Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskutečnit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskutečnit se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozprava se může uskutečnit.
Die Aussprache kann stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by se uskutečnit.
Es könnte eine geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atentát se musí uskutečnit teď.
Das Attentat muss jetzt stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se to uskutečnit co nejdřív.
Dies sollte so bald wie möglich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
Diese Diskussion steht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento čtvrtletní hovor se měl uskutečnit včera.
Dieser Quartals-Anruf hätte gestern sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora seuskutečnit formou nevratných dotací.
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
   Korpustyp: EU
Konečně, se všichni vydáme uskutečnit naše poslání.
Endlich werden wir die Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se to dodnes ještě nepodařilo uskutečnit?
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
   Korpustyp: EU DCEP
Obřad se měl uskutečnit příští týden.
Die Feierlichkeiten waren für nächste Woche anberaumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smlouvě se uvádí, že se tato rozprava musí uskutečnit.
Da steht es nämlich drin, dass diese Debatte zu führen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A může se uskutečnit přání našich předků, národ se sjednotí.
Das ist es, was unsere Vorfahren sich immer gewünscht haben. Japan wird stark und einig!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se toho břemene zbavit a uskutečnit sociální agendu.
Wir müssen uns dieser Last entledigen und die Sozialagenda umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že nyní se nám to podaří uskutečnit.
Hoffen wir, dass es erreichbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobně jsem vysvětlil, jak by se to mělo uskutečnit.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma seuskutečnit na základě Sutherlandovy zprávy.
Die Grundlage für diese Reform muss der Bericht von Herrn Peter Sutherland bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě se tento dialog nebude moci uskutečnit.
Andernfalls ist kein Dialog möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou štěstí se podaří uskutečnit několik kroků kupředu.
Mit viel Glück können nun einige Schritte forwärts gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volby, které se mají uskutečnit 29. listopadu, nemohou být uznány.
Die Wahlen vom 29. November können nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S použitím mírových prostředků se jim podařilo uskutečnit zásadní změnu.
Es ist gelungen, auf dem Wege demokratischer Wahlen einen tiefgreifenden Wandel zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Viděla jsem sen, který jsem se nebála uskutečnit.
sah ich einen Traum, vor dem ich keine Angst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože žádný z těchto hovorů se nemohl uskutečnit.
Weil keines dieser Telefongespräche hätte stattfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to sen Staré vigvamové kůže, který se snažil uskutečnit.
Der Traum von Old Lodge Skins versuchte, sich zu bewahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vyskladnění se může uskutečnit pouze od 16. srpna 2011.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2011 beginnen.
   Korpustyp: EU
V případě revize cen nařizuje uskutečnit konzultace se skotskými orgány.
Im Falle von Preisänderungen sind die schottischen Behörden zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Na žádost kterékoli strany se mohou uskutečnit další zasedání.
Zusätzliche Sitzungen können auf Antrag einer der Vertragsparteien abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
První posouzení by se mělo uskutečnit v roce 2009.
Die erste Überprüfung ist für 2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Další revize by se měly uskutečnit alespoň každých pět let.
Mindestens alle fünf Jahre sollten weitere Überprüfungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Dodávky se měly uskutečnit v listopadu a prosinci 2006.
Die Versendung sollte im November und Dezember 2006 erfolgten.
   Korpustyp: EU
Tyto akce by se mohly uskutečnit v různých podobách:
Diese Veranstaltungen können verschiedene Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
Teoretická část seuskutečnit před zahájením provozu centra.
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
   Korpustyp: EU
Teda, výměna by se mohla uskutečnit dneska večer.
Der Austausch kann heute geschehen, wenn du einverstanden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez Phila, se masový projekt nemůže uskutečnit.
Aber ohne Phil wird aus diesem Fleisch-Projekt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to lákavě, ale dá se to vůbec uskutečnit?
Das mag zwar nett klingen, aber ist es auch machbar?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, tvé potrestání se dneska bude muset uskutečnit beze mě.
Leider ist deine Strafe ein Abend ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem snil o tom, jak by se daly uskutečnit.
Ich träumte immer davon, all das Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem mužům a ženám, kvůli kterým se dnešek mohl uskutečnit.
Für die Männer und Frauen, die den heutigen Abend möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž uvede dobu, ve které se mají tyto kontroly uskutečnit.
Sie gibt an, in welchem Zeitraum derartige Prüfungen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Reakce se musí uskutečnit použitím jedné z těchto metod:
Der Test ist nach einer der folgenden Methoden durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Program zkoušky životnosti se musí uskutečnit bez přerušování.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění se rovněž může uskutečnit v Úředním věstníku Evropské unie.
Sie können auch im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Můžu to uskutečnit, ale nejde to, když se mnou nemluvíš.
Ich kann das geschehen lassen, aber nicht, wenn Sie nicht mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, kde seuskutečnit výměna a dám ti vědět.
Aber Jacob und sein dicker Freund wissen nicht, dass wir spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti Hilton, kdy se tato požehnaná událost má uskutečnit?
Hat Hilton erwähnt, wann dieses gesegnete Ereignis stattfinden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Rád se setkám se šejkem. Dejte mi vědět, kdy se to může uskutečnit.
Sagen Sie Bescheid, wenn der Scheich zu sprechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
opatření týkající se likvidace ve specializovaném zařízení, pokud se předpokládá, že se taková likvidace může uskutečnit;
die Maßnahmen zur Vernichtung in einer spezialisierten Anlage, wenn vorgesehen ist, dass eine solche Vernichtung durchgeführt werden darf,
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to se musíme ptát, proč je tak naléhavé uskutečnit rozhodnutí, proč se musí uskutečnit nyní a především teď, před koncem roku.
Nichtsdestotrotz stellt sich die Frage, warum es so dringend ist, warum es unbedingt jetzt und vor allen Dingen auch noch vor Ende des Jahres beschlossen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyzické dodávky se mohou uskutečnit pouze ve schváleném skladu v ČLR, na rozdíl od mezinárodních burz, v jejichž případě se dodávka může uskutečnit kdekoliv na světě.
Physische Lieferungen dürfen im Gegensatz zu internationalen Börsen, wo die Lieferung weltweit abgewickelt werden kann, nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China stattfinden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o oddělené prostředky a platby se mohou uskutečnit v průběhu několika let.
Es handelt sich um getrennte Mittel, und die Zahlungen können sich über mehrere Jahre erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.
Jede Vertragspartei kann zu jedem der obengenannten Themen jederzeit Konsultationen beantragen.
   Korpustyp: EU
Ve snaze vyhnout se konfrontaci, se chystáme uskutečnit řešení které navrhl poručík Worf.
Um Konfrontationen zu vermeiden, setzen wir auf den Lösungsvorschlag von Lieutenant Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dožadování se pokroku bude však, zdá se, mnohem jednodušší než tyto kroky uskutečnit.
Aber zu Fortschritten aufzurufen verspricht leichter zu sein, als sie zu durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co se týká odprodejů, jež se mají uskutečnit […], konečný termín může být prodloužen […], […], a následně do […], […],
i. für den Abschluss der Veräußerungen (…) kann die Frist (…), (…) und später (…), (…) verlängert werden;
   Korpustyp: EU
co se týká odprodeje, jenž seuskutečnit […], konečný termín může být prodloužen do […], […].
für den Abschluss der Veräußerung (…) kann die Frist (…), (…) verlängert werden.
   Korpustyp: EU
co se týká odprodejů, jež se mají uskutečnit […], konečný termín může být prodloužen […], […], a následně do […], […];
für den Abschluss der Veräußerungen (…) kann die Frist (…), (…) und später bis (…), (…) verlängert werden;
   Korpustyp: EU
Finsko se domnívá, že tato změna by se dala uskutečnit do 31. prosince 2012.
Finnland ist der Ansicht, dass diese Änderung bis 31. Dezember 2012 abgeschlossen sein könnte.
   Korpustyp: EU
Komise se rozhodla uskutečnit návštěvu v prostorách jediného uživatele, který se zúčastnil šetření.
Weiterhin entschied die Kommission, einen Kontrollbesuch in dem Betrieb des einzigen Verwenders durchzuführen, der an der Untersuchung mitwirkte.
   Korpustyp: EU
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že se nemohou uskutečnit jinak bezvadně životaschopné projekty a růst se zpomaluje.
Das hat zur Folge, dass viele aussichtsreiche Investitionsprojekte nicht durchgeführt werden und das Wachstum damit behindert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale aby se to mohlo uskutečnit, bude se mnohé muset změnit.
Aber damit das passiert, müssen sich die Dinge ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální projekty, které se mají uskutečnit, také evropsko-středomořské partnerství zviditelní a hlavně jej přiblíží obyvatelům.
Die regionalen Projekte, die in diesem Rahmen durchgeführt werden sollen, werden auch die Euromed-Partnerschaft deutlicher sichtbar und vor allem bürgernäher gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato obava se proto musí proměnit v ještě větší odhodlání dohodu uskutečnit.
Das Engagement, das an den Tag gelegt worden ist, muss daher noch verstärkt werden, um das Übereinkommen zur Realität zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je mi velmi líto, že se návštěva delegace nemohla uskutečnit.
Daher tut es mir sehr leid, dass der Besuch dieser Delegation nicht stattfinden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se schůzka může uskutečnit brzy, a to opět v duchu snahy udržet dialog otevřený.
Ich hoffe, das Treffen kann bald stattfinden, und zwar wieder in dem Geiste, den Dialog offen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě prokázaných nedostatků se nám podařilo uskutečnit více systémových kroků.
Auf der Grundlage der dokumentierten Mängel gelang es uns, systemischatischer Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozprava byla dokonce schována do večerního zasedání, i když se mohla klidně uskutečnit ve dne.
Man hat ja auch diese Debatte in der Abendsitzung versteckt. Wir hätten sie ruhig auch am Tag abhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červnový summit je toho důkazem, protože se podařilo uskutečnit celou agendu tohoto summitu.
Das Gipfeltreffen im Juni zeigte dies deutlich, schließlich konnte die gesamte Agenda des Treffens erfolgreich umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že se nám toto posouzení podaří uskutečnit ve lhůtě, jak Parlament předpokládá.
Wir sind zuversichtlich, dass wir die Folgenabschätzung innerhalb der vom Parlament geschätzten Zeit liefern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není jen hra se slovy, ale skutečná naděje, již musíme uskutečnit.
Dies ist nicht nur ein Wortspiel, sondern eine tatsächliche Hoffnung, die sich erfüllen muss.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že hlasovací zařízení nefungovala správně a že se hlasování musí každopádně uskutečnit znovu.
Das heißt, dass die Abstimmungsmaschine nicht ordnungsgemäß funktioniert hat und die Abstimmung unbedingt neu durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné Evropě je nemyslitelné, aby se tento proces nemohl v některé evropské zemi uskutečnit.
Im heutigen Europa ist es unvorstellbar, dass diese Entwicklung in einem europäischen Land nicht vollzogen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme také muset uskutečnit proces hodnocení, abychom se poučili z této zkušenosti.
Wir werden auch gezwungen sein, ein Bewertungsverfahren durchzuführen, um aus der Erfahrung zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se to snáze řekne, než udělá, avšak existují indicie, že je možné to uskutečnit.
Natürlich ist das einfacher gesagt als getan, es gibt aber Hinweise, dass das funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom sledovat realizování strategie a současně chválit Komisi za to, co se již podařilo uskutečnit.
Wir könnten die Umsetzung der Strategie überwachen und gleichzeitig die Kommission davon unterrichten, was umgesetzt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusíme-li se to všechno společně uskutečnit, vyhlídky do budoucnosti jsou dobré.
Wenn wir versuchen, gemeinsam vorzugehen, sieht die Zukunft gut aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by se to podle mého názoru uskutečnit tak, že obdrží právo hlasovat v technických výborech.
Meines Erachtens könnte dies erreicht werden, indem man ihnen ein Stimmrecht in technischen Ausschüssen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letošním roce by měla míra nezaměstnanosti klesnout na 7,1 %, avšak podaří se to uskutečnit?
In diesem Jahr soll sie auf 7,1 % sinken, aber wird sie das auch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li se tyto projekty uskutečnit, musí být ve společném vlastnictví.
Es sollte ein gemeinsames Eigentumsrecht an diesen Projekten, wenn sie überhaupt durchgeführt werden sollten, geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První se vztahuje na cíl snižování, o kterém někteří kolegové prohlásili, že není možné ho uskutečnit.
Das erste betrifft ein Reduzierungsziel: einige Kollegen sagen, dass dies einfach nicht möglich sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že v průmyslových státech se musí uskutečnit druhé období závazku podle Kjótského protokolu.
Das bedeutet, es muss eine zweite Verpflichtungsperiode der Industriestaaten unter dem Kyoto-Protokoll geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru takováto perspektivní podpora a ochrana celého odvětví seuskutečnit jen tímto způsobem.
Aus unserer Sicht kann nur so eine zukunftsorientierte Förderung und Erhaltung des gesamten Sektors ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni, co jsme zde, se můžeme této výzvy zhostit a uskutečnit je.
Alle Anwesenden können sich dieser Herausforderung stellen und sie in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokdy se to má uskutečnit a jak dlouho jste ochotni čekat?
Bis wann muss er umgesetzt werden, und wie lange sind Sie bereit, zu warten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená skutečnost je i předzvěstí pozitivní atmosféry dohadovacího jednání, které seuskutečnit v listopadu.
Das verspricht auch eine positive Atmosphäre bei der Konzertierung im November.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde a na jaké úrovni by se měl proces projednávání a dialog s Evropskou komisí uskutečnit?
Wo und auf welchem Niveau sollen Konsultationen und Dialoge mit der Europäischen Kommission stattfinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme chtěli uskutečnit jednu věc, o které jsme se domnívali, že zde chybí.
Und wir wollten darüber hinaus auch eine für uns wichtige Sache tun, von der wir das Gefühl hatten, dass sie fehle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přechodné období je ovšem třeba učinit ustanovení, kterým by se povolilo uskutečnit nezbytné úpravy.
Allerdings sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, um die notwendigen Anpassungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada konstatovala, že bez rezoluce Rady bezpečnosti OSN se mise EU v Kosovu nemůže uskutečnit.
Der Rat hat erklärt, dass ohne eine neue Resolution des Sicherheitsrates keine EU-Mission in den Kosovo entsandt werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na hodnocení UNHRC, které seuskutečnit v roce 2011,
– unter Hinweis auf die Überprüfung des UNHRC, die im Jahr 2011 stattfinden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem hodnocení UNHRC, který seuskutečnit v roce 2011,
– unter Hinweis auf die Überprüfung des UNHRC, die im Jahr 2011 stattfinden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na hodnocení UNHRC, které seuskutečnit v roce 2011,
– unter Hinweis auf die Überprüfung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen, die im Jahr 2011 stattfinden soll,
   Korpustyp: EU DCEP