Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uslyšet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uslyšet hören 265 vernehmen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uslyšethören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Víš jistě, že tu uslyšíme telefon?
- Hören wir hier wirklich mein Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nikdy neuslyším tvůj hlas, moje hrdličko, má drahá,
Und wenn ich deine Stimme nie mehr hör, meine Turteltaube, mein Schatz,
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nevěřil, že ještě někdy uslyším tvůj hlas.
Ich dachte, ich hör nie mehr deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybys mě poslouchala, uslyšíš to.
- Du erkennst es an meiner Stimme. Hör doch!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud od vás nic neuslyším do 5 hodin, tak nasednu na letadlo.
Wenn ich von Ihnen innerhalb der nächsten fünf Stunden nichts höre, werde ich in einem Flugzeug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom jsem tam přišel a uslyšel hudbu.
Aber dann bin ich dort und höre Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nedoufal, že o tobě ještě uslyším!
Ich dachte, ich höre nie wieder von dir.
   Korpustyp: Untertitel
uslyšíš vytí psa, otoč se a vrať se zpátky.
Höre den Hund heulen und komm zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Cass nás teď neuvidí, ani neuslyší.
Cass kann uns jetzt weder sehen noch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že už nikdy neuslyším to jméno znovu.
(Oora) Ich hatte gehofft, ich würde den Namen nie wieder hören.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "uslyšet"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude na škodu ho uslyšet.
- Ich höre ihn mir gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ve střehu, drahoušku, můžeš něco uslyšet nebo zahlédnout!
Und pass gut auf, Liebling, eventuell siehst oder hörst du etwas hier!
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít vystoupení v jednom klubu. Skutečným klubu. Může mě uslyšet hodně významných lidí.
Ich hab heute 'nen Auftritt in einem richtigen Lokal!
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, že na konci této rozpravy budu mít možnost uslyšet úplné odpovědi na tyto klíčové otázky.
Ich freue mich auf vollständige Antworten auf diese wichtigen Fragen zum Abschluss dieser Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bylo povzbudivé uslyšet od pana komisaře, že ve vztazích a jednáních mezi EU a Libye vidí pokrok.
Daher hat die Aussage des Herrn Kommissars, er sähe Fortschritte in den Beziehungen und Verhandlungen der Union mit Libyen, Mut gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nemůžeme čekat, až bude dohoda na stole, protože nyní potřebujeme uslyšet z Kremlu pozitivní vyjádření k řadě dalších otázek; velmi mne znepokojuje vývoj v určitých konkrétních otázkách: Čečensko, případ TNK versus BP a Abcházie.
Wir können nicht warten, bis die Einigung auf dem Tisch ist, weil in einigen anderen Punkten positive Signale aus dem Kreml kommen müssen. Bestimmte Entwicklungen beunruhigen mich zutiefst: Tschetschenien, der Fall TNK vs. BP und Abchasien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte