Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usmívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usmívat se schmunzeln 1
usmívat lächeln 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usmívatlächeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesně takhle jsi se usmíval ve spánku jako děcko.
So hast du im Schlaf gelächelt als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi říkala, že jsem se celý den usmívala.
Mama hat mir erzählt, ich hätte den ganzen Tag gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se usmívali, ptali se, jestli jsem v pořádku. A já nevěděla, co říct o oholené hlavě ani jizvách.
Jeder hat gelächelt, mich gefragt, ob ich okay sei, und, weißt du, ich wusste nicht, was ich über den rasierten Kopf und meine Narben sagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
30 vteřin se to usmívalo a pak to zemřelo.
Für 30 Sekunden hat es gelächelt und starb dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Princezna se usmívá.
Die Prinzessin hat gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Novorozeňata se neusmívají.
- Babys können erst mit 3 Wochen lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li aby se pandy a prezidenti jen neusmívali, vlády světa si musí osvojit práci koňských handlířů.
Die Regierungen unserer Welt müssen miteinander feilschen können, wenn Pandas und Präsidenten mehr tun sollen als nur lächeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen protože se usmívají a jí kuře nemusí znamenat, že se naučili ovládat své emoce.
Nur weil sie lächeln, und Hühnchen essen, beherrschen sie nicht ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byly dobré zprávy, usmíval byste se.
Wenn Sie gute Nachrichten hätten, würden Sie lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by ses nemohla usmívat nad malinkatými kalhotkami?
Wie kann man nicht lächeln bei kleinen Babyhöschen?
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmívat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokážu se dlouho usmívat.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se usmívat!
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu se usmívat!
- Und warum nicht früher?
   Korpustyp: Untertitel
"Mám chuť se usmívat."
"Und ich bin auch vergnügt."
   Korpustyp: Untertitel
- Mě se nechce usmívat.
- Aber ich bin traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se na klienta usmívat!
Lächle für den Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se na sebe usmívat.
Ihr braucht euch doch nur anzulächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme slavný. A usmívat se.
Ich bitte um Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se trochu usmívat, prosím?
Okay, könnten wir alle etwas fröhlicher sein, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se dlouho usmívat, Morgane.
Bis jetzt hatten Sie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by jsi se usmívat.
Das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se bez tebe usmívat.
Can't Smile Without You.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se usmívat při kritice.
Lächele bei unangenehmer Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tady radostně usmívat.
Ich bleibe hier und genieße den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda tě vidím usmívat se.
- Schön, dass du endlich gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se usmívat a příjmeme jakoukoli nabídku.
Wir nicken und lehnen höflich lächelnd jedes Angebot ab, das er uns macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zaplatím dluhy, pak se budu usmívat.
Ich will erst meine Schulden bezahlen. Dann lächle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vesluj a já se budu usmívat.
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás chci vidět usmívat se, ano?
Nun macht mal "Apfelsine", ja?!
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se na sebe přestat usmívat.
- Wir sollten aufhören, uns anzulächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké, zase jí vidět se usmívat.
Schön, dass sie mal wieder lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zadnice se bude taky usmívat.
Ich muss was gegen die Arschrunzeln tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se usmívat, potřásat rukama a pusinkovat dětičky.
Du lächelst und schüttelst Hände und küsst Babys.
   Korpustyp: Untertitel
-Co myslíte, že mám dìlat? Pìknì se na nì usmívat?
Soll ich sie bitten, lieb zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
A uvidíme, jestli se bude usmívat i pak.
Mal sehen, ob er dann immer noch so fein lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tě bodnout a pořád se usmívat.
Er lächelt dich an und du hast das Messer schon im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se mám usmívat. Potom to přestane.
Einfach mitlachen heißt es doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pomstíš, Haldor se bude na tebe shora usmívat.
Wenn du Rache nimmst, wird Haldor auf dich herablächeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Člověk se může usmívat a přitom být lump."
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
   Korpustyp: Untertitel
Ten ti vyfoukne prachy a ještě se bude usmívat.
Der verschluckt deine Geldbörse, ohne eine Miene zu verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli tam jenom sedět, usmívat se a nemluvit o rozvodu.
Sie hätten einfach nur rumsitzen müssen und nicht über die Scheidung reden.
   Korpustyp: Untertitel
usmívat se na mraky, tak temné nad zemí.
Ich lache die Wolken aus die dunkel über mir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš tam, stoupneš si vedle něj a budeš se usmívat.
Du stellst dich neben ihm, und dann lächelst du.
   Korpustyp: Untertitel
I když se nebudeš usmívat, nemusíš. V pohodě.
Wenn du nicht lächelst, kannst du gleich wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nemohl jíst zvíře, které se umí usmívat.
Und ich würde nie ein Tier essen, das kichern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdeme tam, budeme se usmívat, a dáme si skleničku.
Wenn wir dort ankommen, werden wir winken und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se jen na těch pár dalších pokusil ještě usmívat.
Um, jetzt lass uns ein paar versuchen, wo du wirklich lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
   Korpustyp: Literatur
A s tímto rozhodnutím se zdálo, že se bohové konečně začali na něho usmívat.
Und mit dieser Entscheidung schien es, als ob die Götter ihm endlich wohlgesonnen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem nic necítil a najednou se nezačnu usmívat a pokyvovat lidem.
Wissen Sie, mein Mittelfinger war sehr lange ausgestreckt, Mann. Ich fange jetzt nicht an, Leuten zuzuwinken und sie anzulächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sedět, usmívat se a: "Ano slečno, ne slečno, teď ne, slečno.
"Ja, Miss! Nein, Miss! Gewiss nicht, Miss!
   Korpustyp: Untertitel
A vychovávali mě tak, že se mám hezky oblékat a usmívat se na muže.
Und ich wurde erzogen, mich schön zu kleiden und Männer anzulächeln
   Korpustyp: Untertitel
A nestačí se jen usmívat a předstírat, že hledám drobné, když je potkám na ulici?
Reicht es nicht, dass ich lächle und nach Kleingeld suche wenn ich sie auf der Straße sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budete chtít. Vezmu si oblek, budu se usmívat na sponzory a říkat správné věci.
Ich mache alles, lächle für Sponsoren, sage das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazím ti zuby do hlavy a budu se u toho mile usmívat.
Wieso schlag ich dir nicht die Zähne ein und grinse dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Usmívat se na mě, jako bych byl tvůj nejoblíbenější člověk na světě.
Du lächelst, als wär ich der liebste Mensch in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se usmívat se srdcem na dlani, ale to je jen manipulace.
Er lächelt, schüttet sein Herz aus. Alles nur Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se usmívat. Budete číst kartičky, které vám dá Effie a budete si šťastně žít.
- Ihr lächelt, lest die Karten vor, die Effie euch gibt und lebt glücklich bis ans Ende eurer Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se usmívat na bratrova vraha, než si vyřešíte svoje záležitosti?
Ich lächle den Mörder meines Bruders an, und du schmiedest eigene Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli uděláš nějakou hloupost, nezapomeň se usmívat, protože si tě natáčejí na kameru!
Aber wenn du was Dummes tust dann zeig dich von einer besten Seite, denn du wirst gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme vás rozesmát, nechat vás dumat, usmívat se a ve zpěvníku listovat.
# Wir sind hier, damit ihr lacht und denkt # # und lächelt und lernt und singt. #
   Korpustyp: Untertitel
Smát se, učit se, usmívat se, přemýšlet, budete si nás jen vychvalovat.
# Und lacht und lernt und lächelt und denkt # # und andere glückliche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme ti duše těchto vetřelců, aby ses na nás mohl usmívat ve vší své velkodušnosti!
Wir geben dir die Seelen dieser Reisenden, sodass du auf uns mit all deiner Güte herablächeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
…je dobře, že jste se na mě nezkusila usmívat dříve, protože bych udělal všechno, co byste řekla.
Und gut, dass du mich nicht schon früher so angelächelt hast, sonst hätte ich alles getan, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě ještě někdy uvidíte a já se nebudu usmívat, myslím, že se to vám to nebude líbit.
Wenn ihr mich wiederseht und ich nicht lächle, glaube ich nicht, dass ihr das mögt.
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti si pořádně sednout, usmívat se a čekat na pěknou vlnu a možná si i trochu zajezdíš.
Mein Rat: Entspann dich, lächle, warte auf den richtigen Moment und vielleicht surfst du dann was.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem se stal choreografem a uměleckým šéfem, radil jsem prezidentům, průmyslníkům a topmodelkám jak se usmívat.
Ich war Lächelberater für Präsidenten, Wirtschaftskapitäne und Supermodels, bevor ich Choreograf und Musikdirektor wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe se bude pěkně usmívat, ale při první možnosti ho od tebe odtáhne a bude mu v tom bránit.
Sie wäre freundlich zu dir, aber bei der ersten Gelegenheit nimmt sie ihn beiseite, um ihn zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem ten článek, co v něm píšou, že když se budeš pořád usmívat, můžeš oblbnout svůj mozek, že si bude myslet, že jsi šťastná.
Ich habe gelesen, dass, wenn man immer lächelt, man dem Hirn vorgaukeln kann, man sei glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jestli se někdy někde v budoucnu setkáme, už jako cizí lidé budu se na tebe usmívat a vzpomínat, jak jsme strávili léto pod korunami stromů učili se jeden od druhého a milovali se.
Und wenn wir uns in der Zukunft in unserem neuen Leben wiedersehen, werde ich dir voller Freude zulächeln und mich an einen Sommer unter Bäumen erinnern, in dem wir voneinander lernten und an unserer Liebe wuchsen.
   Korpustyp: Untertitel