji uskutečňovat politiky George W. Bushe.
Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W. Bushs politische Linie wirksamer weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A strukturální reformy, jež tyto ekonomiky potřebují k posílení svého potenciálního růstu, se budou uskutečňovat příliš pomalu.
Und die Strukturreformen, die diese Volkswirtschaften zur Steigerung ihres potenziellen Wachstums benötigen, werden zu langsam umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však možné vytvářet příhodné podmínky – filtrovat myšlenky, uskutečňovat plány a tím usnadňovat tvořivost –, v nichž mohou inovace vzkvétat?
Ist es jedoch möglich, die entsprechenden Rahmenbedingungen zu schaffen – Ideen zu filtern, Pläne durchzuführen und Kreativität zu unterstützen - unter denen die Innovation floriert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to ovšem proto, že by moje vláda nebyla ochotna či schopna uskutečňovat to, co se od ní žádá.
Das ist nicht, weil meine Regierung nicht bereit oder fähig ist, zu tun was davon benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neví, jakou vizi kolektivní obrany uskutečňovat: člověk potřebuje plodnou obrazotvornost, aby si představil, jak běloruští výsadkáři brání tádžickou hranici.
Niemand weiß, was für eine Vision kollektiver Verteidigung dabei umgesetzt werden soll: Man braucht eine lebhafte Fantasie, um sich vorzustellen, das weißrussische Fallschirmjäger die tadschikische Grenze verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto případech by se měla mezi vnitrostátními akreditačními orgány navázat vhodná spolupráce a uskutečňovat výměna informací.
In diesen Fällen sollten die nationalen Akkreditierungsstellen zusammenarbeiten und Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto neexistuje nic, co by naznačovalo, že se ostatní činnosti nebo akce v areálu Ahoy nebudou uskutečňovat za tržních podmínek.
Darüber hinaus gibt es keine Hinweise darauf, dass der Ahoy’-Komplex, was die anderen Tätigkeiten und Veranstaltungen betrifft, nicht zu Marktbedingungen betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Toto běžné školení zajišťuje dovednosti potřebné pro běžný chod výrobního závodu a bude se uskutečňovat souběžně se vzdělávacím programem.
Sie vermittelt die Kenntnisse und Fertigkeiten, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich sind, und wird parallel zum Ausbildungsprogramm durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Například ústřední protistrana by mohla odmítnout uskutečňovat clearing obchodů prováděných v některých obchodních systémech, protože ji vlastní konkurenční obchodní systém.
So kann es eine CCP beispielsweise ablehnen, über bestimmte Handelsplätze ausgeführte Transaktionen zu clearen, weil sich die CCP im Besitz eines konkurrierenden Handelsplatzes befindet.
   Korpustyp: EU
14. bude podrobně sledovat účinky omezení v organizační struktuře AIDCO, které však nesmí snížit schopnost Komise uskutečňovat programy rozvojové spolupráce;
14. wird im Einzelnen die Auswirkungen der Kürzung im Stellenplan des Amtes für Zusammenarbeit EuropeAid überwachen, durch die die Fähigkeit der Kommission, Programme im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit durchzuführen, nicht beeinträchtigt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany mohou nabídnout hodně, a proto bychom měli nejlepší návrhy dát do společného fondu a začít je uskutečňovat společně.
Beide Seiten haben viel anzubieten, deshalb sollten wir die besten verfügbaren Vorschläge von beiden Seiten zu einer Initiative zusammenführen und beginnen, diese Strategien gemeinsam zu implementieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCainovy postoje, s význačnou výjimkou změny klimatu, naznačují, že by se prostě pokoušel účinněji uskutečňovat politiky George W.
Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dokumentaci kromě toho nebyly žádné důkazy upřesňující, za jakých podmínek se měl takový dovoz uskutečňovat nebo za jaké ceny.
Auch lagen keine Beweise dafür vor, unter welchen Bedingungen oder zu welchen Preisen diese Einfuhren getätigt würden.
   Korpustyp: EU