Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskutečnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uskutečnit durchführen 762 umsetzen 222 erfolgen 161 vornehmen 158 stattfinden 137 verwirklichen 78 realisieren 33 bewerkstelligen 7 einleiten 6 wahr machen 5 verwirklichen 3 in die Tat umsetzen 2 durchbringen 1
uskutečnit se zustande kommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskutečnitdurchführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko od roku 2009 uskutečnilo významný program reforem.
Rumänien führt seit 2009 ein weitreichendes Reformprogramm durch.
   Korpustyp: EU
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce byly uskutečněny rovněž v prostorách společností uvedených ve 31. bodě odůvodnění.
Kontrollbesuche wurden auch in den Betrieben der unter Erwägungsgrund 31 genannten Unternehmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jsem spokojený, že se ta mise uskuteční. A probírání bojového postupu není debatní kroužek.
Ich bin überzeugt, dass die Mission durchgeführt werden kann und eine Einsatzbesprechung ist kein Debattierklub.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nespolupráci stran nebyly uskutečněny žádné inspekce na místě.
Mangels Bereitschaft der Parteien zur Mitarbeit wurden keine Kontrollbesuche durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Santa Anna chce uskutečnit naši transakci pozítří.
Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
- Evakuaci nelze uskutečnit. Ne bez času či cíle útoku.
- Das lässt sich nicht durchführen, nicht ohne Zeitplan oder Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce na místě byly uskutečněny v prostorách těchto účastníků řízení:
Bei den folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Čtyři z nich byly uskutečněny pouze kyborgy.
4 davon wurden ausschließlich von Cyborgs durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečnit

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla by se uskutečnit.
Es könnte eine geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadované spojení nelze uskutečnit.
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to uskutečnit.
- Es muss einfach klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to tedy uskutečnit.
Dann gehen die Gespräche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Když to můžeme uskutečnit?
Wieso wenn wir das ermöglichen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ty je nyní třeba uskutečnit.
Diese müssen jetzt umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle plán prostě uskutečnit musím.
Ich muss diesen Plan durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste si přál uskutečnit svatbu?
Wann soll denn nun die Hochzeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Její sen se může uskutečnit.
Ihr Traum könnte wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset uskutečnit tvůj plán.
Wahrscheinlich sind Opfer wirklich unumgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud tohle chceme uskutečnit.
Nicht wenn wir das durchziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme uskutečnit let z posádkou?
- Ist jetzt ein bemannter Testflug drin?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prodeje bude možno uskutečnit […].
Dieser Veräußerungen können vorgenommen werden […].
   Korpustyp: EU
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
- Sie setzen ihren Plan um?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy není pozdě to uskutečnit.
Es ist nie zu spät, sich wieder umzuentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je mám uskutečnit sama.
Vielleicht sind sie dazu bestimmt, alleine fortgeführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase uskutečnit můj plán.
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
   Korpustyp: Untertitel
Já to můžu uskutečnit, Max.
Ich kann das wahr werden lassen, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Je ctí uskutečnit takovou misi.
Es ist eine Ehre, eine solche Mission durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Uskutečnit to je v zájmu nás všech.
Es ist in unser aller Interesse, dies Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
Diese Diskussion steht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné uskutečnit posun naším směrem?
Ist es möglich, in unserer Richtung voranzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto je má uskutečnit Komise.
Das ist Sache der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První základní úlohou je uskutečnit vyhodnocení.
Dabei ist es zunächst unerlässlich, eine Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak bys chtěl uskutečnit Patrickovu sebevraždu?
Welchen Plan hast du für Patricks Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to vůbec mohl uskutečnit?
Und wie soll sich das abgespielt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jared zemřel, abychom tenhle obchod mohli uskutečnit.
Jared starb für diesen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám plán a můžu ho uskutečnit.
Ich habe einen Plan und ich kann ihn erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti dám šanci to uskutečnit.
Und ich geb Ihnen die Chance dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to jen promyslet a uskutečnit to.
Du musst es nur wollen und zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel budeme nuceni uskutečnit jisté snížení.
Das müssen wir leider.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme teď uskutečnit všechny naše myšlenky.
All unsere Gedanken und Ideen konnten nun Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento čtvrtletní hovor se měl uskutečnit včera.
Dieser Quartals-Anruf hätte gestern sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá měsíce uskutečnit takové psychické spojení.
Es dauert Monate diese Form der psychischen Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, tak můžete uskutečnit jeden telefonát.
Sie dürfen telefonieren, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora se má uskutečnit formou nevratných dotací.
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
   Korpustyp: EU
V Ekvádoru není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU
Ve Venezuele není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Venezuela nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU
Konečně, je na čase uskutečnit naše poslání.
Die Zeit ist gekommen. Wir müssen unsere Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, se všichni vydáme uskutečnit naše poslání.
Endlich werden wir die Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupina je povinna toto slyšení uskutečnit.
Die Arbeitsgruppe ist gehalten, diese Anhörung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké další konkrétní kroky hodlá Komise uskutečnit?
Welche konkreten Schritte beabsichtigt die Kommission demnächst zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se to dodnes ještě nepodařilo uskutečnit?
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
   Korpustyp: EU DCEP
Je tak těžké uskutečnit svoje představy?
Ist es so schlimm, wenn Fantasien wahr werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte pekelně odhodlán uskutečnit svou pomstu sám.
Sie scheinen wild entschlossen zu sein, Vergeltung verordnen zulassen und das ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přece to jednání uskutečnit tady, ne?
Darauf, ob Sie hier Geschäfte machen wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uskutečnit svůj plán proti Dookuovi teď.
Du musst deinen Anschlag auf Dooku jetzt ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý sen se může uskutečnit.
Nicht jeder Traum muss wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jste neměl v úmyslu uskutečnit výměnu?
Du wolltest gar nicht verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Obřad se měl uskutečnit příští týden.
Die Feierlichkeiten waren für nächste Woche anberaumt.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Anna chce uskutečnit naši transakci pozítří.
Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuje uskutečnit cestu na sever Anglie.
Er plant eine große Reise in den Norden von England.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že nyní se nám to podaří uskutečnit.
Hoffen wir, dass es erreichbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako ta vykladačka snů, která je nedokáže uskutečnit.
Wie jene Traumdeuterin, die nicht fähig war, die Träume Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Podrobně jsem vysvětlil, jak by se to mělo uskutečnit.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma se má uskutečnit na základě Sutherlandovy zprávy.
Die Grundlage für diese Reform muss der Bericht von Herrn Peter Sutherland bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě se tento dialog nebude moci uskutečnit.
Andernfalls ist kein Dialog möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně máme právo tento proces uskutečnit, udělují nám je smlouvy.
Wir haben in der Tat das Recht, dieses Verfahren durchzuführen; es wird uns durch die Verträge verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni v této sněmovně máme politické pověření toto uskutečnit.
Alle Abgeordneten dieses Hauses haben die politische Verantwortung, dazu beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada potvrzuje cíl uskutečnit Hospodářskou a měnovou unii ( HMU ) .
Der Europäische Rat bekräftigt das Ziel der Schaffung einer Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) .
   Korpustyp: Allgemein
Francie vláda chce uskutečnit tuto misi EU za každých okolností.
Sie will das Force Headquarters und das Operation Headquarters selber stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé můžeme uskutečnit v krátkodobém výhledu, jiné ve střednědobém.
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou štěstí se podaří uskutečnit několik kroků kupředu.
Mit viel Glück können nun einige Schritte forwärts gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smlouvě se uvádí, že se tato rozprava musí uskutečnit.
Da steht es nämlich drin, dass diese Debatte zu führen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby, které se mají uskutečnit 29. listopadu, nemohou být uznány.
Die Wahlen vom 29. November können nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S použitím mírových prostředků se jim podařilo uskutečnit zásadní změnu.
Es ist gelungen, auf dem Wege demokratischer Wahlen einen tiefgreifenden Wandel zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
d) Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem stejně tak důležité, abychom slíbili uskutečnit plán obnovy.
Es ist jedoch ebenso wichtig, dass wir die Versprechen eines Rettungsplans einlösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak bude možné navrhované cíle uskutečnit.
Das ist der einzige Weg, mit dem die Ziele, die wir vorschlagen, umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je všechno teorie. Musíme to uskutečnit v praxi.
Na ja, das ist alles Theorie, aber was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že máš kuráž uskutečnit převrat.
Ich hätte nicht gedacht, dass Sie den Mum haben einen Putsch anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
S malou odhodlanou skupinou lidí lze uskutečnit cokoliv.
Mit einer kleinen engagierten Truppe gibt es gar nichts, was nicht zu schaffen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi ten, který to může uskutečnit.
Du bist genau der Richtige dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem uskutečnit náš plán, promiň mi to.
Ich konnte unser Vorhaben nicht zu Ende bringen. Vergebt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň nesmí za žádných okolností uskutečnit fyzický kontakt s důstojníkem.
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapůsobilo to na mě. Jsem dál odhodlán uskutečnit náš plán.
Gar nicht, ich bleibe unserem kleinen Plan ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem sen, který jsem se nebála uskutečnit.
sah ich einen Traum, vor dem ich keine Angst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem uskutečnit všechny projekty, na který sme neměli čas.
Wir könnten all die Projekte machen, für die wir keine Zeit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli uskutečnit neuskutečnitelné. Potřebujeme dobrovolnici z publika. Dobrovolnice.
Um dieses unmögliche Meisterstück zu vollführen brauchen wir eine Freiwillige aus dem Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
A může se uskutečnit přání našich předků, národ se sjednotí.
Das ist es, was unsere Vorfahren sich immer gewünscht haben. Japan wird stark und einig!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to sen Staré vigvamové kůže, který se snažil uskutečnit.
Der Traum von Old Lodge Skins versuchte, sich zu bewahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco těm lidem zabránilo uskutečnit hovor a oni nehlasovali.
Etwas hielt die Leute vom Anrufen ab, und sie wählten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem si mohla uskutečnit svoje sny.
Und jetzt rate mal. Alle meine Träume wurden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
To lze uskutečnit například prostřednictvím opatření uvedených v příloze III;
Dazu könnten zum Beispiel die in Anhang III skizzierten Maßnahmen eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
úsilí nebo investice, jež musel podnik uskutečnit k získání informace;
Größenordnung des Aufwands/der Investition des Unternehmens zur Erlangung der Information;
   Korpustyp: EU
uskutečnit dobu letu odpovídající alespoň 1500 hodin ve vícečlenném provozu.
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Vyskladnění se může uskutečnit pouze od 16. srpna 2011.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2011 beginnen.
   Korpustyp: EU
žádám o povolení uskutečnit (opakovanou) přepravu výše uvedeného vyhořelého paliva
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebene(n) Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU
žádám o povolení uskutečnit (opakovanou) přepravu výše uvedeného radioaktivního odpadu
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebenen Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
V případě revize cen nařizuje uskutečnit konzultace se skotskými orgány.
Im Falle von Preisänderungen sind die schottischen Behörden zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Osoba může ještě uskutečnit pobyt v délce jednoho dne;
Die Person ist zu einem weiteren Aufenthaltstag berechtigt;
   Korpustyp: EU
Na žádost kterékoli strany se mohou uskutečnit další zasedání.
Zusätzliche Sitzungen können auf Antrag einer der Vertragsparteien abgehalten werden.
   Korpustyp: EU