Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Víš jistě, že tu uslyšíme telefon?
- Hören wir hier wirklich mein Telefon?
A jestli nikdy neuslyším tvůj hlas, moje hrdličko, má drahá,
Und wenn ich deine Stimme nie mehr hör, meine Turteltaube, mein Schatz,
Nikdy bych nevěřil, že ještě někdy uslyším tvůj hlas.
Ich dachte, ich hör nie mehr deine Stimme.
- Kdybys mě poslouchala, uslyšíš to.
- Du erkennst es an meiner Stimme. Hör doch!
Pokud od vás nic neuslyším do 5 hodin, tak nasednu na letadlo.
Wenn ich von Ihnen innerhalb der nächsten fünf Stunden nichts höre, werde ich in einem Flugzeug sein.
Ale potom jsem tam přišel a uslyšel hudbu.
Aber dann bin ich dort und höre Musik.
Nikdy jsem nedoufal, že o tobě ještě uslyším!
Ich dachte, ich höre nie wieder von dir.
Až uslyšíš vytí psa, otoč se a vrať se zpátky.
Höre den Hund heulen und komm zurück!
Cass nás teď neuvidí, ani neuslyší.
Cass kann uns jetzt weder sehen noch hören.
Doufala jsem, že už nikdy neuslyším to jméno znovu.
(Oora) Ich hatte gehofft, ich würde den Namen nie wieder hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Náhle jsem z výšin uslyšel hlas Páně.
Und ich vernahm die Stimme des Herrn.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
"I když to bude na konci dne, mé uši uslyší budíček s východem slunce."
"Denn obgleich es erst Abend ist, vernehmen meine Ohren den Weckruf der aufgehenden Sonne."
Ale v temnotě, která ho obklopovala, uslyšel kovové cvaknutí a věděl, že se dvířka klece s cvaknutím zavřela.
Aber durch die ihn einhüllende Dunkelheit vernahm er ein nochmaliges metallisches Klinken und wußte, daß die Käfigtür ins Schloß gefallen war und sich nicht geöffnet hatte.
Z ničeho nic uslyšíte zlověstné pištění.
Ihr vier vernehmt einen unheilvollen Schrei.
Můžeme, a měli bychom, volat po evropské solidaritě s Řeckem a já doufám, že v této sněmovně uslyším vyjádření uznání pro řeckou vládu.
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uslyším totéž z úřadu státního návladního?
Vernehme ich das auch aus dem Büro des Staatsanwalts?
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "uslyšet"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebude na škodu ho uslyšet.
- Ich höre ihn mir gern an.
Buď ve střehu, drahoušku, můžeš něco uslyšet nebo zahlédnout!
Und pass gut auf, Liebling, eventuell siehst oder hörst du etwas hier!
Budu mít vystoupení v jednom klubu. Skutečným klubu. Může mě uslyšet hodně významných lidí.
Ich hab heute 'nen Auftritt in einem richtigen Lokal!
Těším se, že na konci této rozpravy budu mít možnost uslyšet úplné odpovědi na tyto klíčové otázky.
Ich freue mich auf vollständige Antworten auf diese wichtigen Fragen zum Abschluss dieser Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bylo povzbudivé uslyšet od pana komisaře, že ve vztazích a jednáních mezi EU a Libye vidí pokrok.
Daher hat die Aussage des Herrn Kommissars, er sähe Fortschritte in den Beziehungen und Verhandlungen der Union mit Libyen, Mut gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nemůžeme čekat, až bude dohoda na stole, protože nyní potřebujeme uslyšet z Kremlu pozitivní vyjádření k řadě dalších otázek; velmi mne znepokojuje vývoj v určitých konkrétních otázkách: Čečensko, případ TNK versus BP a Abcházie.
Wir können nicht warten, bis die Einigung auf dem Tisch ist, weil in einigen anderen Punkten positive Signale aus dem Kreml kommen müssen. Bestimmte Entwicklungen beunruhigen mich zutiefst: Tschetschenien, der Fall TNK vs. BP und Abchasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte