Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho již byly splněny podmínky pro uskutečnění transakcí v rámci obecných daňových právních předpisů pro holdingové společnosti.
Auch waren die nach den allgemeinen Vorschriften für Holdinggesellschaften erforderlichen Voraussetzungen für die Durchführung der Transaktionen bereits erfüllt.
Také od jejich zločinného spolčení před jeho uskutečněním odstoupila
- Sie zog sich von der Verschwörung zudem kurz vor der Durchführung zurück.
Pro uskutečnění takové studie by obvykle byla nejvhodnějším kandidátem Světová zdravotnická organizace.
Normalerweise wäre die Weltgesundheitsorganisation für die Durchführung dieser Studie der geeignetste Kandidat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely uskutečnění reformy Komise zvažovala tři možnosti:
Für die Durchführung der Reform hat die Kommission drei Optionen vorgesehen:
maximální finanční zdroje zpřístupněné k uskutečnění své části plánu,
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
Komise měla zejména pochybnosti, zda byla podpora skutečně nezbytná pro uskutečnění vzdělávacího projektu.
Die Kommission bezweifelte insbesondere, dass die Beihilfe tatsächlich für die Durchführung des Ausbildungsvorhabens notwendig war.
Evropská unie nese za uskutečnění tohoto procesu politickou odpovědnost.
Die Europäische Union trifft eine politische Verantwortung zur Durchführung dieses Prozesses.
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern?
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse zu fördern?
Společnost Techspace Aero požádala belgickou vládu o podporu na uskutečnění tohoto projektu od roku 2000.
Techspace Aero hat die belgische Regierung im Laufe des Jahres 2000 um Unterstützung für die Durchführung des Vorhabens ersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě kladné odpovědi, představuje opatření podpory vhodný nástroj k uskutečnění cíle společného zájmu?
Wenn ja, ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Mittel zur Verwirklichung des Ziels von gemeinsamem Interesse?
Jsou to idealisté, věří, že bojují za uskutečnění velkých ideálů.
Es sind Idealisten. Sie glauben, dass sie für die Verwirklichung von Idealen kämpfen.
Tento rámcový program přispěje k uskutečnění těchto strategických výzkumných programů tam, kde představují skutečnou evropskou přidanou hodnotu.
Das vorliegende Rahmenprogramm trägt zur Verwirklichung dieser strategischen Forschungsagenden bei, sofern diese einen echten europäischen Mehrwert bedeuten.
Tito roboti jsou uskutečněním snu.
Diese Roboter sind die Verwirklichung eines Traumes.
Jak Komise zamýšlí přispět k uskutečnění cílů tohoto závazku?
Wie beabsichtigt die Kommission, zur Verwirklichung der Ziele dieses Vorhabens beizutragen?
Je to prostě Dharmická Brána odpočinku a blaženosti, praktické uskutečnění absolutního osvícení.
Es ist nichts anderes als das Dharma des Friedens und des Glücks, die Verwirklichung der Praxis vollkommener Erweckung."
K uskutečnění tohoto cíle mohou přispět i kabelové a satelitní systémy.
Auch Kabel und Satellit können zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen.
Díky Divizi aplikovaných věd Queen Consolidated a jejich nedávných akvizic Unidac Industries, je projekt Undertaking, který jsme si stanovili, jen měsíce od uskutečnění.
Durch "Queen Consolidated's Applied Sciences Divison" und ihrer kürzlich erfolgten Übernahme von "Unidac Industries", Liegt das Unternehmen, das wir uns selbst gelegt haben, nur noch ein paar Monate von der Verwirklichung entfernt.
Odvětví dopravy má velký význam pro uskutečnění evropského vnitřního trhu.
Der Verkehrssektor ist von größter Bedeutung für die Verwirklichung des Europäischen Binnenmarkts.
Uskutečnění nových důležitých infrastrukturních projektů často ztroskotalo na nedostatku potřebných značných finančních prostředků.
Die Verwirklichung neuer wichtiger Infrastrukturvorhaben ist oft gescheitert, weil die benötigten beträchtlichen Finanzmittel nicht vorhanden waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní prostředky ve výši, která převyšuje skutečnou ztrátu, nejsou pro uskutečnění projektu nutné.
Der Betrag der staatlichen Mittel, der den tatsächlichen Verlust übersteigt, ist nicht notwendigerweise für die Ausführung des Projekts bestimmt.
Tyto nabídky musí uvádět všechny náležitosti požadované a nutné pro uskutečnění projektu.
Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Tyto nabídky musí obsahovat všechny prvky vyžadované a nutné pro uskutečnění projektu.
Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Správní a finanční postupy místo toho proběhly týž rok jako samotné uskutečnění.
Es hat sich vielmehr gezeigt, dass die administrativen und finanziellen Verfahren im Jahr der Ausführung selbst abgewickelt werden.
Členské státy vyžadují, aby ověření totožnosti klienta a skutečného majitele proběhlo před vznikem obchodního vztahu nebo uskutečněním transakce.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers vor Begründung einer Geschäftsbeziehung oder Ausführung der Transaktion erfolgt.
Za takový důkaz se považuje e-mailová adresa, kterou podílník poskytne pro účely uskutečnění daného obchodu.
Dies gilt als nachgewiesen, wenn der Anteilinhaber für die Ausführung dieser Geschäfte eine E-Mail-Adresse angegeben hat.
Správní rada ve svém rozhodnutí zváží, zda účast Irska nebo Spojeného království přispěje k uskutečnění dané činnosti.
Bei seinem Beschluss prüft der Verwaltungsrat, ob die Beteiligung Irlands und/oder des Vereinigten Königreichs zur Ausführung der betreffenden Maßnahme beiträgt.
- omezení činností platebních institucí (už nebudou ručit za uskutečnění platebních transakcí a nebudou spravovat platební systémy).
- eine Begrenzung der Tätigkeiten von Zahlungsinstituten (keine Gewährleistung für die Ausführung von Zahlungen und kein Betrieb von Zahlungssystemen)
Rok 2011 bude pátým rokem realizace této politiky v tomto programovém období a operační programy dosáhnou data splatnosti, což s sebou nese jejich rychlé uskutečnění.
2011 wird das fünfte Jahr der Umsetzung im aktuellen Programmplanungszeitraum sein und die OP werden einen Reifegrad erreichen, der ihre rasche Ausführung erfordert.
V důsledku podcenění délky trvání potřebných správních a finančních postupů se ukázalo jako nemožné dodržet postup přípravy a rozhodovací postup v roce předcházejícím uskutečnění vnitrostátních programů.
Da die Dauer der erforderlichen administrativen und finanziellen Verfahren unterschätzt worden war, konnten die entsprechenden Vorbereitungsarbeiten nicht im Jahr vor der Ausführung der nationalen Programme abgeschlossen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zveřejnit, co bude cílem každého jednání, a dohlížet nad jeho uskutečněním;
die Veröffentlichung der Ziele jedes Dialogs und die Beobachtung ihrer Umsetzung;
Případné uskutečnění těchto možných zjednodušení v dlouhodobém výhledu je závislé na studiích proveditelnosti a dalších činnostech prováděných na základě tohoto rozhodnutí.
Die mögliche langfristige Umsetzung dieser Vereinfachungsoptionen hängt von Durchführbarkeitsstudien und anderen Maßnahmen ab, die im Rahmen dieses Beschlusses durchzuführen sind.
Pokud žadatel po vydání rozhodnutí o schválení plánu pediatrického výzkumu čelí obtížím s jeho uskutečněním, v jejichž důsledku je plán neproveditelný nebo již není vhodný, může na základě podrobně uvedených důvodů Pediatrickému výboru navrhnout změny nebo požádat o odklad nebo zproštění povinnosti.
Hat der Antragsteller nach der Entscheidung zur Billigung des pädiatrischen Prüfkonzepts Probleme mit der Umsetzung, die das Konzept undurchführbar oder nicht mehr geeignet machen, so kann der Antragsteller dem Pädiatrieausschuss unter Angabe ausführlicher Gründe Änderungen vorschlagen oder eine Zurückstellung oder eine Freistellung beantragen.
Finanční prostředky potřebné pro uskutečnění těchto iniciativ bohužel dosud neproudily tak rychle jako rétorika.
Unglücklicherweise, sind die zur Umsetzung dieser Initiativen nötigen Mittel nicht so rasch geflossen, wie dies angekündigt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu ale nedojde, dokud budou politici stále hovořit o reformách, aniž by udělali cokoliv významnějšího pro jejich uskutečnění.
Doch wird dies nicht geschehen, solange die Politiker weiter über Reformen reden, während sie praktisch nichts für ihre Umsetzung tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připojení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru je součást cesty k uskutečnění našeho snu o Evropě občanů.
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Gebiet ist Teil des Weges zur Umsetzung unseres Traums von einem Europa der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní nejhalasněji prosazovaný cíl - vytvoření a uskutečnění společné zahraniční politiky - se tedy zdá být příliš ambiciózním na to, aby uspěl.
Daher erscheint das Ziel der Konzipierung und Umsetzung einer gemeinsamen Außenpolitik zur Zeit noch sehr hochgegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné uskutečnění těchto možných zjednodušení v dlouhodobém výhledu je závislé na studiích proveditelnosti a dalších činnostech prováděných na základě tohoto rozhodnutí.
Die mögliche langfristige Umsetzung dieser Vereinfachungsmöglichkeiten hängt von Durchführbarkeitsstudien und anderen Maßnahmen ab, die aufgrund dieses Beschlusses durchzuführen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investor A by měl z uskutečnění synergií prospěch, pokud by došlo k převedení dluhových nástrojů na kmenové akcie.
Investor A würde von der Realisierung von Synergien profitieren, wenn die Schuldinstrumente in Stammaktien umgewandelt würden.
Všichni si uvědomujeme, že na cestě k uskutečnění tohoto snu je spousta překážek a obtíží, jak na izraelské, tak na palestinské straně.
Wir alle wissen, dass der Weg hin zur Realisierung dieses Traums voller Hindernisse und Schwierigkeiten liegt, und zwar auf israelischer wie palästinensischer Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je založen na vytvoření zvláštní přírodní oblasti ex nihilo náhradou za zničení nebo poškození jiné oblasti určené k uskutečnění hospodářského nebo stavebního projektu.
Er beruht auf der „Ex-nihilo-Schöpfung“ eines besonderen Naturgebiets im Gegenzug zur Vernichtung oder Schädigung eines anderen infolge der Realisierung eines Wirtschafts- und Wohnbauprojekts.
Vládní podpora uskutečnění této vize inspirovala britského filmaře Stanleyho Kubricka k tomu, aby tyto kroky prezentoval ve svém klasickém snímku 2001:
Die staatliche Unterstützung für die Realisierung derartiger Weltraumträume inspirierte den britischen Filmemacher Stanley Kubrick zu seinem Filmklassiker 2001:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z čínského pohledu klíč k úspěchu v Kodani spočívá v uskutečnění úplné, efektivní a setrvalé realizace Rámcové úmluvy a jejího Kjótského protokolu (KP).
Nach Chinas Ansicht liegt der Schlüssel zum Erfolg in Kopenhagen in der Realisierung der vollständigen, effektiven und nachhaltigen Umsetzung der Konvention und des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojení je způsobeno skutečností, že chybí informace o případných dohodách mezi USA a Evropskou unií o kritériích a přijatých opatřeních pro uskutečnění tohoto procesu.
Die Besorgnis beruht auf der Tatsache, dass Informationen über etwaige Vereinbarungen zwischen den USA und der EU betreffend die Kriterien und ergriffenen Maßnahmen zur Realisierung dieses Prozesses fehlen.
Uskutečnění Evropské měnové unie, rozšíření Evropské unie a intenzivnější mezinárodní výměny přinášejí oprávněné obavy spojené s přemisťováním činností, ke kterým může dojít jak v rámci Unie a eurozóny, tak mimo ně.
Die Realisierung der WWU, die Erweiterung der Europäischen Union und die Intensivierung des internationalen Handels rufen legitime Befürchtungen hinsichtlich der dadurch möglichen Betriebsverlagerungen innerhalb und nach außerhalb der Union und der Eurozone hervor.
Uskutečnění tak výjimečně náročného akčního plánu, jakým je evropsko-středomořské partnerství, si vyžádá velké úsilí a mnoho ústupků od států, které k tomuto procesu přispívají.
Die Realisierung eines solch außerordentlich ambitionierten Aktionsplanes wie der Euromed-Partnerschaft wird große Anstrengungen und viele Kompromisse von den an diesem Prozess teilhabenden Staaten fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další podporu vyžaduje i nadnárodní a přeshraniční spolupráce, která je potřebná z hlediska rozvoje a evropské konvergence a pro uskutečnění společných regionálních projektů v oblasti infrastruktury a životního prostředí.
Darüber hinaus ist zusätzliche Unterstützung für eine transnationale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit erforderlich, die eine Voraussetzung aus entwicklungspolitischer Sicht und vor dem Hintergrund der europäischen Konvergenz ist, sowie ebenfalls für die Realisierung gemeinsamer regionaler Projekte im Bereich der Infrastruktur und bei der Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože investice společnosti Componenta do nového produkčního závodu byla bezprostředním předpokladem pro uskutečnění prověřované transakce, lze usoudit, že chování města Karkkila neodpovídalo principu investora v tržním hospodářství.
Da die Investition von Componenta in eine neue Produktionsstätte eine direkte Bedingung für die Realisierung des zu prüfenden Geschäfts war, kann geschlussfolgert werden, dass Karkkilas Verhalten nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozce musí rovněž prokázat realizaci příjmů z vývozu prostřednictvím potvrzení banky o uskutečnění platby (dále jen „BRC“).
Außerdem muss der Ausführer einen Nachweis für die Realisierung der Ausfuhrerlöse anhand einer Bankbescheinigung (Bank Realisation Certificate — im Folgenden „BRC“) vorlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak Komise dospěla k závěru, že prohlášení měla vliv na obnovu důvěry na trhu pokud se jedná o podnik, vylučovala tak použití zásady uvážlivého soukromého investora a návrhem akcionářské půjčky provedla uskutečnění podpory poskytnuté FT.
Die Kommission ist jedoch zu dem Schluss gelangt, dass die Erklärungen die Wiederherstellung des Vertrauens des Marktes gegenüber dem Unternehmen zur Folge hatten, was die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ausschließt und aus dem geplanten Aktionärsvorschuss die Konkretisierung der FT gewährten Beihilfe macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečnění
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu se dočkat jejich uskutečnění.
Ich kann sie kaum abwarten.
Společná akce k uskutečnění účinného multilateralismu
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
K uskutečnění tohoto cíle musí Evropa pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, královna trvá na uskutečnění ceremonie.
Leider besteht die Queen darauf, dass die Zeremonie vonstatten geht.
Měl motiv a prostředky k uskutečnění.
Er hatte das Motiv und die Mittel dazu.
Oprava – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb
Berichtigung wegen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
Těšíme se na uskutečnění arabské mírové iniciativy.
Wir freuen uns auf die Implementierung der arabischen Friedensinitiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme krůček od uskutečnění největšího zločinu století.
Krank, wenn wir kurz vorm Verbrechen des Jahrhunderts stehen?
- odůvodnění pro uskutečnění plateb z rozpočtu Parlamentu
- Rechtfertigung für Zahlungen aus dem Parlamentshaushalt
Londýn nám jen trochu oddaluje to uskutečnění.
London hält sich nur nicht an die Spielregeln.
Pokud ano, uveďte prosím datum uskutečnění podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
prodloužit konečné termíny pro uskutečnění odprodejů:
die Fristen für den Abschluss der Veräußerungen verlängern:
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
Jestliže ano, uveďte datum uskutečnění podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
Der Eintritt einer Vereinbarung hängt vom Eintritt mindestens einer anderen Vereinbarung ab.
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
Der Abschluss einer Vereinbarung hängt mindestens vom Abschluss einer weiteren Vereinbarung ab.
Zdůrazňuje význam zavedení nových ustanovení a uskutečnění prvních jmenování.
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké způsoby uskutečnění těchto zásad a cílů existují?
Wie können diese Leitsätze und Ziele in die Tat umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uskutečnění tohoto zákazu prostředky Ottawské úmluvy je vítězstvím lidskosti.
Ihr Verbot durch das Abkommen von Ottawa ist ein Sieg für die Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
okamžiku uskutečnění této volby nebo v době úmrtí
im Zeitpunkt der Rechtswahl oder im Todeszeitpunkt angehört
Na uskutečnění tohoto svazku jsme vynaložili množství energie.
Mit viel Mühe wurde diese Union möglich.
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
Samozřejmě k uskutečnění plánu, byla nutná spolupráce pana Yagamiho.
Dieser Plan war nur mit Hilfe von Mr. Yagami durchführbar.
Co bys neudělal k uskutečnění snů svého otce?
Was tätest du für die Träume deines Vaters?
crowdsourcing-propojení skupiny osobních zařízení k uskutečnění specifického úkolu
- Zusammenschluss mehrerer Geräte, um eine Aufgabe auszuführen
K obdržení těchto plateb nebude požadováno uskutečnění žádné výroby.
Der Erhalt solcher Zahlungen ist nicht von einer Erzeugung abhängig.
Laboratoře předloží Komisi nejpozději dva měsíce po uskutečnění semináře:
Die Laboratorien legen der Kommission spätestens zwei Monate nach dem Workshop Folgendes vor:
očekávaný dopad jejich uskutečnění na poptávku po dotčených produktech;
zu erwartende Wirkung auf die Nachfrage nach den betreffenden Erzeugnissen,
Jednorázové poplatky účtované před nebo po uskutečnění investice
Einmalige Kosten vor und nach der Anlage
podrobnosti o dalších vytvořených programech pro uskutečnění dodatečných plateb.
Einzelheiten anderer Regelungen für zusätzliche Zahlungen.
To ovlivnilo možnost uskutečnění prodeje a rovněž podmínky veškerých transakcí.
Dies beeinflusse die Durchführbarkeit des Verkaufs und wirke sich immer auch auf die Bedingungen einer Transaktion aus.
pokud není nezbytné pro uskutečnění plnění osvobozeného od daně;
sie sind für die Umsätze, für die die Steuerbefreiung gewährt wird, nicht unerlässlich;
Paušální opravná sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
Pauschale Berichtigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
13341081,60– á sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
13341081,60– htigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
Jaké kroky máte nyní v plánu učinit k jejich uskutečnění?
Was sind Ihre nächsten Schritte, um diese umzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
), zpravidla do konce třetího roku po uskutečnění závazku.
) vorgesehen, in der Regel bis Ende des dritten Jahres nach der Mittelbindung zu erfolgen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pro uskutečnění těchto věcí existují větší síly, než jsme my.
Höhere Mächte sorgen dafür, dass es so kommt.
doklady o přepravě zvířat (výjimka, přepravovaná kategorie, osvědčení o uskutečnění),
Papiere über den Transport der Tiere (Ausnahmen, beförderte Tierarten, Anlieferungsbestätigung),
Zdanitelné plnění je uskutečněno okamžikem uskutečnění pořízení zboží uvnitř Společenství.
Der Steuertatbestand tritt zu dem Zeitpunkt ein, zu dem der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen bewirkt wird.
Jedná se o metodu prodeje použitou k uskutečnění transakce:
Die Form, in der der Vertrag zustande kommt:
– Navrhuje se, aby Komise podporovala uskutečnění dialogu mezi dotčenými orgány.
- Ferner wird die Unterstützung von Seiten der Kommission vorgeschlagen, um den Dialog zwischen den beteiligten Stellen zu erleichtern.
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
Latvijas Banka udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Latvijas Banka erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
Lietuvos bankas udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Lietuvos bankas erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
uskutečnění platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
Eesti Pank udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Eesti Pank erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
Pro uskutečnění tohoto projektu jsem posla dopis s penězi.
Um dieses Vorhaben zu ermöglichen, habe ich dem Schreiben einen Wechsel beigelegt.
Jaké pravomoci dostanu k uskutečnění tohoto projektu, Reichsführere?
Über welche Befugnisse verfüge ich, um ein solches Projekt durchzuziehen?
Dostaneš svůj podíl 24 hodin po uskutečnění transakce.
Du kriegst deinen Anteil 24 Stunden nach der Transaktion.
Čestné, schopné muže jako vy potřebuji k uskutečnění svých plánů.
Ehrliche, tüchtige Männer wie Sie brauche ich, um meine Pläne zu realisieren.
Za prvé, výpočet se týkal pouze uskutečnění investice a nebyl založen na srovnání scénářů týkajících se uskutečnění a neuskutečnění investice.
Erstens betraf die Berechnung nur den Investitionsfall, statt einen Vergleich zwischen einem Szenario mit und ohne Investition vorzunehmen.
Jakýmkoli prodlením v uskutečnění zpětné úhrady vzniká úrok z prodlení, který začíná dnem splatnosti a končí dnem uskutečnění platby.
Bei verspäteter Rückzahlung werden für die Zeit zwischen dem Fälligkeitstag und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Fragmentace trhu však vedla k nízké transparentnosti po uskutečnění obchodu, protože obchodování se rozšířilo na rozličná místa, ale i v důsledku špatné kvality údajů poskytovaných po uskutečnění obchodu.
Die Marktfragmentierung und die Aufsplitterung des Handels auf verschiedene Handelsplätze haben jedoch zu einer Verschlechterung der Nachhandelstransparenz geführt, insbesondere was die Qualität der Nachhandelsdaten betrifft.
Na základě těchto údajů činí hodnota majetkové účasti vlády […] GBP v případě uskutečnění investice, zatímco v alternativním případě bez uskutečnění investice by činila […] GBP.
Aufgrund dieser Zahlen beträgt der Wert der staatlichen Beteiligung im Investitionsfall […] GBP bzw. im alternativen Fall ohne Investition […] GBP.
Nicméně na co nejrychlejší uskutečnění důležitých úprav jsou vhodná prozatímní opatření.
Dennoch sind die einstweiligen Maßnahmen angemessen, um so schnell wie möglich wichtige Änderungen zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška očekáváme, že budou splněny všechny nutné podmínky pro uskutečnění svobodných a spravedlivých voleb.
Ab jetzt erwarten wir, dass alle notwendigen Bedingungen für freie und faire Wahlen erfüllt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom motivovali naše partnery k uskutečnění bolestivých reforem, je potřebná silnější motivace.
Wir brauchen mehr Anreize, um unsere Partner in Europa zu einschneidenden Reformen zu motivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z těchto závěrů vyzývají k uskutečnění naléhavých kroků k posílení současných opatření a existujících ujednání.
In einigen dieser Schlussfolgerungen wird zu dringendem Handeln aufgerufen, um aktuelle Maßnahmen und bestehende Vereinbarungen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadně důležitá je možnost spotřebitelů zrušit nákup do čtrnácti dnů od jeho uskutečnění.
Ein entscheidender Aspekt ist, dass die Verbraucher jetzt das Recht haben werden, innerhalb von 14 Tagen von einem Kauf zurückzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená vymezit automobilovému průmyslu specifické cíle a dát mu dostatečný čas k uskutečnění změn.
Dies bedeutet, dass der Industrie konkrete Ziele gesetzt werden müssen und dass sie genügend Zeit erhält, um diese Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva pana Reula představuje nezbytný nástroj pro uskutečnění právě tohoto řešení.
Meiner Meinung nach werden in dem Bericht von Herbert Reul die erforderlichen Instrumente genannt, um genau das zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise učiní vše, co je v jejích silách, aby zajistila uskutečnění těchto cílů.
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass diese Ziele Realität werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tři programy PEACE poskytly obrovský příspěvek k uskutečnění míru v této oblasti.
Meines Erachtens haben die drei PEACE-Programme in sehr hohem Maße zum Frieden in dieser Region beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 . [ Vlož název centrální banky ] oznámí účastníkovi započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 35 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen .
Já bych se přimlouval za uskutečnění dalších pokusů, ale také bych chtěl varovat před přehnanými očekáváními.
Ich würde dafür plädieren, einen weiteren Versuch zu unternehmen, warne aber vor überzogenen Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uskutečnění obou těchto aspektů je nezbytné, proto vás žádám, abyste hlasovali pro současné znění usnesení.
Beides ist notwendig! Ich bitte Sie daher, dem vorliegenden Entschließungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že přijetí dnešního usnesení urychlí práci na uskutečnění těchto záměrů.
Ich hoffe, dass die heutige Annahme der Entschließung die Arbeit beschleunigt, um diese Ideen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu vyjadřuji srdečně blahopřání všem, kdo se na uskutečnění tohoto projektu podíleli.
Aus diesem Grund möchte ich all denen meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen, die dazu beigetragen haben, das Projekt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní EU byla vybudována na konkrétních úspěších, spojujíc vizi a nástroje potřebné k jejímu uskutečnění.
Die heutige EU wurde auf konkreten Errungenschaften errichtet und vereint eine Vision mit den notwendigen Werkzeugen, um diese umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rumunský parlament se snažil zavést systém "předpokládaného souhlasu", ale veřejná diskuse uskutečnění tohoto kroku pokaždé zabránila.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetím této struktury na všech třech úrovních značně zvýšíme své šance na konečné uskutečnění našich cílů.
Durch die Anwendung dieser Struktur auf allen drei Ebenen werden wir unsere Chancen deutlich verbessern, so dass wir unsere grundlegenden Ziele letztendlich erreichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadešel správný čas na uskutečnění tohoto setkání, protože nyní existují důvody ke skutečné změně.
Es ist jetzt Zeit für ein solches Gipfeltreffen, da eine Richtungsänderung geboten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas na uskutečnění prosincového summitu EU-Afrika v Lisabonu.
Es ist höchste Zeit, dass der Gipfel zwischen der EU und Afrika im Dezember stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje spousta projektů, jejichž uskutečnění znamená krok vpřed a taky impuls k dalším akcím.
Es gibt viele Projekte, deren Implementierung einen Schritt vorwärts und einen Impuls für weitere Maßnahmen darstellen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nich spočívá vývoj novým směrem, k jehož uskutečnění by nyní mělo skutečně dojít.
Das ist das Neue, was jetzt wirklich implementiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představte si, že přesně toto možná potřebuje Bangladéš k uskutečnění minimálních opatření pro zmírnění.
Bedenken Sie, dass das für Bangladesh notwendig wäre, um minimale Maßnahmen zur Abschwächung der Folgen des Klimawandels durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za jeden rok jsme se dostali na cestu k uskutečnění tohoto cíle.
Nach einem Jahr befinden wir uns auf dem Weg dorthin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollten das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (krátké přednesení)
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (kurze Darstellung)
o podpoře brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen
Pane předsedající, evropský trh námořní dopravy se díky vynikající zprávě pana Sterckxe přiblížil svému uskutečnění.
Herr Präsident, der hervorragende Bericht meines Kollegen Sterckx ist ein wichtiger Schritt in Richtung eines gemeinsamen Markts für den europäischen Seeverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět se tak prokázalo, že krize může urychlit uskutečnění důležitých změn a reforem.
Wieder einmal hat sich erwiesen, dass eine Krise die Einführung von wichtigen Veränderungen und Reformen beschleunigen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme především potřebovat určit způsoby, jimiž budeme podporovat uskutečnění závazků, které jsme učinili.
Wir müssen insbesondere festlegen, wie wir die Implementierung der Verpflichtungen, die wir eingegangen sind, fördern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě zhodnotit dopad uskutečnění takové myšlenky, zejména pokud jde o odpovědnost.
Die Auswirkungen einer solchen Idee müssen sorgfältig geprüft werden. Das gilt insbesondere hinsichtlich der Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž zahrnují i uskutečnění parlamentních voleb naplánovaných na září, které musí vyhovovat demokratickým zásadám.
Dazu gehört auch, dass die für September dieses Jahres vorgesehenen Parlamentswahlen demokratischen Kriterien entsprechen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (
18. Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním podnětem k jejich uskutečnění byla mnohostranná obchodní jednání a sankce WTO na zemědělské politiky.
Zwei der wichtigsten Antriebskräfte waren die multilateralen Handelsverhandlungen und die WTO-Regeln zur Agrarpolitik.
Zahraniční pomoc je podle jeho slov sice vítána, "uskutečnění je ale na nás".
Zwar sei ausländische Hilfe willkommen, letztendlich liege es jedoch "an uns, unsere Probleme zu lösen".
Příslušný orgán zveřejní zprávu na internetu do čtyř měsíců po uskutečnění prohlídky na místě.
Er wird von der zuständigen Behörde binnen vier Monaten nach Vor-Ort-Besichtigung der Öffentlichkeit im Internet zugänglich gemacht.
Potvrzení pro elektronické systémy sběru je vhodnější požadovat předem, a nikoli po uskutečnění sběru podpisů.
Es ist zweckmäßiger, die Bescheinigung für Online-Sammelsysteme vor und nicht nach der Sammlung von Unterschriften zu beantragen.
Na uskutečnění Lisabonské strategie podle tohoto irského poslance nadále chybí nutný legislativní rámec.
"Natürlich gibt es immer Altlasten wie die Dienstleistungsrichtlinie", sagte Brian CROWLEY (UEN, IE).
Toto nařízení pouze poskytuje možnost uskutečnění takových převodů, pokud budou splněny podmínky v něm uvedené.
Vielmehr wird dadurch lediglich die Möglichkeit geschaffen, derartige Überführungen vorzunehmen, wenn die in dieser Verordnung genannten Kriterien erfüllt sind.
Jaké kroky v této záležitosti dosud učinila a jaká opatření hodlá k uskutečnění návrhů Parlamentu přijmout?
Welche Maßnahmen hat er bisher getroffen und welche Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um die darin enthaltenen Vorschläge umzusetzen?
– rozhoduje o uskutečnění přímé akce Komise nebo o financování akce specializovaných subjektů členských států.
- beschließt die Kommission über ihre Direktinterventionen oder die Finanzierung der Interventionen von spezialisierten Einrichtungen der Mitgliedstaaten;
Kroky směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollen das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
– s ohledem na dokument Evropské rady „Sedm kroků k uskutečnění evropské strategie pro růst a zaměstnanost“,
– in Kenntnis des Dokuments des Europäischen Rates „Sieben Schritte zur Erfüllung der europäischen Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze“,
K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (hlasování)
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (Abstimmung)