Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usměrňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usměrňování Ausrichtung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "usměrňování"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usměrňování zlomku
Rationalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Čemu pomůže usměrňování paměti přírody?
Was nützen uns die Erinnerungen der Natur?
   Korpustyp: Untertitel
Řízení usměrňování rizik/interní a externí audity
Risikokontrolle/interne und externe Prüfungen
   Korpustyp: EU
USMĚRŇOVÁNÍ RIZIKA SPOJENÉHO SE ZAJIŠŤOVÁNÍM ÚDRŽBY A DODÁVKOU MATERIÁLU [2]
RISIKOKONTROLLE IM ZUSAMMENHANG MIT INSTANDHALTUNG UND MATERIALBESCHAFFUNG [2]
   Korpustyp: EU
Usměrňování poptávky se ovšem nesmí omezovat pouze na EU.
Die Nachfragesteuerung darf allerdings nicht auf die EU beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Usměrňování ducha Vesuvu, nebo jak se ten chlap jmenuje.
Rufen den Geist des Vesuvs, was auch immer sein Name ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně jedna z pák zahraniční politiky sloužící k usměrňování globalizace.
Denn die Handelspolitik ist eines der außenpolitischen Instrumente, mit denen die Regulierung der Globalisierung gefördert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj Evropské komise, podle něhož usměrňování organizace sportu musí vyhovovat Smlouvám, ji také nezaručí.
Genauso wenig nützlich ist der Standpunkt der Europäischen Kommission, dem zufolge die Regulierung der Organisation des Sports im Einklang mit den Verträgen stehen müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být velmi obezřetní a nezaujímat pouze didaktický postoj při usměrňování procesu demokratizace v Turecku.
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OPATŘENÍ K USMĚRŇOVÁNÍ RIZIK PRO VŠECHNA RIZIKA SPOJENÁ S ČINNOSTÍ ŽELEZNIČNÍHO PODNIKU [1]
MASSNAHMEN ZUR KONTROLLE ALLER MIT DER TÄTIGKEIT DES EISENBAHNUNTERNEHMENS VERBUNDENEN RISIKEN [1]
   Korpustyp: EU
vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;
Rotorrichtausrüstung zum Ausrichten von Gaszentrifugenteilrohren auf eine gemeinsame Achse;
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ K USMĚRŇOVÁNÍ RIZIK PRO VŠECHNA RIZIKA SPOJENÁ S ČINNOSTÍ PROVOZOVATELE INFRASTRUKTURY [1]
MASSNAHMEN ZUR KONTROLLE ALLER MIT DER TÄTIGKEIT DES FAHRWEGBETREIBERS VERBUNDENEN RISIKEN [1]
   Korpustyp: EU
Jsou zavedeny postupy pro vytvoření a zavedení opatření k usměrňování rizik.
Es bestehen Verfahren zur Entwicklung und Einführung von Risikokontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
USMĚRŇOVÁNÍ RIZIKA SPOJENÉHO S VYUŽÍVÁNÍM SMLUVNÍCH SUBJEKTŮ A KONTROLA DODAVATELŮ [3]
RISIKOKONTROLLE IM ZUSAMMENHANG MIT AUFTRAGNEHMERN UND DER KONTROLLE VON ZULIEFERERN [3]
   Korpustyp: EU
Usměrňování činností institucí poskytujících zdravotnickou péči, vzdělávání, kulturní a jiné sociální služby kromě sociálního zabezpečení
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten des Gesundheitswesens, der Bildung, der Kultur und des Sozialwesens, mit Ausnahme der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU
b. vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;
Rotorrichtausrüstung zum Ausrichten von Gaszentrifugenteilrohren auf eine gemeinsame Achse;
   Korpustyp: EU
b. vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;
b. Rotorrichtausrüstung zum Ausrichten von Gaszentrifugenteilrohren auf eine gemeinsame Achse;
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou v případě potřeby uzavírat dvoustranné dohody o usměrňování nebo uzavírkách silničního provozu.
Soweit erforderlich, können die Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Verkehrslenkungs- und Absperrmaßnahmen schließen.
   Korpustyp: EU
Tento dvojí požadavek na otevřenost a zároveň usměrňování a dodržování zákona je proto nutno vzít v úvahu.
Diesem Doppelanspruch, nämlich Offenheit einerseits und Vorschriftsmäßigkeit und Gesetzestreue andererseits, muss also Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám "ano" jasným a transparentním pravidlům, ale "ne" přílišnému usměrňování, které činí pracovní vztahy složitějšími a byrokratičtějšími.
Klare, transparente Regeln ja, Überregulierung, die die Zusammenarbeit erschwert und bürokratisiert, nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zavedeny postupy pro sledování účinnosti opatření k usměrňování rizik a v případě potřeby k provedení změn.
Es bestehen Verfahren zur Überwachung der Wirksamkeit von Risikokontrollverfahren und zur Umsetzung gegebenenfalls notwendiger Änderungen.
   Korpustyp: EU
Jsou zavedeny postupy pro sledování účinnosti opatření k usměrňování rizik a v případě potřeby pro provedení změn.
Es bestehen Verfahren zur Überwachung der Wirksamkeit von Risikokontrollverfahren und zur Umsetzung gegebenenfalls notwendiger Änderungen.
   Korpustyp: EU
železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury, který zavádí opatření pro usměrňování rizik v souladu s článkem 4 směrnice 2004/49/ES;
ein Eisenbahnunternehmen oder einen Infrastrukturbetreiber, das oder der Maßnahmen zur Risikobeherrschung nach Artikel 4 der Richtlinie 2004/49/EG durchführt;
   Korpustyp: EU
Z těchto bezpečnostních opatření se opatření vybraná k usměrňování rizika stávají bezpečnostními požadavky, jež musí systém splňovat.
Von diesen Sicherheitsmaßnahmen werden diejenigen, die für die Risikobeherrschung ausgewählt wurden, zu Sicherheitsanforderungen, die vom System erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU
„tratí ATS“ se rozumí definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování letových provozních služeb;
„Flugverkehrsstrecke“ eine festgelegte Strecke, die für die Lenkung des Verkehrsflusses nach den Erfordernissen der Flugverkehrskontrolle bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
„řízením rizik“ se rozumí systematické uplatňování politik, postupů a praktik řízení na úkoly týkající se analýzy, hodnocení a usměrňování rizik;
„Risikomanagement“ die systematische Anwendung von Managementstrategien, -verfahren und -praktiken bei der Analyse, Evaluierung und Kontrolle von Risiken;
   Korpustyp: EU
Z těchto bezpečnostních opatření se opatření vybraná k usměrňování rizika (rizik) stávají bezpečnostními požadavky, jež musí systém splňovat.
Von diesen Sicherheitsmaßnahmen werden diejenigen, die für die Risikokontrolle ausgewählt wurden, zu Sicherheitsanforderungen, die vom System erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jsem toho názoru, že usměrňování mimo jiné spontánních a klidných demonstrací, na něž orgány nebyly předem upozorněny, je velmi příhodné a nezbytné.
Meiner Meinung nach sind u. a. Regelungen zu spontanen, aber friedlichen Demonstrationen, die nicht im Voraus bei den Behörden angemeldet werden, sowohl längst überfällig als auch nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme také s tím, aby nezávislejší sdělovací prostředky plnily užitečnou úlohu při pokojném usměrňování sociální nespokojenosti v době těžké hospodářské situace.
Darüber hinaus teilen wir die Ansicht, dass unabhängigere Medien eine nützliche Rolle dabei spielen würden, soziale Unzufriedenheit in Zeiten wirtschaftlicher Anspannung friedlich zu kanalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje trvalé zlepšování opatření pro usměrňování rizik – Eurosystém tak činil na finančním trhu již před nástupem krize a od té doby své úsilí jen prohloubil.
Dies erfordert eine ständige Verfeinerung der Maßnahmen zur Risikosteuerung, wie sie das Eurosystem bereits vor dem Ausbruch der Finanzmarktkrise praktizierte und seitdem mit noch größerem Nachdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Užitečnost každé daně je třeba zhodnotit ze dvou úhlů pohledu. ve vztahu k cíli usměrňování chování a z hlediska výnosové funkce.
Der Nutzen solcher Steuern muss nach zweierlei Gesichtspunkten bewertet werden: nach dem Ziel ihrer Steuerungsfunktion und nach der Einnahmenfunktion.
   Korpustyp: EU DCEP
POSTUPY A METODY POSUZOVÁNÍ RIZIKA A ZAVÁDĚNÍ OPATŘENÍ PRO USMĚRŇOVÁNÍ RIZIKA V PŘÍPADĚ, ŽE ZMĚNA PROVOZNÍCH PODMÍNEK NEBO NOVÉ MATERIÁLY PŘEDSTAVUJÍ NOVÁ RIZIKA PRO INFRASTRUKTURU NEBO PROVOZ [12]
VERFAHREN UND METHODEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON RISIKOBEWERTUNGEN UND DIE ANWENDUNG VON MASSNAHMEN ZUR RISIKOKONTROLLE FÜR DEN FALL, DASS SICH AUS GEÄNDERTEN BETRIEBSBEDINGUNGEN ODER NEUEM MATERIAL NEUE RISIKEN FÜR DIE INFRASTRUKTUR ODER DEN BETRIEB ERGEBEN [12]
   Korpustyp: EU
subjekt odpovědný za údržbu, který zavádí opatření pro usměrňování rizik v souladu s čl. 14a odst. 3 směrnice 2004/49/ES;
eine für die Instandhaltung zuständige Stelle, die Maßnahmen nach Artikel 14a Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG durchführt;
   Korpustyp: EU
organizace, tj. provádění úprav nezbytných k zajištění koordinovaného přístupu, jehož účelem je dosažení bezpečnosti systému prostřednictvím jednotného vymezení a uplatnění opatření pro usměrňování rizik u subsystémů;
Organisation, das heißt die notwendigen Vorkehrungen für eine koordinierte Vorgehensweise bei der Verwirklichung von Systemsicherheit durch ein gemeinsames Verständnis und eine einheitliche Anwendung von Risikokontrollmaßnahmen für Teilsysteme;
   Korpustyp: EU
Stanovená trať určená k usměrňování toku letového provozu podle potřeb poskytování služeb řízení letového provozu od ukončení fáze vzletu a počátečního stoupání do zahájení fáze přiblížení a přistání.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
   Korpustyp: EU
Noví vůdci země soustředěně hovoří o prohlubování reforem a usměrňování rovnováhy v ekonomice, ale zůstávají obezřetní, drží se gradualismu a nadále tíhnou ke konzervatismu.
Die neue Führung des Landes spricht mit Ernst über eine Vertiefung der Reformen und einer Neuaustarierung der Volkswirtschaft, doch sie bleibt von ihrer Neigung her vorsichtig, gradualistisch und konservativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti získané z těchto činností povzbudily členské státy k tomu, aby dále zvýšily svá úsilí, a prokázaly význam dalšího usměrňování vzájemné výměny informací o odsouzeních mezi členskými státy.
Die bei diesen Tätigkeiten gesammelte Erfahrung hat die Mitgliedstaaten zur weiteren Intensivierung ihrer Anstrengungen ermutigt und sie hat gezeigt, dass der gegenseitige Austausch von Informationen über Verurteilungen zwischen den Mitgliedstaaten weiter vereinfacht werden muss.
