Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně takhle jsi se usmíval ve spánku jako děcko.
So hast du im Schlaf gelächelt als Kind.
Máma mi říkala, že jsem se celý den usmívala.
Mama hat mir erzählt, ich hätte den ganzen Tag gelächelt.
Všichni se usmívali, ptali se, jestli jsem v pořádku. A já nevěděla, co říct o oholené hlavě ani jizvách.
Jeder hat gelächelt, mich gefragt, ob ich okay sei, und, weißt du, ich wusste nicht, was ich über den rasierten Kopf und meine Narben sagen sollte.
30 vteřin se to usmívalo a pak to zemřelo.
Für 30 Sekunden hat es gelächelt und starb dann.
Die Prinzessin hat gelächelt.
- Novorozeňata se neusmívají.
- Babys können erst mit 3 Wochen lächeln.
Chceme-li aby se pandy a prezidenti jen neusmívali, vlády světa si musí osvojit práci koňských handlířů.
Die Regierungen unserer Welt müssen miteinander feilschen können, wenn Pandas und Präsidenten mehr tun sollen als nur lächeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen protože se usmívají a jí kuře nemusí znamenat, že se naučili ovládat své emoce.
Nur weil sie lächeln, und Hühnchen essen, beherrschen sie nicht ihre Gefühle.
Kdyby to byly dobré zprávy, usmíval byste se.
Wenn Sie gute Nachrichten hätten, würden Sie lächeln.
Jak by ses nemohla usmívat nad malinkatými kalhotkami?
Wie kann man nicht lächeln bei kleinen Babyhöschen?
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmívat"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokážu se dlouho usmívat.
Dobře, nebudu se usmívat!
- Und warum nicht früher?
"Und ich bin auch vergnügt."
Musíš se na klienta usmívat!
- Můžete se na sebe usmívat.
Ihr braucht euch doch nur anzulächeln.
Budeme slavný. A usmívat se.
Ich bitte um Konzentration.
Nemůžete se trochu usmívat, prosím?
Okay, könnten wir alle etwas fröhlicher sein, bitte?
Nebudeš se dlouho usmívat, Morgane.
Bis jetzt hatten Sie Glück.
Nemohu se bez tebe usmívat.
Naučte se usmívat při kritice.
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Budu se tady radostně usmívat.
Ich bleibe hier und genieße den Tag.
Ráda tě vidím usmívat se.
- Schön, dass du endlich gekommen bist.
Budeme se usmívat a příjmeme jakoukoli nabídku.
Wir nicken und lehnen höflich lächelnd jedes Angebot ab, das er uns macht.
Nejdřív zaplatím dluhy, pak se budu usmívat.
Ich will erst meine Schulden bezahlen. Dann lächle ich.
Ty vesluj a já se budu usmívat.
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
Teď vás chci vidět usmívat se, ano?
Nun macht mal "Apfelsine", ja?!
- Měli bychom se na sebe přestat usmívat.
- Wir sollten aufhören, uns anzulächeln.
Je hezké, zase jí vidět se usmívat.
Schön, dass sie mal wieder lächelt.
Moje zadnice se bude taky usmívat.
Ich muss was gegen die Arschrunzeln tun.
Budeš se usmívat, potřásat rukama a pusinkovat dětičky.
Du lächelst und schüttelst Hände und küsst Babys.
-Co myslíte, e mám dìlat? Pìknì se na nì usmívat?
Soll ich sie bitten, lieb zu sein?
A uvidíme, jestli se bude usmívat i pak.
Mal sehen, ob er dann immer noch so fein lächelt.
Mohl by tě bodnout a pořád se usmívat.
Er lächelt dich an und du hast das Messer schon im Rücken.
Říkají, že se mám usmívat. Potom to přestane.
Einfach mitlachen heißt es doch immer.
Když se pomstíš, Haldor se bude na tebe shora usmívat.
Wenn du Rache nimmst, wird Haldor auf dich herablächeln.
"Člověk se může usmívat a přitom být lump."
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
Ten ti vyfoukne prachy a ještě se bude usmívat.
Der verschluckt deine Geldbörse, ohne eine Miene zu verziehen.
Měli tam jenom sedět, usmívat se a nemluvit o rozvodu.
Sie hätten einfach nur rumsitzen müssen und nicht über die Scheidung reden.
usmívat se na mraky, tak temné nad zemí.
Ich lache die Wolken aus die dunkel über mir hängen.
Půjdeš tam, stoupneš si vedle něj a budeš se usmívat.
Du stellst dich neben ihm, und dann lächelst du.
I když se nebudeš usmívat, nemusíš. V pohodě.
Wenn du nicht lächelst, kannst du gleich wieder gehen.
Nikdy bych nemohl jíst zvíře, které se umí usmívat.
Und ich würde nie ein Tier essen, das kichern kann.
Vejdeme tam, budeme se usmívat, a dáme si skleničku.
Wenn wir dort ankommen, werden wir winken und was trinken.
Kdybyste se jen na těch pár dalších pokusil ještě usmívat.
Um, jetzt lass uns ein paar versuchen, wo du wirklich lächelst.
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
A s tímto rozhodnutím se zdálo, že se bohové konečně začali na něho usmívat.
Und mit dieser Entscheidung schien es, als ob die Götter ihm endlich wohlgesonnen waren.
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
Dlouho jsem nic necítil a najednou se nezačnu usmívat a pokyvovat lidem.
Wissen Sie, mein Mittelfinger war sehr lange ausgestreckt, Mann. Ich fange jetzt nicht an, Leuten zuzuwinken und sie anzulächeln.
Sedět, usmívat se a: "Ano slečno, ne slečno, teď ne, slečno.
"Ja, Miss! Nein, Miss! Gewiss nicht, Miss!
A vychovávali mě tak, že se mám hezky oblékat a usmívat se na muže.
Und ich wurde erzogen, mich schön zu kleiden und Männer anzulächeln
A nestačí se jen usmívat a předstírat, že hledám drobné, když je potkám na ulici?
Reicht es nicht, dass ich lächle und nach Kleingeld suche wenn ich sie auf der Straße sehe?
Udělám, co budete chtít. Vezmu si oblek, budu se usmívat na sponzory a říkat správné věci.
Ich mache alles, lächle für Sponsoren, sage das Richtige.
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
Vrazím ti zuby do hlavy a budu se u toho mile usmívat.
Wieso schlag ich dir nicht die Zähne ein und grinse dabei?
Usmívat se na mě, jako bych byl tvůj nejoblíbenější člověk na světě.
Du lächelst, als wär ich der liebste Mensch in der Welt.
Bude se usmívat se srdcem na dlani, ale to je jen manipulace.
Er lächelt, schüttet sein Herz aus. Alles nur Manipulation.
- Budete se usmívat. Budete číst kartičky, které vám dá Effie a budete si šťastně žít.
- Ihr lächelt, lest die Karten vor, die Effie euch gibt und lebt glücklich bis ans Ende eurer Tage.
Mám se usmívat na bratrova vraha, než si vyřešíte svoje záležitosti?
Ich lächle den Mörder meines Bruders an, und du schmiedest eigene Pläne?
Ale jestli uděláš nějakou hloupost, nezapomeň se usmívat, protože si tě natáčejí na kameru!
Aber wenn du was Dummes tust dann zeig dich von einer besten Seite, denn du wirst gefilmt.
Přišli jsme vás rozesmát, nechat vás dumat, usmívat se a ve zpěvníku listovat.
# Wir sind hier, damit ihr lacht und denkt # # und lächelt und lernt und singt. #
Smát se, učit se, usmívat se, přemýšlet, budete si nás jen vychvalovat.
# Und lacht und lernt und lächelt und denkt # # und andere glückliche Sachen.
Dáváme ti duše těchto vetřelců, aby ses na nás mohl usmívat ve vší své velkodušnosti!
Wir geben dir die Seelen dieser Reisenden, sodass du auf uns mit all deiner Güte herablächeln kannst.
…je dobře, že jste se na mě nezkusila usmívat dříve, protože bych udělal všechno, co byste řekla.
Und gut, dass du mich nicht schon früher so angelächelt hast, sonst hätte ich alles getan, was du willst.
Jestli mě ještě někdy uvidíte a já se nebudu usmívat, myslím, že se to vám to nebude líbit.
Wenn ihr mich wiederseht und ich nicht lächle, glaube ich nicht, dass ihr das mögt.
Radím ti si pořádně sednout, usmívat se a čekat na pěknou vlnu a možná si i trochu zajezdíš.
Mein Rat: Entspann dich, lächle, warte auf den richtigen Moment und vielleicht surfst du dann was.
Než jsem se stal choreografem a uměleckým šéfem, radil jsem prezidentům, průmyslníkům a topmodelkám jak se usmívat.
Ich war Lächelberater für Präsidenten, Wirtschaftskapitäne und Supermodels, bevor ich Choreograf und Musikdirektor wurde.
Na tebe se bude pěkně usmívat, ale při první možnosti ho od tebe odtáhne a bude mu v tom bránit.
Sie wäre freundlich zu dir, aber bei der ersten Gelegenheit nimmt sie ihn beiseite, um ihn zu warnen.
Četla jsem ten článek, co v něm píšou, že když se budeš pořád usmívat, můžeš oblbnout svůj mozek, že si bude myslet, že jsi šťastná.
Ich habe gelesen, dass, wenn man immer lächelt, man dem Hirn vorgaukeln kann, man sei glücklich.
A tak jestli se někdy někde v budoucnu setkáme, už jako cizí lidé budu se na tebe usmívat a vzpomínat, jak jsme strávili léto pod korunami stromů učili se jeden od druhého a milovali se.
Und wenn wir uns in der Zukunft in unserem neuen Leben wiedersehen, werde ich dir voller Freude zulächeln und mich an einen Sommer unter Bäumen erinnern, in dem wir voneinander lernten und an unserer Liebe wuchsen.