Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskutečnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uskutečnění Durchführung 211 Verwirklichung 146 Ausführung 43 Umsetzung 27 Realisierung 27 Realisation 1 Konkretisierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskutečněníDurchführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho již byly splněny podmínky pro uskutečnění transakcí v rámci obecných daňových právních předpisů pro holdingové společnosti.
Auch waren die nach den allgemeinen Vorschriften für Holdinggesellschaften erforderlichen Voraussetzungen für die Durchführung der Transaktionen bereits erfüllt.
   Korpustyp: EU
Také od jejich zločinného spolčení před jeho uskutečněním odstoupila
- Sie zog sich von der Verschwörung zudem kurz vor der Durchführung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uskutečnění takové studie by obvykle byla nejvhodnějším kandidátem Světová zdravotnická organizace.
Normalerweise wäre die Weltgesundheitsorganisation für die Durchführung dieser Studie der geeignetste Kandidat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely uskutečnění reformy Komise zvažovala tři možnosti:
Für die Durchführung der Reform hat die Kommission drei Optionen vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
maximální finanční zdroje zpřístupněné k uskutečnění své části plánu,
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
   Korpustyp: EU
Komise měla zejména pochybnosti, zda byla podpora skutečně nezbytná pro uskutečnění vzdělávacího projektu.
Die Kommission bezweifelte insbesondere, dass die Beihilfe tatsächlich für die Durchführung des Ausbildungsvorhabens notwendig war.
   Korpustyp: EU
Evropská unie nese za uskutečnění tohoto procesu politickou odpovědnost.
Die Europäische Union trifft eine politische Verantwortung zur Durchführung dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern?
   Korpustyp: EU
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse zu fördern?
   Korpustyp: EU
Společnost Techspace Aero požádala belgickou vládu o podporu na uskutečnění tohoto projektu od roku 2000.
Techspace Aero hat die belgische Regierung im Laufe des Jahres 2000 um Unterstützung für die Durchführung des Vorhabens ersucht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečnění

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu se dočkat jejich uskutečnění.
Ich kann sie kaum abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Společná akce k uskutečnění účinného multilateralismu
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
K uskutečnění tohoto cíle musí Evropa pomoci.
Europa muss da helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, královna trvá na uskutečnění ceremonie.
Leider besteht die Queen darauf, dass die Zeremonie vonstatten geht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl motiv a prostředky k uskutečnění.
Er hatte das Motiv und die Mittel dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb
Berichtigung wegen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
   Korpustyp: EU
Těšíme se na uskutečnění arabské mírové iniciativy.
Wir freuen uns auf die Implementierung der arabischen Friedensinitiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme krůček od uskutečnění největšího zločinu století.
Krank, wenn wir kurz vorm Verbrechen des Jahrhunderts stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- odůvodnění pro uskutečnění plateb z rozpočtu Parlamentu
- Rechtfertigung für Zahlungen aus dem Parlamentshaushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Londýn nám jen trochu oddaluje to uskutečnění.
London hält sich nur nicht an die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, uveďte prosím datum uskutečnění podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
prodloužit konečné termíny pro uskutečnění odprodejů:
die Fristen für den Abschluss der Veräußerungen verlängern:
   Korpustyp: EU
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže ano, uveďte datum uskutečnění podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
Der Eintritt einer Vereinbarung hängt vom Eintritt mindestens einer anderen Vereinbarung ab.
   Korpustyp: EU
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
Der Abschluss einer Vereinbarung hängt mindestens vom Abschluss einer weiteren Vereinbarung ab.
   Korpustyp: EU
Zdůrazňuje význam zavedení nových ustanovení a uskutečnění prvních jmenování.
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké způsoby uskutečnění těchto zásad a cílů existují?
Wie können diese Leitsätze und Ziele in die Tat umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečnění tohoto zákazu prostředky Ottawské úmluvy je vítězstvím lidskosti.
Ihr Verbot durch das Abkommen von Ottawa ist ein Sieg für die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
okamžiku uskutečnění této volby nebo v době úmrtí
im Zeitpunkt der Rechtswahl oder im Todeszeitpunkt angehört
   Korpustyp: EU DCEP
Na uskutečnění tohoto svazku jsme vynaložili množství energie.
Mit viel Mühe wurde diese Union möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě k uskutečnění plánu, byla nutná spolupráce pana Yagamiho.
Dieser Plan war nur mit Hilfe von Mr. Yagami durchführbar.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys neudělal k uskutečnění snů svého otce?