   Korpustyp: EU
‚překážkou‘ se rozumí technické, operační nebo organizační opatření pro usměrňování rizika mimo posuzovaný systém, jež buď snižuje četnost výskytu nebezpečí nebo zmírňuje závažnost případných důsledků takového nebezpečí;
‚Vorkehrung‘ eine technische, betriebliche oder organisatorische Risikokontrollmaßnahme außerhalb des zu bewertenden Systems, mit der entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder die Schwere der möglichen Folgen dieser Gefährdung abgemildert werden;
   Korpustyp: EU
Účinné usměrňování havarijních situací s přeshraničními důsledky vyžaduje zvýšenou spolupráci mezi členskými státy v havarijním plánování a odezvu na havarijní situace.
Die effiziente Bewältigung eines Notfalls mit grenzüberschreitenden Folgen erfordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Notfallplanung und - -reaktion.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je věnována ustanovení rady pro regionální spolupráci a sekretariátu pro regionální spolupráci a usměrňování různých pracovních skupin a iniciativ v rámci paktu o stabilitě.
Besondere Aufmerksamkeit ist dem Aufbau des regionalen Kooperationsrats und eines regionalen Kooperationssekretariats zu widmen sowie der Rationalisierung der verschiedenen Task-Forces und Initiativen des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU
Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu.
Gleichzeitig bekommen Anhänger von Verschwörungstheorien im Internet eine immer größere Bühne, auf der hemmungslos über eine vermeintliche Gleichschaltung von Mainstreammedien debattiert wird.
   Korpustyp: Zeitung
Jedná se o dokument, který může fungovat jako mechanismus pro kontrolu a usměrňování vývoje práva EU, pokud je ovšem tento dokument náležitě připraven a pokud se zakládá na uceleném a systematickém přístupu.
Das ist ein Dokument, das, wenn es auf Grundlage eines umfassenden, systematischen Ansatzes ordentlich vorbereitet wird, als ein Instrument zur Überwachung und Rationalisierung der Entwicklung des EU-Rechts dienen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o občanství, Unie by měla vrátit občany zpátky do centra evropského projektu a zvýšení finančních přídělů by se mělo zaměřit pouze na aspekty bezpečnosti, zejména na usměrňování migračních toků.
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen Evropa díky svým zkušenostem s otvíráním trhů podle pravidel, která ztělesňují její hodnoty svobody, solidarity a trvale udržitelného rozvoje, má proporce, instituce a nástroje potřebné ke zvládnutí a usměrňování globalizace.
Dank seiner Erfahrung der Marktöffnung, begleitet von Regeln, die seine Werte der Freiheit, der Solidarität, der nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln, besitzt allein Europa sowohl das Ausmaß und die Institutionen als auch die notwendigen Instrumente, um die Globalisierung zu meistern und mitzugestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
64. vyzývá Komisi, aby vypracovala jasné pokyny pro poskytování státní podpory na základě zkušeností v různých členských státech s cílem zvýšit právní jistotu a zároveň zajistit svobodu členských států při usměrňování financování filmů a kin na vnitrostátní úrovni;
64. fordert die Kommission auf, mit Hilfe der in verschiedenen Mitgliedstaaten gewonnenen Erfahrungen klare Leitlinien für staatliche Beihilfen zu erarbeiten, um die Rechtssicherheit zu erhöhen und gleichzeitig den Mitgliedstaaten Gestaltungsfreiheit bei der Finanzierung der Film- und Kinobranche auf nationaler Ebene zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že neexistuje žádná náležitě organizovaná a koordinovaná evropská přistěhovalecká politika a Evropská unie a její členské státy potřebují vytvořit politiku pro usměrňování přistěhovalectví ve spolupráci s třetími zeměmi,
B. in der Erwägung, dass keine echte organisierte und koordinierte europäische Migrationspolitik existiert, und in der Erwägung, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten eine Regelungspolitik für die Migration in Zusammenarbeit mit den Drittländern schaffen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že neexistuje žádná náležitě organizovaná a koordinovaná evropská přistěhovalecká politika a Evropská unie a její členské státy potřebují vytvořit politiku pro usměrňování přistěhovalectví ve spolupráci s třetími zeměmi,
in der Erwägung, dass keine echte organisierte und koordinierte europäische Migrationspolitik existiert, und in der Erwägung, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten eine Regelungspolitik für die Migration in Zusammenarbeit mit den Drittländern schaffen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
V lednu roku 2009 Rada guvernérů dále zpřesnila svá opatření pro usměrňování rizik v souvislosti s cennými papíry zajištěnými aktivy, s cílem přispět k obnovení správného fungování trhu s cennými papíry zajištěnými aktivy.
Im Januar 2009 verfeinerte der EZB-Rat seine Risikokontrollmaßnahmen noch weiter mit dem Ziel, zur Wiederherstellung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise des ABS-Marktes beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě, že jsou nákladní vozy udržovány jinými stranami než žadatelem, žadatel prostřednictvím svého systému řízení bezpečnosti zajistí usměrňování všech rizik souvisejících s jeho činností včetně používání takových vozů, u nichž se zejména použijí ustanovení článku 5 tohoto nařízení.
werden die Güterwagen von einer anderen Partei als dem Antragsteller instandgesetzt, gewährleistet der Antragsteller mittels seines Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken, die mit seiner Tätigkeit, einschließlich der Nutzung solcher Wagen, im Zusammenhang stehen, wobei insbesondere die Bestimmungen von Artikel 5 Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Je třeba napravit anomálii spočívající v tom, že se státy rozhodly udělit mezinárodnímu orgánu pravomoci potřebné k usměrňování sporů v oblasti obchodu se zbožím, leč nikoliv v oblasti finančních transakcí.
Die Anomalie, dass die Länder beschlossen haben, eine internationale Organisation mit Befugnissen zur Regulierung von Streitigkeiten im Warenhandel, aber nicht von Finanzgeschäften auszustatten, sollte korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznat uplatňování zásady nezvratnosti při usměrňování veškerých opatřeních v oblasti jaderného odzbrojení a zásady kontroly zbrojení, což by vzhledem k těmto podmínkám přispělo k udržení a posílení mezinárodního míru, bezpečnosti a stability;
Anerkennung der Anwendung des Grundsatzes der Irreversibilität bei allen Maßnahmen im Bereich der nuklearen Abrüstung und der Rüstungskontrolle als Beitrag zur Erhaltung und Verstärkung von Frieden, Sicherheit und Stabilität auf internationaler Ebene unter Berücksichtigung der hier dargelegten Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Iniciativy na ochranu půdy stanovené v rámcové směrnici o půdě se zaměřením na usměrňování toku informací o půdě v Evropě, vymezení společných kritérií a metod pro vytyčení rizikových oblastí pro půdu, jakož i na přístupy k monitorování půdy.
Bodenschutzinitiativen, die im Kontext der Boden-Rahmenrichtlinie festgelegt wurden, mit Schwerpunkt auf einer Straffung der anfallenden Bodeninformationen in Europa, Festlegung gemeinsamer Kriterien und Verfahren für die Abgrenzung von Gefahrenbereichen für Böden sowie Konzepte für die Bodenüberwachung;
   Korpustyp: EU
uznat uplatňování zásady nezvratnosti při usměrňování veškerých opatření v oblasti jaderného odzbrojení a zásady kontroly zbrojení, což by vzhledem k těmto podmínkám přispělo k udržení a posílení mezinárodního míru, bezpečnosti a stability;
Anerkennung der Anwendung des Grundsatzes der Irreversibilität bei allen Maßnahmen im Bereich der nuklearen Abrüstung und der Rüstungskontrolle als Beitrag zur Erhaltung und Verstärkung von Frieden, Sicherheit und Stabilität auf internationaler Ebene unter Berücksichtigung der hier dargelegten Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Pokud směrnice 2008/57/ES vyžaduje shodu s TSI a příslušná TSI neukládá proces řízení rizik stanovený tímto nařízením, je možno TSI považovat za kodexy správné praxe pro usměrňování nebezpečí, je-li splněn požadavek uvedený v bodě 2.3.2 písm. c).
In Fällen, in denen gemäß der Richtlinie 2008/57/EG die Einhaltung von TSI verlangt wird und die relevanten TSI nicht das durch diese Verordnung vorgeschriebene Risikomanagementverfahren vorsehen, können die TSI als anerkannte Regeln der Technik für die Kontrolle von Gefährdungen betrachtet werden, sofern die unter Ziffer 2.3.2 Buchstabe c genannte Anforderung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Základní prvky systému řízení bezpečnosti by podle směrnice 2004/49/ES měly zahrnovat postupy a metody posuzování rizika a zavádění opatření pro usměrňování rizika v případě, že změna provozních podmínek nebo nové materiály představují nová rizika pro infrastrukturu nebo provoz.
Im Einklang mit der Richtlinie 2004/49/EG sollten die wesentlichen Bestandteile für das Sicherheitsmanagementsystem Verfahren und Methoden für die Durchführung von Risikobewertungen und die Anwendung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung für den Fall umfassen, dass sich aus geänderten Betriebsbedingungen oder neuem Material neue Risiken für die Infrastruktur oder den Betrieb ergeben.
   Korpustyp: EU
Podobně jako TIM, i tento mechanismus nabízí úplný dohled a monitorování, protože přirozeně chceme splnit všechna kritéria transparentnosti, a je navržen k poskytování buďto přímé rozpočtové pomoci, k usměrňování pomoci prostřednictvím Agentury OSN pro pomoc a činnost ve prospěch palestinských uprchlíků a jiných organizací, nebo k financování našich projektů.
Es ist wie TIM ein Mechanismus, der volle Kontrollen und monitoring bietet, weil wir selbstverständlich alle Transparenzkriterien erfüllen wollen, und er ist so ausgestattet, dass er entweder direkte Budgethilfe leisten kann oder dass die Hilfen z. B. an UNRWA und andere Organisationen gehen oder in unsere Projekte fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Účast dalších provozovatelů a zúčastněných stran na trhu se zemním plynem: měla by být navržena další ustanovení, která zajistí patřičný mechanismus předběžných konzultací se zúčastněnými stranami, do nichž by se zapojilo mj. Evropské sdružení pro usměrňování výměny energie – plyn (EASEE-gas).
(ii)Beteiligung von anderen Betreibern und Interessenvertretern am Gasmarkt: Zusätzliche Vorschriften, die die ordnungsgemäße vorherige Konsultation der Interessenvertreter gewährleisten, sollten vorgesehen werden, und zwar unter Einbeziehung des Verbandes EASEE-gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Za této situace jsou případná rizika odvíjení v důsledku objemu cenných papírů zajištěných aktivy při zajištění minimální, a to jak pro Eurosystém, vzhledem k existenci rámce pro usměrňování rizik, tak pro bankovní systém, vzhledem k široké škále způsobilých aktiv, které jsou k dispozici.
Angesichts dieser Sachlage sind die möglichen Risiken einer Rücknahme der Sondermaßnahmen aufgrund des ABS-Anteils an den Sicherheiten minimal, und zwar sowohl für das Eurosystem mit seinem Rahmen für das Risikomanagement als auch für das Bankensystem mit seiner breiten Palette an notenbankfähigen Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém řízení bezpečnosti musí podle bodu 2 písm. d) přílohy III směrnice 2004/49/ES zahrnovat postupy a metody posuzování rizika a zavádění opatření pro usměrňování rizik vždy, když změna provozních podmínek nebo nové materiály představují nová rizika pro infrastrukturu nebo provoz.
Gemäß Anhang III Ziffer 2 Buchstabe d der Richtlinie 2004/49/EG hat das Sicherheitsmanagementsystem Verfahren und Methoden für die Durchführung von Risikobewertungen und die Anwendung von Maßnahmen zur Risikokontrolle zu umfassen für den Fall, dass sich aus geänderten Betriebsbedingungen oder neuem Material neue Risiken für die Infrastruktur oder den Betrieb ergeben.
   Korpustyp: EU