Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan předseda Barroso se usmívá velmi zdvořile, ale uvidíme.
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usmívej se a říkej "ano".
Einfach lächeln und "ja" sagen.
Toto je velmi podivné, řekla, ale usmívala se.
Das ist sehr merkwürdig, sagte sie, lächelte aber.
A ty jsi moc pěkná, když se usmíváš!
Auch du bist sehr hübsch, wenn du lächelst!
Norman se usmíval, ale jeho šedé oči byly studené jako ledová tříšť.
Norman lächelte, aber seine grauen Augen waren so kalt wie Eiszapfen.
A další, když se usmíváš jen ze zdvořilosti.
Und eine, wenn du nur aus Höfflichkeit lächelst.
Paní Nieblerová se usmívá, protože ví, o čem mluvím.
Kollegin Niebler lächelt, sie weiß, wovon ich rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legenda říká, že i po smrti se démonova tvář usmívala.
Es wird erzählt, dass selbst im Tode das Dämonengesicht lächelte.
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice stojí, ale ne že by se zrovna usmívali.
Ja, sie stehen, aber sie lächeln nicht gerade.
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmívat se"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokážu se dlouho usmívat.
Dobře, nebudu se usmívat!
- Und warum nicht früher?
"Und ich bin auch vergnügt."
Musíš se na klienta usmívat!
- Můžete se na sebe usmívat.
Ihr braucht euch doch nur anzulächeln.
Budeme slavný. A usmívat se.
Ich bitte um Konzentration.
Nebudu se na tebe usmívat.
Ich werde dich nicht anlächeln.
Nemůžete se trochu usmívat, prosím?
Okay, könnten wir alle etwas fröhlicher sein, bitte?
Nebudeš se dlouho usmívat, Morgane.
Bis jetzt hatten Sie Glück.
Nemohu se bez tebe usmívat.
- Ja se nemám důvod usmívat.
- Es gibt nichts zu lachen.
Naučte se usmívat při kritice.
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Slyším tě usmívat se, Wille.
Ich kann dich strahlen hören, Will.
- Proč jste se přestala usmívat?
Budu se tady radostně usmívat.
Ich bleibe hier und genieße den Tag.
Ráda tě vidím usmívat se.
- Schön, dass du endlich gekommen bist.
Budeme se usmívat a příjmeme jakoukoli nabídku.
Wir nicken und lehnen höflich lächelnd jedes Angebot ab, das er uns macht.
Nejdřív zaplatím dluhy, pak se budu usmívat.
Ich will erst meine Schulden bezahlen. Dann lächle ich.
Nemůžeš se na mě takhle usmívat.
Du kannst mich nicht so anlächeln.
Neměl by se usmívat na maskérku.
Er sollte die Maskenbildnerin nicht anlächeln.
Na nikoho se nesmíš takhle usmívat.
Du darfst niemals jemanden so anlächeln.
Ty vesluj a já se budu usmívat.
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
Teď vás chci vidět usmívat se, ano?
Nun macht mal "Apfelsine", ja?!
- Měli bychom se na sebe přestat usmívat.
- Wir sollten aufhören, uns anzulächeln.
Lidé ho chtějí vidět usmívat se, víš?
Die Leute wollen ihn nur gesellig sehen, wissen Sie?
Nebolí to, pořád se takhle usmívat?
Tut das nicht weh, wenn sie immer alle anlächeln müssen?
Je hezké, zase jí vidět se usmívat.
Schön, dass sie mal wieder lächelt.
Moje zadnice se bude taky usmívat.
Ich muss was gegen die Arschrunzeln tun.
Když se pomstíš, Haldor se bude na tebe shora usmívat.
Wenn du Rache nimmst, wird Haldor auf dich herablächeln.
Budeš se usmívat, potřásat rukama a pusinkovat dětičky.
Du lächelst und schüttelst Hände und küsst Babys.
-Co myslíte, e mám dìlat? Pìknì se na nì usmívat?
Soll ich sie bitten, lieb zu sein?
A uvidíme, jestli se bude usmívat i pak.
Mal sehen, ob er dann immer noch so fein lächelt.
Mohl by tě bodnout a pořád se usmívat.
Er lächelt dich an und du hast das Messer schon im Rücken.
Říkají, že se mám usmívat. Potom to přestane.
Einfach mitlachen heißt es doch immer.
"Člověk se může usmívat a přitom být lump."
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
Ten ti vyfoukne prachy a ještě se bude usmívat.
Der verschluckt deine Geldbörse, ohne eine Miene zu verziehen.
Měli tam jenom sedět, usmívat se a nemluvit o rozvodu.
Sie hätten einfach nur rumsitzen müssen und nicht über die Scheidung reden.
usmívat se na mraky, tak temné nad zemí.
Ich lache die Wolken aus die dunkel über mir hängen.
Půjdeš tam, stoupneš si vedle něj a budeš se usmívat.
Du stellst dich neben ihm, und dann lächelst du.
I když se nebudeš usmívat, nemusíš. V pohodě.
Wenn du nicht lächelst, kannst du gleich wieder gehen.
Nikdy bych nemohl jíst zvíře, které se umí usmívat.
Und ich würde nie ein Tier essen, das kichern kann.
Vejdeme tam, budeme se usmívat, a dáme si skleničku.
Wenn wir dort ankommen, werden wir winken und was trinken.
Kdybyste se jen na těch pár dalších pokusil ještě usmívat.
Um, jetzt lass uns ein paar versuchen, wo du wirklich lächelst.
Smát se, učit se, usmívat se, přemýšlet, budete si nás jen vychvalovat.
# Und lacht und lernt und lächelt und denkt # # und andere glückliche Sachen.
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
A s tímto rozhodnutím se zdálo, že se bohové konečně začali na něho usmívat.
Und mit dieser Entscheidung schien es, als ob die Götter ihm endlich wohlgesonnen waren.
A vychovávali mě tak, že se mám hezky oblékat a usmívat se na muže.
Und ich wurde erzogen, mich schön zu kleiden und Männer anzulächeln
Budete se muset usmívat na muže, za kterými byste se v časech míru ani neohlédly.
Deshalb werdet ihr Männer anlächeln, die ihr im Frieden keines Blickes würdigen würdet.
Bude se usmívat se srdcem na dlani, ale to je jen manipulace.
Er lächelt, schüttet sein Herz aus. Alles nur Manipulation.
Na Melounový expres se ale musíš usmívat, jinak se netočí kola.
Auf dem Honeydew Express müssen Sie lachen, sonst funktioniert er nicht.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí že ten muž tlačí svůj měchýř do sáčku a má se usmívat?
Glaubst du, der Pissbeutel-Typ hat Lust auf dieses Gehabe?
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
Ty modernější z Metro City jsou naprogramovaný se usmívat a smát jako my.
Ja, einige der modernen Modelle aus Metro City sind darauf programmiert zu lachen, so wie wir.
Dlouho jsem nic necítil a najednou se nezačnu usmívat a pokyvovat lidem.
Wissen Sie, mein Mittelfinger war sehr lange ausgestreckt, Mann. Ich fange jetzt nicht an, Leuten zuzuwinken und sie anzulächeln.
Za dva, tři roky bude zřejmě nezákonné i jen se usmívat na cizince.
In drei oder vier Jahren wird das Lachen verboten.
Sedět, usmívat se a: "Ano slečno, ne slečno, teď ne, slečno.
"Ja, Miss! Nein, Miss! Gewiss nicht, Miss!
Můžeš se na Poppy usmívat jak chceš, mami, ale já taková nejsem.
Du kannst Poppy so oft anlächeln wie du willst, aber so bin ich nicht.
Pro dobro They se budu usmívat na veřejnosti a veřejně taky podpořím tvou kampaň.
Ich werde Thea zuliebe den Schein aufrecht erhalten. Und in der Öffentlichkeit werde ich deine Kandidatur unterstützen.
A nestačí se jen usmívat a předstírat, že hledám drobné, když je potkám na ulici?
Reicht es nicht, dass ich lächle und nach Kleingeld suche wenn ich sie auf der Straße sehe?
Udělám, co budete chtít. Vezmu si oblek, budu se usmívat na sponzory a říkat správné věci.
Ich mache alles, lächle für Sponsoren, sage das Richtige.
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
Vrazím ti zuby do hlavy a budu se u toho mile usmívat.
Wieso schlag ich dir nicht die Zähne ein und grinse dabei?
Usmívat se na mě, jako bych byl tvůj nejoblíbenější člověk na světě.
Du lächelst, als wär ich der liebste Mensch in der Welt.
- Budete se usmívat. Budete číst kartičky, které vám dá Effie a budete si šťastně žít.
- Ihr lächelt, lest die Karten vor, die Effie euch gibt und lebt glücklich bis ans Ende eurer Tage.
Mám se usmívat na bratrova vraha, než si vyřešíte svoje záležitosti?
Ich lächle den Mörder meines Bruders an, und du schmiedest eigene Pläne?
Ale jestli uděláš nějakou hloupost, nezapomeň se usmívat, protože si tě natáčejí na kameru!
Aber wenn du was Dummes tust dann zeig dich von einer besten Seite, denn du wirst gefilmt.
Přišli jsme vás rozesmát, nechat vás dumat, usmívat se a ve zpěvníku listovat.
# Wir sind hier, damit ihr lacht und denkt # # und lächelt und lernt und singt. #
Dáváme ti duše těchto vetřelců, aby ses na nás mohl usmívat ve vší své velkodušnosti!
Wir geben dir die Seelen dieser Reisenden, sodass du auf uns mit all deiner Güte herablächeln kannst.
Jestli mě ještě někdy uvidíte a já se nebudu usmívat, myslím, že se to vám to nebude líbit.
Wenn ihr mich wiederseht und ich nicht lächle, glaube ich nicht, dass ihr das mögt.
Než jsem se stal choreografem a uměleckým šéfem, radil jsem prezidentům, průmyslníkům a topmodelkám jak se usmívat.
Ich war Lächelberater für Präsidenten, Wirtschaftskapitäne und Supermodels, bevor ich Choreograf und Musikdirektor wurde.
…je dobře, že jste se na mě nezkusila usmívat dříve, protože bych udělal všechno, co byste řekla.
Und gut, dass du mich nicht schon früher so angelächelt hast, sonst hätte ich alles getan, was du willst.
Radím ti si pořádně sednout, usmívat se a čekat na pěknou vlnu a možná si i trochu zajezdíš.
Mein Rat: Entspann dich, lächle, warte auf den richtigen Moment und vielleicht surfst du dann was.
Na tebe se bude pěkně usmívat, ale při první možnosti ho od tebe odtáhne a bude mu v tom bránit.
Sie wäre freundlich zu dir, aber bei der ersten Gelegenheit nimmt sie ihn beiseite, um ihn zu warnen.
Ale zato musíte pomalinku projet kolem svých kolegů, spokojeně na ně mávat a přitom se usmívat od ucha k uchu.
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři De Guchte, ujímáte se obtížného dědictví, a kdyby téma nebylo tak závažné, mohl bych se téměř usmívat nad spekulacemi vyvolanými dohodou ACTA.
Sehr geehrter Herr Kommissar De Gucht! Sie treten ein schweres Erbe an, und wenn das Thema nicht so ernst wäre, könnte man beinahe über die Spekulationen, die ACTA ausgelöst hat, schmunzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četla jsem ten článek, co v něm píšou, že když se budeš pořád usmívat, můžeš oblbnout svůj mozek, že si bude myslet, že jsi šťastná.
Ich habe gelesen, dass, wenn man immer lächelt, man dem Hirn vorgaukeln kann, man sei glücklich.
A tak jestli se někdy někde v budoucnu setkáme, už jako cizí lidé budu se na tebe usmívat a vzpomínat, jak jsme strávili léto pod korunami stromů učili se jeden od druhého a milovali se.
Und wenn wir uns in der Zukunft in unserem neuen Leben wiedersehen, werde ich dir voller Freude zulächeln und mich an einen Sommer unter Bäumen erinnern, in dem wir voneinander lernten und an unserer Liebe wuchsen.
Musíme být opatrní a učinit vše, co je v našich silách: všichni musíme pracovat na tom, aby se s naší pomocí naši přátelé v regionu Abruzzo mohli znovu usmívat.
Wir müssen wachsam sein und unser Bestes geben. Wir müssen dafür sorgen, dass durch unsere Hilfe unsere Freunde in den Abruzzen wieder lachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte