Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skeptici pochybují, zda je to uskutečnitelné.
Skeptiker zweifeln, dass dies machbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla bys aspoň předstírat že je to v půli cesty uskutečnitelné že bych mohl bojovat za tvoji čest.
Du könntest wenigstens so tun als ob es halbwegs machbar wäre, dass ich deine Ehre rächen könnte.
Zřízení velké a trvalé mezinárodní jednotky pod kontrolou OSN není uskutečnitelné a možná ani optimální.
Die Schaffung einer großen internationalen Truppe unter Kontrolle der UNO ist nicht machbar und wäre auch nicht optimal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoduchý, uskutečnitelný plán vzhledem k tomu, že jsme vyhráli každý Řecký týden v posledních 10 letech.
Ein einfacher, machbarer Plan, darauf beruhend, dass wir die Greek Woche jedesmal in den letzten 10 Jahren gewonnen haben.
Právě to je typ povlovných reformních opatření – jak přínosných, tak uskutečnitelných –, která by měl Sarkozy prosazovat.
Genau diese schrittweisen Reformmaßnahmen – die sowohl vielversprechend als auch machbar sind – sollte der neue französische Präsident weiter verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to moc uskutečnitelné.
Scheint nicht machbar zu sein.
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by, pane předsedající, znamenalo, že bychom v plénu museli používat 35 nebo 40 jazyků, což z finančního a logistického hlediska prostě není uskutečnitelné.
Das würde bedeuten, Herr Präsident, dass wir 35 oder 40 Sprachen im Plenum hätten, und das wäre aus finanzieller und logistischer Sicht einfach nicht machbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím postupu ve výboru a trialogu jsme přispěli ke snaze zajistit, aby byl upřednostňovaný výsledek práce Parlamentu realistický, uskutečnitelný a trvalý.
Wir haben im gesamten Ausschuss- und Trilogverfahren dazu beigetragen, sicherzustellen, dass das vom Parlament bevorzugte Ergebnis realistisch, machbar und dauerhaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje nám zároveň ukázat, že ambiciózní klimatická politika je uskutečnitelná a všeobecně prospěšná pro naše hospodářství a společnosti.
Zugleich können wir damit nachweisen, dass eine ambitionierte Klimapolitik nicht nur machbar, sondern auch von allgemeinem Nutzen für unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mělo být uskutečnitelné na základě současného výzkumu a rozhovorů v rámci výzkumného programu UN/ECE pro měření částic.
Dies sollte auf Basis der aktuellen Recherchen und Diskussionen im Rahmen des Forschungsprogramms der UN/ECE zur Partikelmessung realisierbar sein.
Komise proto tento nedostatek nebude v tomto zvláštním případě pokládat za dostatečný důvod pro to, aby pochybovala o existenci uskutečnitelného plánu restrukturalizace.
Die Kommission wird daher diesen Mangel in diesem speziellen Fall nicht als ausreichenden Grund dafür ansehen, das Bestehen eines realisierbaren Umstrukturierungsplans anzuzweifeln.
Otázkou zůstává, zda je pravidlo šesti a pěti na evropské úrovni uskutečnitelné.
Es stellt sich die Frage, ob die "6+5-Regel" auf europäischer Ebene realisierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení členové Rady a Komise, nakolik je tento vynikající návrh uskutečnitelný?
Meine Frage an den Rat und die Kommission lautet: Wie realisierbar ist diese hervorragende Empfehlung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S největší pravděpodobností ani nikdy nebyl uskutečnitelný.
aller Wahrscheinlichkeit nach war er nie realisierbar gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hagelův nástupce bohužel nejspíš zjistí, že komplexní inovační strategie, na niž Hagel pomýšlel, v období omezených rozpočtů a automatických výdajových škrtů možná prostě není uskutečnitelná.
Leider wird Hagels Nachfolger wohl befinden, dass die umfassende Innovationsstrategie wie sie Hagel vorschwebte, in Zeiten begrenzter Budgets und automatischer Ausgabenkürzungen einfach nicht realisierbar sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vkládám velkou důvěru do Rady pro finanční stabilitu a jsem si jistá, že předloží specifické a uskutečnitelné návrhy, které budeme moci prodiskutovat.
Ich habe großes Vertrauen in den Rat für Finanzstabilität und bin überzeugt davon, dass er mit spezifischen, realisierbaren Vorschlägen kommen wird, die wir diskutieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadření úvěrů je zčásti dílem bankéřů a manažerů hedžových fondů, kteří jednali tak jako Nadya Sulemanová, když pákou dluhu zdvihali současnost kvůli neuskutečnitelné budoucnosti.
Die Kreditklemme geht teilweise auf das Konto von Bankern und Hedgefonds-Managern, die sich wie Nadya Suleman verhielten und die Gegenwart mit der Hypothek einer nicht realisierbaren Zukunft belasteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že výměny zkušeností mezi místními a regionálními orgány jednotlivých členských států povedou k rozvoji uskutečnitelných projektů v oblasti energetické účinnosti, jež budou zároveň respektovat závazky pro boj se změnou klimatu.
Meines Erachtens fördert der Erfahrungsaustausch zwischen lokalen und regionalen Behörden in den Mitgliedstaaten die Entwicklung realisierbarer Projekte im Bereich Energieeffizienz, welche auch die Verpflichtungen zur Bekämpfung des Klimawandels einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že by fórum občanské společnosti proti drogám mělo mít jasný mandát, dobře definovaný program, průhledné postupy a uskutečnitelné pracovní plány s reálným vkladem do procesu tvorby politik;
vertritt die Auffassung, dass das Drogenforum der Zivilgesellschaft über ein klares Mandat, genau definierte Aufgaben, transparente Verfahren und realisierbare Arbeitspläne mit echten Beiträgen zum politischen Gestaltungsprozess verfügen sollte;
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "uskutečnitelný"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrat k zemědělské minulosti, jak o tom snili někteří myslitelé na začátku dvacátého století, není uskutečnitelný.
Zu einer ackerbautreibenden Vergangenheit zurückzukehren, wie es einige Denker zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts erträumten, war keine ausführbare Lösung.
Je to uskutečnitelný projekt. Stačí mít politickou vůli a prosadit ji.
Derartige Großprojekte können verwirklicht werden, wenn der entsprechende politische Wille vorhanden ist und auch durchgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament v této souvislosti žádá Komisi, aby prověřila, zda je režim 28 uskutečnitelný a existuje-li po něm poptávka ze strany odvětví finančních služeb i spotřebitelů.
Die EU-Kommission wird aufgefordert, die Hindernisse für die Ausübung dieses Rechts und bewährte Praktiken zu ermitteln, die im Privatkundensektor diesbezüglich angewendet werden.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, ráda bych úvodem poděkovala zpravodaji, panu Graefe zu Baringdorfovi, který dokázal vytvořit skutečně uskutečnitelný kompromis v prvním čtení.
(DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mein Dank gilt zuerst unserem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Baringdorf, denn es ist ihm gelungen, in der ersten Lesung einen wirklich gangbaren Kompromiss zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z nás věří, že tak těžko uskutečnitelný úkol může splnit jen prozřetelný muž, a to se všemi nadějemi – a nástrahami –, které z toho vyplývají.
Viele von uns sind der Ansicht, dass ein derart unmögliches Bemühen nur von einem vom Schicksal Begünstigten zum Erfolg geführt werden kann, mit allen Hoffnungen – und Risiken –, die dies birgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna nedávná studie například zdůraznila neschopnost představitelů skupiny G-20 definovat konzistentní a uskutečnitelný návod na zavedení agendy finanční reformy ohlášené po krizi v roce 2008.
So wirft eine aktuelle Studie ein Schlaglicht auf das Versäumnis der Staats- und Regierungschefs der G20, einen in sich widerspruchsfreien, praktikablen Fahrplan zur Umsetzung der im Gefolge der Finanzkrise 2008 angekündigten Finanzreformen festzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení – jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský – musí upravit.
Falls also das OMT-Programm im Rahmen der aktuellen Vertragsbedingungen nicht zulässig sein sollte, müssten – sofern uns die Inhalte wichtig sind – diese Bestimmungen – die schließlich menschlichen und nicht göttlichen Ursprungs sind – entsprechend geändert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že tento jediný významný a uskutečnitelný cíl stále platí, je pro budoucnost Kosova jediným schůdným řesením koalice umírněných Albánců a stran kosovských národnostních mensin.
Die Errichtung einer Demokratie und einer offenen Gesellschaft ist das einzige Ziel, für das es sich zu kämpfen lohnt und daher kann die Lösung für eine friedliche Zukunft der Provinz nur eine Koalition zwischen moderaten Albanern und den Parteien ethnischer Minderheiten im Kosovo sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak, musí se i nadále otevírat fundamentálním institucionálním a intelektuálním změnám, bez nichž by náš cíl, zvýšit roli žen ve vědě, nebyl uskutečnitelný.
Sie müssen sich für grundlegende institutionelle und intellektuelle Veränderungen öffnen, die das Ziel, die Rolle der Frauen in der Wissenschaft zu stärken, mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsensus v relativně nevýznamných diplomatických a mezinárodních záležitostech možná bude uskutečnitelný, ale předpokládejme, že Amerika po konzultacích se svými evropskými spojenci, na nichž se bude zasazovat o jejich souhlas, spustí vojenskou akci proti Iráku.
Möglicherweise gelänge es einen Konsens in diplomatischen Detailfragen oder bei internationalen Randthemen zu finden, aber man stelle sich vor, Amerika würde gegen den Irak zu Felde ziehen, nachdem es sich in vorangegangenen Konsultationen um europäische Unterstützung bemüht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dále se z informací společného podniku dozvídá, že v důsledku různých systémů financování a vnitrostátních pravidel v jednotlivých členských státech je audit ex post uskutečnitelný pouze v případě dokončených projektů, a žádá, aby byl o výsledcích provedených auditů informován;
stellt im Zusammenhang mit dem Gemeinsamen Unternehmen außerdem fest, dass aufgrund der verschiedenen Finanzierungssysteme und nationalen Rechtsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten eine Ex-post-Prüfung nur bei abgeschlossenen Projekten möglich ist, und fordert, über die Ergebnisse der durchgeführten Prüfungen unterrichtet zu werden;
Test RT-PCR spočívající v jednom kroku a uskutečnitelný v „reálném čase“, při němž se používá systémů primeru/fluorogenní zkoušky (test rRT-PCR), umožňuje dokonce ještě rychlejší a citlivější diagnózu s detekcí virů influenzy ptáků a stanovením podtypů H5 nebo H7 v klinických vzorcích.
„Echtzeit“-Einzelschritt-RT-PCR-Methoden, bei denen Primer/Fluorogensondensysteme (rRT-PCR) eingesetzt werden, erlauben sogar eine noch schnellere und genauere Diagnose und somit den Nachweis von AI-Viren und die Bestimmung des Subtyps H5 oder H7 in klinischen Proben.