Was tätest du für die Träume deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
crowdsourcing-propojení skupiny osobních zařízení k uskutečnění specifického úkolu
- Zusammenschluss mehrerer Geräte, um eine Aufgabe auszuführen
   Korpustyp: Untertitel
K obdržení těchto plateb nebude požadováno uskutečnění žádné výroby.
Der Erhalt solcher Zahlungen ist nicht von einer Erzeugung abhängig.
   Korpustyp: EU
Laboratoře předloží Komisi nejpozději dva měsíce po uskutečnění semináře:
Die Laboratorien legen der Kommission spätestens zwei Monate nach dem Workshop Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
očekávaný dopad jejich uskutečnění na poptávku po dotčených produktech;
zu erwartende Wirkung auf die Nachfrage nach den betreffenden Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU
Jednorázové poplatky účtované před nebo po uskutečnění investice
Einmalige Kosten vor und nach der Anlage
   Korpustyp: EU
podrobnosti o dalších vytvořených programech pro uskutečnění dodatečných plateb.
Einzelheiten anderer Regelungen für zusätzliche Zahlungen.
   Korpustyp: EU
To ovlivnilo možnost uskutečnění prodeje a rovněž podmínky veškerých transakcí.
Dies beeinflusse die Durchführbarkeit des Verkaufs und wirke sich immer auch auf die Bedingungen einer Transaktion aus.
   Korpustyp: EU
pokud není nezbytné pro uskutečnění plnění osvobozeného od daně;
sie sind für die Umsätze, für die die Steuerbefreiung gewährt wird, nicht unerlässlich;
   Korpustyp: EU
Paušální opravná sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
Pauschale Berichtigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU
13341081,60– á sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
13341081,60– htigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU
Jaké kroky máte nyní v plánu učinit k jejich uskutečnění?
Was sind Ihre nächsten Schritte, um diese umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), zpravidla do konce třetího roku po uskutečnění závazku.
) vorgesehen, in der Regel bis Ende des dritten Jahres nach der Mittelbindung zu erfolgen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pro uskutečnění těchto věcí existují větší síly, než jsme my.
Höhere Mächte sorgen dafür, dass es so kommt.
   Korpustyp: Untertitel
doklady o přepravě zvířat (výjimka, přepravovaná kategorie, osvědčení o uskutečnění),
Papiere über den Transport der Tiere (Ausnahmen, beförderte Tierarten, Anlieferungsbestätigung),
   Korpustyp: EU
Zdanitelné plnění je uskutečněno okamžikem uskutečnění pořízení zboží uvnitř Společenství.
Der Steuertatbestand tritt zu dem Zeitpunkt ein, zu dem der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
Jedná se o metodu prodeje použitou k uskutečnění transakce:
Die Form, in der der Vertrag zustande kommt:
   Korpustyp: EU
– Navrhuje se, aby Komise podporovala uskutečnění dialogu mezi dotčenými orgány.
- Ferner wird die Unterstützung von Seiten der Kommission vorgeschlagen, um den Dialog zwischen den beteiligten Stellen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Latvijas Banka udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Latvijas Banka erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Lietuvos bankas udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Lietuvos bankas erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
uskutečnění platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
   Korpustyp: EU
Eesti Pank udělí pokyny k uskutečnění tohoto převodu na ECB.
Die Eesti Pank erteilt die Anweisung, dass eine solche Übertragung auf die EZB vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Pro uskutečnění tohoto projektu jsem posla dopis s penězi.
Um dieses Vorhaben zu ermöglichen, habe ich dem Schreiben einen Wechsel beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pravomoci dostanu k uskutečnění tohoto projektu, Reichsführere?
Über welche Befugnisse verfüge ich, um ein solches Projekt durchzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš svůj podíl 24 hodin po uskutečnění transakce.
Du kriegst deinen Anteil 24 Stunden nach der Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Čestné, schopné muže jako vy potřebuji k uskutečnění svých plánů.
Ehrliche, tüchtige Männer wie Sie brauche ich, um meine Pläne zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, výpočet se týkal pouze uskutečnění investice a nebyl založen na srovnání scénářů týkajících se uskutečnění a neuskutečnění investice.
Erstens betraf die Berechnung nur den Investitionsfall, statt einen Vergleich zwischen einem Szenario mit und ohne Investition vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jakýmkoli prodlením v uskutečnění zpětné úhrady vzniká úrok z prodlení, který začíná dnem splatnosti a končí dnem uskutečnění platby.
Bei verspäteter Rückzahlung werden für die Zeit zwischen dem Fälligkeitstag und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
   Korpustyp: EU
Fragmentace trhu však vedla k nízké transparentnosti po uskutečnění obchodu, protože obchodování se rozšířilo na rozličná místa, ale i v důsledku špatné kvality údajů poskytovaných po uskutečnění obchodu.
Die Marktfragmentierung und die Aufsplitterung des Handels auf verschiedene Handelsplätze haben jedoch zu einer Verschlechterung der Nachhandelstransparenz geführt, insbesondere was die Qualität der Nachhandelsdaten betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě těchto údajů činí hodnota majetkové účasti vlády […] GBP v případě uskutečnění investice, zatímco v alternativním případě bez uskutečnění investice by činila […] GBP.
Aufgrund dieser Zahlen beträgt der Wert der staatlichen Beteiligung im Investitionsfall […] GBP bzw. im alternativen Fall ohne Investition […] GBP.
   Korpustyp: EU
Nicméně na co nejrychlejší uskutečnění důležitých úprav jsou vhodná prozatímní opatření.
Dennoch sind die einstweiligen Maßnahmen angemessen, um so schnell wie möglich wichtige Änderungen zu bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška očekáváme, že budou splněny všechny nutné podmínky pro uskutečnění svobodných a spravedlivých voleb.
Ab jetzt erwarten wir, dass alle notwendigen Bedingungen für freie und faire Wahlen erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom motivovali naše partnery k uskutečnění bolestivých reforem, je potřebná silnější motivace.
Wir brauchen mehr Anreize, um unsere Partner in Europa zu einschneidenden Reformen zu motivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z těchto závěrů vyzývají k uskutečnění naléhavých kroků k posílení současných opatření a existujících ujednání.
In einigen dieser Schlussfolgerungen wird zu dringendem Handeln aufgerufen, um aktuelle Maßnahmen und bestehende Vereinbarungen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně důležitá je možnost spotřebitelů zrušit nákup do čtrnácti dnů od jeho uskutečnění.
Ein entscheidender Aspekt ist, dass die Verbraucher jetzt das Recht haben werden, innerhalb von 14 Tagen von einem Kauf zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená vymezit automobilovému průmyslu specifické cíle a dát mu dostatečný čas k uskutečnění změn.
Dies bedeutet, dass der Industrie konkrete Ziele gesetzt werden müssen und dass sie genügend Zeit erhält, um diese Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva pana Reula představuje nezbytný nástroj pro uskutečnění právě tohoto řešení.
Meiner Meinung nach werden in dem Bericht von Herbert Reul die erforderlichen Instrumente genannt, um genau das zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise učiní vše, co je v jejích silách, aby zajistila uskutečnění těchto cílů.
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass diese Ziele Realität werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že tři programy PEACE poskytly obrovský příspěvek k uskutečnění míru v této oblasti.
Meines Erachtens haben die drei PEACE-Programme in sehr hohem Maße zum Frieden in dieser Region beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 . [ Vlož název centrální banky ] oznámí účastníkovi započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 35 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
Já bych se přimlouval za uskutečnění dalších pokusů, ale také bych chtěl varovat před přehnanými očekáváními.
Ich würde dafür plädieren, einen weiteren Versuch zu unternehmen, warne aber vor überzogenen Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečnění obou těchto aspektů je nezbytné, proto vás žádám, abyste hlasovali pro současné znění usnesení.
Beides ist notwendig! Ich bitte Sie daher, dem vorliegenden Entschließungsantrag zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že přijetí dnešního usnesení urychlí práci na uskutečnění těchto záměrů.
Ich hoffe, dass die heutige Annahme der Entschließung die Arbeit beschleunigt, um diese Ideen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu vyjadřuji srdečně blahopřání všem, kdo se na uskutečnění tohoto projektu podíleli.
Aus diesem Grund möchte ich all denen meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen, die dazu beigetragen haben, das Projekt umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní EU byla vybudována na konkrétních úspěších, spojujíc vizi a nástroje potřebné k jejímu uskutečnění.
Die heutige EU wurde auf konkreten Errungenschaften errichtet und vereint eine Vision mit den notwendigen Werkzeugen, um diese umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumunský parlament se snažil zavést systém "předpokládaného souhlasu", ale veřejná diskuse uskutečnění tohoto kroku pokaždé zabránila.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím této struktury na všech třech úrovních značně zvýšíme své šance na konečné uskutečnění našich cílů.
Durch die Anwendung dieser Struktur auf allen drei Ebenen werden wir unsere Chancen deutlich verbessern, so dass wir unsere grundlegenden Ziele letztendlich erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadešel správný čas na uskutečnění tohoto setkání, protože nyní existují důvody ke skutečné změně.
Es ist jetzt Zeit für ein solches Gipfeltreffen, da eine Richtungsänderung geboten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas na uskutečnění prosincového summitu EU-Afrika v Lisabonu.
Es ist höchste Zeit, dass der Gipfel zwischen der EU und Afrika im Dezember stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje spousta projektů, jejichž uskutečnění znamená krok vpřed a taky impuls k dalším akcím.
Es gibt viele Projekte, deren Implementierung einen Schritt vorwärts und einen Impuls für weitere Maßnahmen darstellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nich spočívá vývoj novým směrem, k jehož uskutečnění by nyní mělo skutečně dojít.
Das ist das Neue, was jetzt wirklich implementiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představte si, že přesně toto možná potřebuje Bangladéš k uskutečnění minimálních opatření pro zmírnění.
Bedenken Sie, dass das für Bangladesh notwendig wäre, um minimale Maßnahmen zur Abschwächung der Folgen des Klimawandels durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za jeden rok jsme se dostali na cestu k uskutečnění tohoto cíle.
Nach einem Jahr befinden wir uns auf dem Weg dorthin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollten das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (krátké přednesení)
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
o podpoře brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, evropský trh námořní dopravy se díky vynikající zprávě pana Sterckxe přiblížil svému uskutečnění.
Herr Präsident, der hervorragende Bericht meines Kollegen Sterckx ist ein wichtiger Schritt in Richtung eines gemeinsamen Markts für den europäischen Seeverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět se tak prokázalo, že krize může urychlit uskutečnění důležitých změn a reforem.
Wieder einmal hat sich erwiesen, dass eine Krise die Einführung von wichtigen Veränderungen und Reformen beschleunigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme především potřebovat určit způsoby, jimiž budeme podporovat uskutečnění závazků, které jsme učinili.
Wir müssen insbesondere festlegen, wie wir die Implementierung der Verpflichtungen, die wir eingegangen sind, fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě zhodnotit dopad uskutečnění takové myšlenky, zejména pokud jde o odpovědnost.
Die Auswirkungen einer solchen Idee müssen sorgfältig geprüft werden. Das gilt insbesondere hinsichtlich der Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž zahrnují i uskutečnění parlamentních voleb naplánovaných na září, které musí vyhovovat demokratickým zásadám.
Dazu gehört auch, dass die für September dieses Jahres vorgesehenen Parlamentswahlen demokratischen Kriterien entsprechen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (
18. Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním podnětem k jejich uskutečnění byla mnohostranná obchodní jednání a sankce WTO na zemědělské politiky.
Zwei der wichtigsten Antriebskräfte waren die multilateralen Handelsverhandlungen und die WTO-Regeln zur Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahraniční pomoc je podle jeho slov sice vítána, "uskutečnění je ale na nás".
Zwar sei ausländische Hilfe willkommen, letztendlich liege es jedoch "an uns, unsere Probleme zu lösen".
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán zveřejní zprávu na internetu do čtyř měsíců po uskutečnění prohlídky na místě.
Er wird von der zuständigen Behörde binnen vier Monaten nach Vor-Ort-Besichtigung der Öffentlichkeit im Internet zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení pro elektronické systémy sběru je vhodnější požadovat předem, a nikoli po uskutečnění sběru podpisů.
Es ist zweckmäßiger, die Bescheinigung für Online-Sammelsysteme vor und nicht nach der Sammlung von Unterschriften zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na uskutečnění Lisabonské strategie podle tohoto irského poslance nadále chybí nutný legislativní rámec.
"Natürlich gibt es immer Altlasten wie die Dienstleistungsrichtlinie", sagte Brian CROWLEY (UEN, IE).
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení pouze poskytuje možnost uskutečnění takových převodů, pokud budou splněny podmínky v něm uvedené.
Vielmehr wird dadurch lediglich die Möglichkeit geschaffen, derartige Überführungen vorzunehmen, wenn die in dieser Verordnung genannten Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky v této záležitosti dosud učinila a jaká opatření hodlá k uskutečnění návrhů Parlamentu přijmout?
Welche Maßnahmen hat er bisher getroffen und welche Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um die darin enthaltenen Vorschläge umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
– rozhoduje o uskutečnění přímé akce Komise nebo o financování akce specializovaných subjektů členských států.
- beschließt die Kommission über ihre Direktinterventionen oder die Finanzierung der Interventionen von spezialisierten Einrichtungen der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kroky směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollen das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na dokument Evropské rady „Sedm kroků k uskutečnění evropské strategie pro růst a zaměstnanost“,
– in Kenntnis des Dokuments des Europäischen Rates „Sieben Schritte zur Erfüllung der europäischen Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze“,
   Korpustyp: EU DCEP
K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (hlasování)
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP