Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko od roku 2009 uskutečnilo významný program reforem.
Rumänien führt seit 2009 ein weitreichendes Reformprogramm durch.
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
Inspekce byly uskutečněny rovněž v prostorách společností uvedených ve 31. bodě odůvodnění.
Kontrollbesuche wurden auch in den Betrieben der unter Erwägungsgrund 31 genannten Unternehmen durchgeführt.
Jsem spokojený, že se ta mise uskuteční. A probírání bojového postupu není debatní kroužek.
Ich bin überzeugt, dass die Mission durchgeführt werden kann und eine Einsatzbesprechung ist kein Debattierklub.
Vzhledem k nespolupráci stran nebyly uskutečněny žádné inspekce na místě.
Mangels Bereitschaft der Parteien zur Mitarbeit wurden keine Kontrollbesuche durchgeführt.
Santa Anna chce uskutečnit naši transakci pozítří.
Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen.
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
- Evakuaci nelze uskutečnit. Ne bez času či cíle útoku.
- Das lässt sich nicht durchführen, nicht ohne Zeitplan oder Ziel.
Inspekce na místě byly uskutečněny v prostorách těchto účastníků řízení:
Bei den folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt:
Čtyři z nich byly uskutečněny pouze kyborgy.
4 davon wurden ausschließlich von Cyborgs durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Proto jsem musel čekat na dnešní den, abych mohl uskutečnit své plány.
Ich musste daher bis heute warten, um meinen Plan in die Tat umzusetzen.
Je plná plánů, které chceme, aby byly uskutečněny.
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže říkáte, že Mark Young byl v halucinaci pořezán po celém těle - a poté to jeho mysl opravdu uskutečnila?
Also sagen Sie, dass Mark Youn von den Wunden an seinem Körper halluzinierte, und sein Verstand es dann umsetzte.
Žádnou z těchto změn nebude snadné uskutečnit, ale všechny jsou nezbytné.
Keine dieser Veränderungen lässt sich einfach umsetzen, aber alle sind notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
- Sie setzen ihren Plan um?
Proto by se měl co nejrychleji a co nejefektivněji vytvořit jednotný evropský vzdušný prostor a uskutečnit projekt SESAR.
Folglich sollten der Einheitliche Europäische Luftraum und das Projekt SESAR so schnell und effizient wie möglich umgesetzt werden.
Musíme zvolit čas a místo předtím, než Ba'al uskuteční svůj plán.
Wir müssen nur eine Zeit und einen Ort wählen, bevor Ba'al seinen Plan umsetzen kann.
Již převzetí výroby fosforu od CWP společností TI potvrzuje, že plán nebude uskutečněn tak, jak se předpokládá.
Die Übernahme der Phosphorproduktion von CWP durch TI bestätige bereits, dass der Plan nicht wie vorgesehen umgesetzt werde.
Jednoho krásného dne rozhodl, že ty vražedné fantazie uskuteční.
Und irgendwann beschloss er, seine Phantasien in die Tat umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoz se neuskuteční, dokud není prověřování ukončeno.
Solange eine solche Überprüfung noch aussteht, darf die Ausfuhr nicht erfolgen.
Pokud by tato kapacita byla využita k vývozu do Unie a k cenové konkurenci s výrobci v Unii nebo s cenami velkých objemů dovozu z třetích zemí, pak by existovala velká pravděpodobnost, že by se tento vývoz uskutečnil za dumpingové ceny.
Sollten diese Reserven für Ausfuhren in die Union und für einen Preiswettbewerb mit den Unionsherstellern oder mit den wichtigsten Einfuhren aus Drittländern genutzt werden, würden diese Ausfuhren sehr wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen.
Navíc předběžný závazek odstranit do roku 2013 všechny druhy vývozních dotací rovněž umožňuje, aby se 50% snížení rozpočtu uskutečnilo již před rokem 2010.
Hinzu kommt, dass die vorläufige Verpflichtung, sämtliche Ausfuhrsubventionen bis 2013 abzubauen, eine 50%ige Haushaltskürzung beinhaltet, wobei die Mittelbindung bereits vor 2010 erfolgen muss.
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
Pokud se tyto výměny dluhu uskuteční včas, mohou omezit ztráty soukromých věřitelů.
Diese Angebote können die Verluste von privaten Kreditgebern begrenzen, wenn sie rechtzeitig erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přezkum tohoto nařízení bude uskutečněn v souladu s postupem spolurozhodování, což poskytne Evropskému parlamentu a Radě stejná práva a pravomoci při provádění změny návrhu Komise.
Die Revision dieser Verordnung wird nach dem Mitentscheidungsverfahren erfolgen, so dass das Europäische Parlament und der Rat gleiche Rechte und Befugnisse zur Änderung des Kommissionsvorschlags genießen.
Většina investic tak bude uskutečněna v roce 2010 a bude souviset se změnou působiště společnosti.
Der Großteil der Investitionen wird 2010 erfolgen und mit dem geplanten Umzug des Unternehmens an einen neuen Standort verknüpft sein.
Jsou vydány pokyny, které stanoví, jakým způsobem by mělo být provádění uskutečněno, a zajistí společný přístup k provádění v rámci celé správy.
Leitlinien erläutern, wie die Umsetzung erfolgen sollte, und gewährleisten, dass die gesamte Verwaltung bei der Umsetzung denselben Ansatz verfolgt.
Tyto platby však musí být uskutečněny nejpozději 15. října druhého roku následujícího po roce provádění programu.“
Allerdings dürfen diese Zahlungen nicht nach dem 15. Oktober des zweiten auf die Durchführung des Programms folgenden Jahres erfolgen.“
Je však třeba poznamenat, že v prvních dvou letech plánu se doposud žádný nový nábor neuskutečnil.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass während der Laufzeit des Plans bisher keine Neueinstellungen erfolgt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Spekuluje se, že pitva se uskuteční ještě dnes večer.
Man will vielleicht noch am heutigen Abend eine Autopsie vornehmen.
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Kdokoli dělal ty platby, uskutečnil je z téhle adresy.
Wer auch immer die Abbuchungen vornahm, tat es von dieser Adresse.
Poslední platby projektům v rámci programů strukturálních fondů EU za období 2007-2013 budou uskutečněny v roce 2015.
Die letzten Zahlungen für Projekte im Rahmen der Strukturfondsprogramme für 2007-2013 werden im Jahr 2015 vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte jim, že uskutečníme strategický ústup.
Sagen Sie denen, wir müssen einen taktischen Rückzug vornehmen.
V rámci přezkumu mise EU se jednou za šest měsíců uskuteční přezkum, který
Als Teil des Prozesses zur Überprüfung der EU-Mission wird halbjährlich eine Überprüfung vorgenommen,
Pokud nejsou poplatky uhrazeny tak, jak je předepsáno, mezinárodní zápis se zruší a zveřejnění se neuskuteční.
Werden die Gebühren nicht wie vorgeschrieben entrichtet, so wird die internationale Eintragung gelöscht und keine Veröffentlichung vorgenommen.
navrácení a prominutí cla se uskuteční za podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
Die Erstattung und der Erlass der Abgaben werden nach den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen.
V důsledku toho bylo v tomto období možno ve výrobním odvětví uskutečnit některé nezbytné investice a zaměstnat více pracovních sil.
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně i referendum o odstranění časového omezení funkčního období prezidenta se v roce 2004 „uskutečnilo s nezřízenou podjatostí vlády ve prospěch referenda“ a při absenci „podmínek, zejména svobody projevu a svobody sdělovacích prostředků, jež by zajistily, že vládní autorita bude založena na vůli lidu“.
Auch das ebenfalls 2004 durchgeführte Referendum über die Abschaffung einer begrenzten Amtszeit des Präsidenten „fand unter unverhohlener Begünstigung eines positiven Ausgangs durch die Regierung“ und „in Ermangelung jener Bedingungen wie vor allem Meinungs- und Pressefreiheit statt, die normalerweise sicherstellen, dass der Wille der Menschen als Basis für die Autorität der Regierung dient“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory ráznému popírání íránských představitelů, že by útoky kyselinou, proti kterým Golrou před svým zatčením protestovala, byly něčím více než činem jednotlivých neorganizovaných zločinců, se tyto útoky neuskutečnily ve vakuu.
Diese gewalttätigen Säureattacken, gegen die Golroo protestierte, fanden nicht in einem Vakuum statt, obwohl die iranischen Behörden dies eindringlich dementieren.
Setkání v této věci se uskutečnila minulý týden, krátce po krádeži, a další se budou konat v příštích dnech.
In der letzten Woche, direkt nach dem Diebstahl, fanden Treffen hierzu statt, und in den nächsten Tagen wird es weitere geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes tento složitý problém uskutečnilo Turecko své parlamentní a prezidentské volby v duchu demokratických zásad a s velmi vysokou účastí obyvatelstva.
Trotz dieser Probleme fanden unter vollständiger Wahrung der demokratischen Grundsätze Parlaments- und Präsidentschaftswahlen mit sehr hoher Wahlbeteiligung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po desetiletích vlády bílé menšiny za režimu apartheidu se v dubnu 1994 v Jihoafrické republice vůbec poprvé uskutečnily všeobecné parlamentní volby za účasti většího počtu politických stran.
Nach Jahrzehnten der Herrschaft der weißen Minderheit im Rahmen des Apartheidsystems fanden in Südafrika im April 1994 die allerersten allgemeinen Mehrparteienwahlen statt.
Byly uskutečněny, řádně a svobodně, demokratické parlamentní volby a byla vytvořena nová, proevropská vláda.
Es fanden faire und freie Parlamentswahlen statt, und es wurde eine neue proeuropäische Regierung gebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, v Moldavské republice se v neděli uskuteční předčasné parlamentní volby.
(RO) Frau Präsidentin, am Sonntag finden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, schůzka a srdečné setkání se neuskuteční.
Damit findet das Treffen noch nicht mal statt.
Pokud se produkty rybolovu překládají mezi rybářskými plavidly EU a první vykládka přeložených produktů rybolovu se má uskutečnit v přístavu mimo Evropskou unii, musí se produkty rybolovu zvážit před odvozem z přístavu nebo místa překládky.
Werden Fischereierzeugnisse von einem auf ein anderes EU-Fischereifahrzeug umgeladen und findet die erste Anlandung der umgeladenen Fischereierzeugnisse in einem Hafen außerhalb der Europäischen Union statt, so werden die Fischereierzeugnisse vor der Weiterbeförderung vom Umladehafen oder Umladeplatz gewogen.
Takový výsledek je možný také na Madagaskaru, pokud se v dohledné budoucnosti uskuteční volby.
Ein derartiger Ausgang wäre auch in Madagaskar möglich, vorausgesetzt, eine Wahl findet in absehbarer Zukunft statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Všichni jsme stejné mysli, pracujeme, abychom uskutečnili cíl revoluce.
Wir hatten alle nur eines im Kopf, die Ziele der Revolution zu verwirklichen.
Takové příklady se již díky samotným ženám úspěšně uskutečnily v rámci druhého pilíře.
Beispiele hierfür wurden bereits im Rahmen der zweiten Säule erfolgreich von Frauen selbst verwirklicht.
Ale teď nemáme ani muže, ani lodě, abychom naše sny uskutečnili.
Aber jetzt haben wir weder die Männer noch die Schiffe, um unsere Träume zu verwirklichen.
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
Jestli chcete tyto plány uskutečnit, měl byste opustit Berlín.
Wenn Sie diese Pläne verwirklichen wollen, sollten Sie Berlin verlassen, mein Führer.
Lze to uskutečnit pouze na základě analýzy přidané hodnoty jednotlivých informačních nástrojů
Dies kann nur auf der Grundlage einer Analyse des Mehrwerts jedes Informationsinstruments verwirklicht werden
Jsou připraveni ničím jiným než dobrou vůlí, činorodostí a nadějí uskutečnit jiný život.
Sie sind bereit, mit nichts anderem als gutem Willen, Tatkraft und Hoffnung ein anderes Leben zu verwirklichen.
Nyní je třeba, abychom to uskutečnili.
Wir müssen dies nun nur noch verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má hlavu plnou skvělých nápadů ale nemá prostředky, aby je uskutečnil.
Sein Kopf ist randvoll mit brillanten Ideen, aber er hat keine Mittel, sie zu verwirklichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekáváme, že přistoupení k schengenskému prostoru se uskuteční a že nebudeme muset čekat až do září.
Wir erwarten, dass der Schengen-Beitritt realisiert wird und dass nicht noch bis zum September gewartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máte nějaký plán, který byste někdy rád uskutečnil?
Haben Sie nicht einen geheimen Wunsch, den Sie aber nie realisieren konnten?
Jak bylo uvedeno výše, je tomu tak dokonce i v případě, že by společnost uskutečnila výhradně investice uvedené v programu restrukturalizace.
Das gilt, wie vorstehend dargelegt, auch für den Fall, dass das Unternehmen nur die im Umstrukturierungsprogramm ausgewiesenen Investitionen realisiert hätte.
Nemáš náhodou počkat, až se vize uskuteční?
Musst du nicht warten, bis die Version realisiert wurde?
Příležitosti sice existují, ale nelze se jich chopit a uskutečnit je.
Gelegenheiten bestehen, können aber nicht ergriffen oder realisiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže vy teď chcete uskutečnit jeho dávné plány.
Und Sie möchten jetzt den Traum Ihres Vaters realisieren.
Postavit novou pec klade vysoké nároky na investice a čas a nelze to uskutečnit v krátké době.
Darüber hinaus ist der Aufbau eines neuen Schmelzofens sehr kapitalintensiv und zeitaufwendig und lässt sich kurzfristig nicht realisieren.
Jestli chceme, aby se naše vize Lisy uskutečnila, musíme do toho investovat čas a udělat něco výjimečného.
Wenn wir die Vision von Lisa realisieren wollen, müssen wir Zeit für etwas Tolles investieren.
Podle informací poskytnutých Německem by se bez podpory investice neuskutečnila.
Gemäß den von Deutschland übermittelten Informationen hätte die Investition ohne die Beihilfe nicht realisiert werden können.
A jak tohle vůbec chcete uskutečnit?
Wie planen Sie, das zu realisieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebné technické zdokonalení se bude moci uskutečnit pouze za použití značného objemu finančních prostředků, a proto je nezbytné vyjasnit zodpovědnost v této oblasti.
Die notwendige technische Umrüstung der Systeme wird nur durch erheblichen finanziellen Aufwand zu bewerkstelligen sein und hier ist eine Klärung der Verantwortlichkeit dringend erforderlich.
Zásadní otázky, mimo jiné jak v Evropě uskutečnit bankovní unii, zůstávají předmětem sporu.
Grundlegenden Fragen – darunter die, wie man eine Bankenunion in Europa bewerkstelligt – bleiben umstritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak chybí tady politické vedení, které by to uskutečnilo.
Aber es gibt keine politische Führung, die das bewerkstelligen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak úspěch eura, tak hladké fungování společné měnové politiky ukazují, že důležité „evropské“ projekty lze uskutečnit i bez výhody úplné politické unie.
Sowohl der Erfolg des Euro als auch das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Geldpolitik zeigen, dass wichtige „europäische“ Projekte auch ohne eine vollständige politischen Union zu bewerkstelligen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K řešení budeme směřovat, pokud otázku toho, kdo většinu snah o zmírňování změny klimatu zaplatí, oddělíme od otázky, kde se, geograficky vzato, tyto snahy uskuteční.
Dies kann durch eine Entkoppelung der Frage, wer für den Großteil der Bemühungen zur Eindämmung des Klimawandels bezahlt von der Frage, wo diese Bemühungen stattfinden, bewerkstelligt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco dohody o garancích na jedné straně pokryly potřebné oprávky ohledně splatnosti úvěrů špatných půjček, tak na druhé straně nepřihlížely k potřebným bezúročným postavením, nutným z důvodu výpadku úvěrů, která proto musela uskutečnit banka samotná.
Während die Garantievereinbarungen die erforderliche Wertberichtigung betreffend die Kreditvaluta der Not leidenden Darlehen abdeckten, berücksichtigten sie andererseits nicht die aufgrund der Kreditausfälle erforderlichen Zinslosstellungen, welche daher von der Bank selbst bewerkstelligt werden mussten.
To by bylo možné jednoduše uskutečnit, protože se v Lisabonské smlouvě požaduje přejít ze stávajícího systému „ad hoc“ založeného na interinstitucionálních dohodách k legislativnímu aktu (nařízení) přijatému na základě zvláštního legislativního postupu.
Das ist insoweit einfach zu bewerkstelligen, als der Lissabon-Vertrag verlangt, von dem jetzigen, sich auf interinstitutionelle Vereinbarungen stützenden „Ad hoc“-System zu einem Rechtsakt (Verordnung) überzugehen, der nach einem besonderen Gesetzgebungsverfahren angenommen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana Junilistan považuje za jednoznačné, že reformy společné zemědělské politiky a snížení nákladů na ni v rozpočtu EU se musí uskutečnit hned po dokončení kontroly stavu.
Die Juniliste ist ganz klar der Meinung, dass Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung ihrer Kosten im EU-Haushalt gleich nach Abschluss des "Gesundheitschecks" eingeleitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud se tyto kroky nepodaří uskutečnit, zůstane svět nebezpečným a rozpolceným místem, kde budou zbytečně trpět a umírat lidé a kde bude nadále vládnout nestabilita a politické převraty.
Solange diese Schritte nicht eingeleitet werden, bleibt die Welt gefährlich und zweigeteilt. Arme werden weiterhin leiden und sinnlos sterben und Instabilität und politischer Aufruhr werden weiterhin auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv se kupříkladu uznává, že uskutečnit stimulační opatření potřebují téměř všechny země (dnes jsme všichni keynesiáni), mnoho rozvojových zemí nemá na takový postup prostředky.
Denn während etwa anerkannt wird, dass fast alle Länder Maßnahmen zu Ankurbelung der Konjunktur einleiten müssen (wir sind jetzt alle Keynesianer), fehlt es vielen Entwicklungsländern schlicht an den hierfür nötigen Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špatnou zprávou je, že všichni tři jmenovaní jsou odepsanými politiky, od nichž nelze očekávat, že by před svým posledním loučením uskutečnili reformy, které Evropa tak zoufale potřebuje.
Die schlechte Nachricht ist, dass es sich bei allen drei Politikern um lahme Enten handelt. Sie werden die von Europa so dringend benötigten Reformen vor ihrem endgültigen Abschied wohl nicht mehr einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může-li systémové riziko vyvolat takovou kaskádovitou postupnou nerovnováhu, pak musí být „vládcové“ ve střehu, musí být zběhlí v identifikaci sílícího systémového rizika a musí být schopni včas uskutečnit nápravnou akci.
Wenn also systemische Risiken diese Art von durchgestuften, schrittweisen Ungleichgewichten verursachen können, dann muss der Staat auf der Hut sein, sich aufbauende systemische Risiken in kompetenter Weise erkennen können und in der Lage sein, frühzeitig Korrekturmaßnahmen einzuleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže soukromé firmy, média a organizace občanské společnosti pojmenují konkrétní problémy a veřejně vyzvou ke změně, jejich vlády se cítí pod tlakem, aby uskutečnily opatření nezbytná pro tvorbu přesných, nezkreslených dat – například aby upevnily autonomii národních statistických úřadů či zajistily finance potřebné k náboru kvalifikovanějšího personálu.
Wenn Privatunternehmen, Medien und zivilgesellschaftliche Organisationen ihre speziellen Probleme identifizieren und öffentlich eine Veränderung fordern, geraten die Regierungen unter Druck und müssen die notwendigen Schritte einleiten, um genaue und objektive Daten zu produzieren - zum Beispiel durch Verbesserung der Unabhängigkeit von nationalen Statistikämtern oder durch Bereitstellung von Mitteln für mehr qualifiziertes Personal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údajně svou hrozbu uskutečnila, já ovšem žádný rozdíl proti jejím dřívějším představením nezpozoroval.
Sie hat angeblich ihre Drohung wahr gemacht, mir allerdings ist kein Unterschied gegenüber ihren früheren Vorführungen aufgefallen.
Zemřel ještě než to mohl uskutečnit.
Er starb, bevor wir es wahr machen konnten.
Nejenom snít o lepším světě, Nýbrž lepší svět uskutečnit.
Nicht nur von einer besseren Welt zu träumen, sondern sie wahr zu machen.
Nebude schopna své hrozby uskutečnit.
- Sie kann das nicht wahr machen.
Nýbrž lepší svět uskutečnit.
Sondern sie wahr zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada zdůrazňuje pravomoc členských států stanovit a uskutečnit kvantitativní cíle v oblasti vzdělávání.
Der Europäische Rat betont, dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, quantitative Ziele im Bildungsbereich festzulegen und zu verwirklichen.
A máme vůli to uskutečnit.
Und wir haben den Willen, es zu verwirklichen.
Jak však čas plyne, jakási tajemná síla se snaží dokázat, že Osobní příběh uskutečnit nelze. Starcova slova nebyla pastýři příliš jasná.
Indessen, während die Zeit vergeht, versucht uns eine mysteriöse Krall davon zu überzeugen, daß es unmöglich sei, den persönlichen Lebensweg zu verwirklichen. Was der Alte da sagte, ergab nicht viel Sinn für den jungen Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je načase to změnit a konečně uskutečnit právní předpisy EU, které zakazují veškerou diskriminaci.
Die Zeit für den Wandel ist gekommen, und die EU-Gesetzgebung, die jegliche Diskriminierung untersagt, sollte nun endlich in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud některá iniciativa získá dostatek podpisů, Komise není povinna ji uskutečnit, musí pouze odůvodnit své rozhodnutí.
Wenn für eine Initiative ausreichend Unterschriften zusammenkommen, ist die Kommission nicht verpflichtet, sie tatsächlich in die Tat umzusetzen, sie muss lediglich ihre Entscheidung rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že využijeme vhodné chvíle - a spoléhám na vás, že nám pomůžete tyto reformy uskutečnit.
Ich hoffe, dass wir die Gelegenheit ergreifen können, und dass ich darauf zählen kann, dass Sie dabei mithelfen, diese Reformen durchzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinej důvod, proč tě tady rovnou nepodříznu je, že potřebuju, aby se uskutečnil obchod s kartelem.
Der einzige Grund dafür, dass ich dir nicht die Kehle durchschneide ist, weil dieser Kartell-Deal zustande kommen muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečnit
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadované spojení nelze uskutečnit.
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
- Es muss einfach klappen.
Můžeme to tedy uskutečnit.
Dann gehen die Gespräche weiter.
Když to můžeme uskutečnit?
Wieso wenn wir das ermöglichen können?
Ty je nyní třeba uskutečnit.
Diese müssen jetzt umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle plán prostě uskutečnit musím.
Ich muss diesen Plan durchziehen.
Kdybyste si přál uskutečnit svatbu?
Wann soll denn nun die Hochzeit sein?
Její sen se může uskutečnit.
Ihr Traum könnte wahr werden.
Budeme muset uskutečnit tvůj plán.
Wahrscheinlich sind Opfer wirklich unumgänglich.
Ne, pokud tohle chceme uskutečnit.
Nicht wenn wir das durchziehen wollen.
Můžeme uskutečnit let z posádkou?
- Ist jetzt ein bemannter Testflug drin?
Tyto prodeje bude možno uskutečnit […].
Dieser Veräußerungen können vorgenommen werden […].
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
- Sie setzen ihren Plan um?
Nikdy není pozdě to uskutečnit.
Es ist nie zu spät, sich wieder umzuentscheiden.
Možná je mám uskutečnit sama.
Vielleicht sind sie dazu bestimmt, alleine fortgeführt zu werden.
Je načase uskutečnit můj plán.
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Já to můžu uskutečnit, Max.
Ich kann das wahr werden lassen, Max.
Je ctí uskutečnit takovou misi.
Es ist eine Ehre, eine solche Mission durchzuführen.
Uskutečnit to je v zájmu nás všech.
Es ist in unser aller Interesse, dies Realität werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
Diese Diskussion steht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné uskutečnit posun naším směrem?
Ist es möglich, in unserer Richtung voranzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto je má uskutečnit Komise.
Das ist Sache der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První základní úlohou je uskutečnit vyhodnocení.
Dabei ist es zunächst unerlässlich, eine Bewertung vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak bys chtěl uskutečnit Patrickovu sebevraždu?
Welchen Plan hast du für Patricks Selbstmord?
Jak jsi to vůbec mohl uskutečnit?
Und wie soll sich das abgespielt haben?
Jared zemřel, abychom tenhle obchod mohli uskutečnit.
Jared starb für diesen Deal.
Já mám plán a můžu ho uskutečnit.
Ich habe einen Plan und ich kann ihn erfüllen.
A já ti dám šanci to uskutečnit.
Und ich geb Ihnen die Chance dazu.
Stačí to jen promyslet a uskutečnit to.
Du musst es nur wollen und zupacken.
Bohužel budeme nuceni uskutečnit jisté snížení.
Mohli jsme teď uskutečnit všechny naše myšlenky.
All unsere Gedanken und Ideen konnten nun Wirklichkeit werden.
Tento čtvrtletní hovor se měl uskutečnit včera.
Dieser Quartals-Anruf hätte gestern sein sollen.
Trvá měsíce uskutečnit takové psychické spojení.
Es dauert Monate diese Form der psychischen Verbindung herzustellen.
Jestli chcete, tak můžete uskutečnit jeden telefonát.
Sie dürfen telefonieren, wenn Sie wollen.
Podpora se má uskutečnit formou nevratných dotací.
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
V Ekvádoru není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar.
Ve Venezuele není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Venezuela nicht durchführbar.
Konečně, je na čase uskutečnit naše poslání.
Die Zeit ist gekommen. Wir müssen unsere Mission erfüllen.
Konečně, se všichni vydáme uskutečnit naše poslání.
Endlich werden wir die Mission erfüllen.
Pracovní skupina je povinna toto slyšení uskutečnit.
Die Arbeitsgruppe ist gehalten, diese Anhörung vorzunehmen.
Jaké další konkrétní kroky hodlá Komise uskutečnit?
Welche konkreten Schritte beabsichtigt die Kommission demnächst zu unternehmen?
Proč se to dodnes ještě nepodařilo uskutečnit?
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
Je tak těžké uskutečnit svoje představy?
Ist es so schlimm, wenn Fantasien wahr werden?
Vypadáte pekelně odhodlán uskutečnit svou pomstu sám.
Sie scheinen wild entschlossen zu sein, Vergeltung verordnen zulassen und das ganz allein.
Chcete přece to jednání uskutečnit tady, ne?
Darauf, ob Sie hier Geschäfte machen wollen oder nicht.
Musíš uskutečnit svůj plán proti Dookuovi teď.
Du musst deinen Anschlag auf Dooku jetzt ausführen.
Ne každý sen se může uskutečnit.
Nicht jeder Traum muss wahr werden.
Vůbec jste neměl v úmyslu uskutečnit výměnu?
Du wolltest gar nicht verhandeln?
Obřad se měl uskutečnit příští týden.
Die Feierlichkeiten waren für nächste Woche anberaumt.
Santa Anna chce uskutečnit naši transakci pozítří.
Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen.
Plánuje uskutečnit cestu na sever Anglie.
Er plant eine große Reise in den Norden von England.
Doufejme, že nyní se nám to podaří uskutečnit.
Hoffen wir, dass es erreichbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako ta vykladačka snů, která je nedokáže uskutečnit.
Wie jene Traumdeuterin, die nicht fähig war, die Träume Wirklichkeit werden zu lassen.
Podrobně jsem vysvětlil, jak by se to mělo uskutečnit.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma se má uskutečnit na základě Sutherlandovy zprávy.
Die Grundlage für diese Reform muss der Bericht von Herrn Peter Sutherland bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě se tento dialog nebude moci uskutečnit.
Andernfalls ist kein Dialog möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně máme právo tento proces uskutečnit, udělují nám je smlouvy.
Wir haben in der Tat das Recht, dieses Verfahren durchzuführen; es wird uns durch die Verträge verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My všichni v této sněmovně máme politické pověření toto uskutečnit.
Alle Abgeordneten dieses Hauses haben die politische Verantwortung, dazu beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada potvrzuje cíl uskutečnit Hospodářskou a měnovou unii ( HMU ) .
Der Europäische Rat bekräftigt das Ziel der Schaffung einer Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) .
Francie vláda chce uskutečnit tuto misi EU za každých okolností.
Sie will das Force Headquarters und das Operation Headquarters selber stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé můžeme uskutečnit v krátkodobém výhledu, jiné ve střednědobém.
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou štěstí se podaří uskutečnit několik kroků kupředu.
Mit viel Glück können nun einige Schritte forwärts gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve smlouvě se uvádí, že se tato rozprava musí uskutečnit.
Da steht es nämlich drin, dass diese Debatte zu führen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby, které se mají uskutečnit 29. listopadu, nemohou být uznány.
Die Wahlen vom 29. November können nicht anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S použitím mírových prostředků se jim podařilo uskutečnit zásadní změnu.
Es ist gelungen, auf dem Wege demokratischer Wahlen einen tiefgreifenden Wandel zum Erfolg zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
d) přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
d) Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
c) nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
Je ovšem stejně tak důležité, abychom slíbili uskutečnit plán obnovy.
Es ist jedoch ebenso wichtig, dass wir die Versprechen eines Rettungsplans einlösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak bude možné navrhované cíle uskutečnit.
Das ist der einzige Weg, mit dem die Ziele, die wir vorschlagen, umgesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je všechno teorie. Musíme to uskutečnit v praxi.
Na ja, das ist alles Theorie, aber was bedeutet das?
Nemyslel jsem si, že máš kuráž uskutečnit převrat.
Ich hätte nicht gedacht, dass Sie den Mum haben einen Putsch anzuzetteln.
S malou odhodlanou skupinou lidí lze uskutečnit cokoliv.
Mit einer kleinen engagierten Truppe gibt es gar nichts, was nicht zu schaffen wäre.
A ty jsi ten, který to může uskutečnit.
Du bist genau der Richtige dafür.
Nemohl jsem uskutečnit náš plán, promiň mi to.
Ich konnte unser Vorhaben nicht zu Ende bringen. Vergebt mir.
Vězeň nesmí za žádných okolností uskutečnit fyzický kontakt s důstojníkem.
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Nezapůsobilo to na mě. Jsem dál odhodlán uskutečnit náš plán.
Gar nicht, ich bleibe unserem kleinen Plan ergeben.
Viděla jsem sen, který jsem se nebála uskutečnit.
sah ich einen Traum, vor dem ich keine Angst hatte.
Můžem uskutečnit všechny projekty, na který sme neměli čas.
Wir könnten all die Projekte machen, für die wir keine Zeit hatten.
Abychom mohli uskutečnit neuskutečnitelné. Potřebujeme dobrovolnici z publika. Dobrovolnice.
Um dieses unmögliche Meisterstück zu vollführen brauchen wir eine Freiwillige aus dem Publikum.
A může se uskutečnit přání našich předků, národ se sjednotí.
Das ist es, was unsere Vorfahren sich immer gewünscht haben. Japan wird stark und einig!
Byl to sen Staré vigvamové kůže, který se snažil uskutečnit.
Der Traum von Old Lodge Skins versuchte, sich zu bewahrheiten.
Něco těm lidem zabránilo uskutečnit hovor a oni nehlasovali.
Etwas hielt die Leute vom Anrufen ab, und sie wählten nicht.
A tak jsem si mohla uskutečnit svoje sny.
Und jetzt rate mal. Alle meine Träume wurden wahr.
V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
To lze uskutečnit například prostřednictvím opatření uvedených v příloze III;
Dazu könnten zum Beispiel die in Anhang III skizzierten Maßnahmen eingesetzt werden;
úsilí nebo investice, jež musel podnik uskutečnit k získání informace;
Größenordnung des Aufwands/der Investition des Unternehmens zur Erlangung der Information;
uskutečnit dobu letu odpovídající alespoň 1500 hodin ve vícečlenném provozu.
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert haben.
Vyskladnění se může uskutečnit pouze od 16. srpna 2011.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2011 beginnen.
žádám o povolení uskutečnit (opakovanou) přepravu výše uvedeného vyhořelého paliva
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebene(n) Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
žádám o povolení uskutečnit (opakovanou) přepravu výše uvedeného radioaktivního odpadu
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebenen Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
V případě revize cen nařizuje uskutečnit konzultace se skotskými orgány.
Im Falle von Preisänderungen sind die schottischen Behörden zu konsultieren.
Osoba může ještě uskutečnit pobyt v délce jednoho dne;
Die Person ist zu einem weiteren Aufenthaltstag berechtigt;
Na žádost kterékoli strany se mohou uskutečnit další zasedání.
Zusätzliche Sitzungen können auf Antrag einer der Vertragsparteien abgehalten werden.